Лингвофорум

Теоретический раздел => Языки Дальнего Востока => Японский язык => Тема начата: Hellerick от июня 5, 2012, 19:54

Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Hellerick от июня 5, 2012, 19:54
Вопрос из Википедии (отсюда (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0#.D0.98.2F.D0.B9_.D0.BF.D0.BE.D1.81.D0.BB.D0.B5_.D0.B3.D0.BB.D0.B0.D1.81.D0.BD.D1.8B.D1.85)):

ЦитироватьВ который раз уж замечаю, что эта тема в статье раскрыта плохо. Во-первых, недостаточно чётко говорится о противопоставлении и/й в составе иероглифических корней (玉井 Тама-и, но 西郷 Сай-го — в зависимости от положения в корне), а во-вторых — ни полбуквы о том, что И не всегда сокращается в Й даже на конце предыдущего корня. Например, слова на 愛 практически всегда транскрибируются как «ай-» (愛人 — айдзин), но слова на 相 — всегда «аи-» (相手 — аитэ). Мне не попадалось ни одного толкового АИ, который объяснял бы, почему это так. Я некоторые корни так помню, а остальные по словарю проверяю, но ведь есть же какой-то механизм, которым пользуются словарные люди для транскрипций. Неплохо бы на эту тему покопать и отобразить её. — Ari✓ 11:15, 5 июня 2012 (UTC)

Я и сам задумывался о том же. Непонятки с И/Й — одна из причин, почему я стараюсь писать всё ромадзи.
Обычно люди как-то сами знают, что́ писать, без всяких правил. И всё-таки, какие-то правила по этому поводу существуют?

(Кстати, могу предложить свое правило: Й пишется на конце онных слогов.)
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Joris от июня 5, 2012, 20:52
я думал "и" если к разным морфемам
если в одной морфеме - то "й"
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Bhudh от июня 5, 2012, 20:57
В составе дифтонга — -ай-, раздельное произношение (скажем, повышение тона на -и-) — -аи-.
ИМХО.
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Hellerick от июня 5, 2012, 21:00
Цитата: Juuurgen от июня  5, 2012, 20:52
я думал "и" если к разным морфемам
если в одной морфеме - то "й"

Я как-то привык, что окончание прилагательных пишется , хоть и отдельная морфема.
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Joris от июня 5, 2012, 21:02
Цитата: Hellerick от июня  5, 2012, 21:00
Я как-то привык, что окончание прилагательных пишется , хоть и отдельная морфема.
ниче не понял?
если отдельная морфема, то -и: акаи
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Lodur от июня 5, 2012, 21:02
При всех прелестях системы Поливанова иногда она меня конкретно бесит. Например: (wiki/ru) Каваий (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%B8%D0%B9) . Так и хочется поставить смайлик :fp: . И спросить: люди, вы хоть раз это слово слышали? Но зато всё строго по Поливанову.
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Joris от июня 5, 2012, 21:02
хотя наверное нужно уточнить....
мне привычнее только если корнеморфема
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Joris от июня 5, 2012, 21:04
Offtop
Цитата: Lodur от июня  5, 2012, 21:02
При всех прелестях системы Поливанова иногда она меня конкретно бесит. Например: (wiki/ru) Каваий . Так и хочется поставить смайлик :fp: . И спросить: люди, вы хоть раз это слово слышали? Но зато всё строго по Поливанову.

[Great Chinisation mode]

правильно 可爱 kě'ài кэай

[/Great Chinisation mode]
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Lodur от июня 5, 2012, 21:11
Offtop
Цитата: Juuurgen от июня  5, 2012, 21:04

[Great Chinisation mode]

правильно 可爱 kě'ài кэай

[/Great Chinisation mode]
恐い Ковай! :o :uzhos:
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Joris от июня 5, 2012, 21:14
Offtop
Цитата: Lodur от июня  5, 2012, 21:11
恐い Ковай! :o
[Great Chinisation mode]

правильно 恐 kǒng кун

[/Great Chinisation mode]
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Mitamura от июня 5, 2012, 23:24
Похоже, что вопрос более тривиальный, чем ему уделено здесь время...
Дело в том, что как ни говори, но ударение в японском языке тоже присутствует!
Так вот, если в дифтонге, т.е. сочетании [аи, ии, уи, эи, ои]=[а/и/у/э/о]+и ударение
падает на предстоящий гласный звук перед и, то он записывается как "й",
если же ударение падает на соседний(другой) слог, то "и"
...
В частности, пример различия "сАйго" и "аитЭ".
Где-то так...
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Bhudh от июня 5, 2012, 23:42
[troll]
Не ударение, а тонизация!
[/troll][/b]
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Hellerick от июня 6, 2012, 12:26
Цитата: Juuurgen от июня  5, 2012, 21:02
ниче не понял?

Извините, с просони сам не понял, что написал.
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Hellerick от июня 6, 2012, 12:32
Цитата: Mitamura от июня  5, 2012, 23:24
в японском языке тоже присутствует!

Научиться бы еще его там обнаруживать.

И кстати, еще я очень плохо различаю японскую звонкость согласных.
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Mitamura от июня 6, 2012, 12:43
Цитата: Hellerick от июня  6, 2012, 12:32
И кстати, еще я очень плохо различаю японскую звонкость согласных.
Это не к нам, это в соседний кабинет...
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: iopq от июня 6, 2012, 12:53
Цитата: Lodur от июня  5, 2012, 21:02
При всех прелестях системы Поливанова иногда она меня конкретно бесит. Например: (wiki/ru) Каваий (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%B8%D0%B9) . Так и хочется поставить смайлик :fp: . И спросить: люди, вы хоть раз это слово слышали? Но зато всё строго по Поливанову.
дык оно так и произносится, ка-ва-ий
так же как и прилагательное いい ий
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Mitamura от июня 6, 2012, 13:32
To Hellerick
Судя по появившимся постам, к представленному выше правилу выбора и/й претензий вроде нет...
Тогда можно передать смысл правила Вашему товарищу - озабоченному  писателю с Википедии и
считать, что тема себя исчерпала...(Всем спасибо, все свободны... :))
Где-то так...
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Lodur от июня 6, 2012, 14:04
Цитата: iopq от июня  6, 2012, 12:53дык оно так и произносится, ка-ва-ий
так же как и прилагательное いい ий
С точностью до наоборот. Кавайи, ии.
Если что, можно вбить в гуглопереводчик 可愛い и какое-нибудь русское слово, заканчивающееся на "ий" ("русский", например), и послушать разницу.
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Joris от июня 6, 2012, 14:09
Цитата: Lodur от июня  6, 2012, 14:04
С точностью до наоборот. Кавайи, ии.
я всю жизнь думал, что каваиː  :'(
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Mitamura от июня 6, 2012, 14:10
Цитата: Juuurgen от июня  6, 2012, 14:09
Цитата: Lodur от июня  6, 2012, 14:04
С точностью до наоборот. Кавайи, ии.
я всю жизнь думал, что каваиː  :'(
Правильно думали :)
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Hellerick от июня 6, 2012, 14:13
Цитата: Juuurgen от июня  6, 2012, 14:09
Цитата: Lodur от июня  6, 2012, 14:04
С точностью до наоборот. Кавайи, ии.
я всю жизнь думал, что каваиː  :'(

Мне у гуглотрянслятора слышится именно это.

А еще забавно, что «可愛い» и «かわいい» романизируются у него по-разному.

Цитата: Mitamura от июня  6, 2012, 13:32
Судя по появившимся постам, к представленному выше правилу выбора и/й претензий вроде нет...
Тогда можно передать смысл правила Вашему товарищу - озабоченному  писателю с Википедии и
считать, что тема себя исчерпала...

Да, я ему уже ответил.
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Lodur от июня 6, 2012, 14:30
Цитата: Juuurgen от июня  6, 2012, 14:09я всю жизнь думал, что каваиː  :'(
Ну разумеется, но если уж туда тулить в русской передаче и краткое, то перед "и", а не после. Потому что "и" с предыдущим "а" образует дифтонг.
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Mitamura от июня 6, 2012, 14:38
Цитата: Lodur от июня  6, 2012, 14:30
Цитата: Juuurgen от июня  6, 2012, 14:09я всю жизнь думал, что каваиː  :'(
Ну разумеется, но если уж туда тулить в русской передаче и краткое, то перед "и", а не после. Потому что "и" с предыдущим "а" образует дифтонг.
Возвращаясь к системе Поливанова, каваи: уже достаточно четко описывает информацию о том, что ударение падает на последний и из "ии" и лепить туда "й" просто не имеет смысла!
Ну и с "русский" отличие в том, что в последнем случае, и безударный слог, и к тому же происходит краткое произнесение, а в японском варианте(каваи:) как раз и удлинение, и ударение падает...
Где-то так...

P.S. Если не понятно, то стоит действительно еще раз сравнить каваи: (可愛い) и ковай(怖い)
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Hellerick от июня 6, 2012, 14:39
Цитата: Lodur от июня  6, 2012, 14:30
дифтонг

Да ланна?
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Lodur от июня 6, 2012, 15:08
Цитата: Mitamura от июня  6, 2012, 14:38Ну и с "русский" отличие в том, что в последнем случае, и безударный слог, и к тому же происходит краткое произнесение, а в японском варианте(каваи:) как раз и удлинение, и ударение падает...
Где-то так...
Вот-вот, и я об этом. Пытаясь прочесть по-русски "каваий", неизбежно ставишь ударение "кава́ий", потому что ударение "каваи́й" невозможно (-ий воспринимается, как окончание, в русском всегда безударное). В результате получается слово, совсем не похожее на японское. А вот с "кавайи́" таких трудностей не возникает.


Цитата: Hellerick от июня  6, 2012, 14:39Да ланна?
Ну, я не лингвист же... Обзовите, как хотите, но паузы между гласными вроде нет.
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: iopq от июня 6, 2012, 20:02
Цитата: Hellerick от июня  6, 2012, 14:39
Цитата: Lodur от июня  6, 2012, 14:30
дифтонг

Да ланна?
дифтонги могут быть и с полноценными гласными, главное чтоб переход был плавный
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Hellerick от июня 6, 2012, 20:11
Цитата: iopq от июня  6, 2012, 20:02
дифтонги могут быть и с полноценными гласными, главное чтоб переход был плавный
И даже двусложными?
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: iopq от июня 7, 2012, 01:22
Цитата: Hellerick от июня  6, 2012, 20:11
Цитата: iopq от июня  6, 2012, 20:02
дифтонги могут быть и с полноценными гласными, главное чтоб переход был плавный
И даже двусложными?
мора не то же самое что слог
nan - один слог с финалью но две моры
так же и в английском слове cat, две моры (финаль добавляет мору)
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Hellerick от января 23, 2016, 17:40
Цитата: Инструкция по русской передаче географических названий Японии

Отсюда

То есть источник подтверждает мое первоначальное предположение, что

Цитата: Hellerick от июня  5, 2012, 19:54
Й пишется на конце онных слогов.)
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: iopq от февраля 5, 2016, 15:01
Цитата: Lodur от июня  6, 2012, 15:08
Вот-вот, и я об этом. Пытаясь прочесть по-русски "каваий", неизбежно ставишь ударение "кава́ий", потому что ударение "каваи́й" невозможно (-ий воспринимается, как окончание, в русском всегда безударное).

Как у вас с украинским словом злодій?
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Lodur от февраля 5, 2016, 17:16
Цитата: iopq от февраля  5, 2016, 15:01Как у вас с украинским словом злодій?
У меня ударение на втором слоге. Но к чему оно к окончаниям -ий в русском?
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: iopq от февраля 13, 2016, 02:01
Цитата: Lodur от февраля  5, 2016, 17:16
Цитата: iopq от февраля  5, 2016, 15:01Как у вас с украинским словом злодій?
У меня ударение на втором слоге. Но к чему оно к окончаниям -ий в русском?
Дык если можно украинские слова с -ій говорить, то почему и не японские?
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: KMI от февраля 13, 2016, 08:38
Цитата: Lodur от февраля  5, 2016, 17:16
Цитата: iopq от февраля  5, 2016, 15:01Как у вас с украинским словом злодій?
У меня ударение на втором слоге. Но к чему оно к окончаниям -ий в русском?

В украинском слове "злодій" ударение на первом слоге.

http://ru.forvo.com/word/злодій/ (http://ru.forvo.com/word/%D0%B7%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D1%96%D0%B9/)
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Bhudh от февраля 13, 2016, 09:40
Неполиткорректно ссылку даёте.
http://uk.forvo.com/word/злодій
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Lodur от февраля 13, 2016, 13:42
Цитата: KMI от февраля 13, 2016, 08:38
Цитата: Lodur от февраля  5, 2016, 17:16
Цитата: iopq от февраля  5, 2016, 15:01Как у вас с украинским словом злодій?
У меня ударение на втором слоге. Но к чему оно к окончаниям -ий в русском?

В украинском слове "злодій" ударение на первом слоге.

http://ru.forvo.com/word/злодій/ (http://ru.forvo.com/word/%D0%B7%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D1%96%D0%B9/)
ЦитироватьУ меня ударение на втором слоге.
Ну такой у меня идеолект, как бабушки с отцом говорили - так и я говорю (ну, или сказал бы - не так уж часто я говорю по-украински, в Москве не с кем общаться на этом языке). ::) Хотя и с ударением на первом слоге слышал его не раз даже в наших местах. "Добро́дій" даже бабушки с ударением не на последнем слоге говорили.
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Lodur от февраля 13, 2016, 13:58
Цитата: iopq от февраля 13, 2016, 02:01Дык если можно украинские слова с -ій говорить, то почему и не японские?
Можно, вообще-то, даже русские. Например, «гний!» («сгнивай»), хотя сомневаюсь, что это литературная норма. Но от людей пару-тройку раз слышал. Также часть слов женского рода с окончанием -ия (100% заимствования; в основном, названия болезней и т. п.) в родительном падеже множественного числа может иметь ударение на окончании -ий: пандеми́й, анеми́й, лейкеми́й, аритми́й, и т. д.
Тем не менее, всё это или не очень литературно, или весьма редкоупотребляемо /встречаемо. А я говорю о психологическом восприятии абсолютно незнакомого слова русскоязычным человеком. В 99,9% случаев -ий - окончание прилагательных и причастий мужского рода в именительном падеже, и оно всегда безударное. Именно так воспринимается и какое-то незнакомое слово "абракадабрий": как прилагательное мужского рода в именительном падеже. И абсолютное большинство людей, встретив подобное слово, автоматически поставит ударение не на последний слог.
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: DarkMax2 от февраля 13, 2016, 14:00
На втором попахивает русизмом, ведь это в русском злоде́й.
Цитата: Lodur от февраля 13, 2016, 13:58
Например, «гний!» («сгнивай»), хотя сомневаюсь, что это литературная норма.
ГНІЙ, гною, чол.

1. мед. Густа рідина жовтувато-зеленого кольору, з неприємним запахом, яка утворюється внаслідок гнійного запалення. Страшні виразки, з яких виступав гній, червоні й розпухлі від трахоми повіки.. виднілися в юрбі (Олесь Донченко, III, 1956, 144).

2. с. г. Суміш посліду або кізяка з підстилкою, що використовується як місцеве органічне добриво. На великому розпутті, куди завжди звозили гній, ..стояла одним одна хатка (Панас Мирний, II, 1954, 132); Хлібороби, які мали в себе тягло, на вози накладали масний гній і вивозили на схили, на свої шматки полів (Степан Чорнобривець, Визвол. земля, 1959, 10).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 95.
И почему-то господа лиходія не згадали.

Украинский, кстати, плохой пример. -ій там легко, да, но вот і после гласной лишь в строго оговорённых случаях (доісторичний, неістинний).
Каваїй только с йотацией можно выговорить. "Оця кава їй"  ;D
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Lodur от февраля 13, 2016, 14:14
Цитата: DarkMax2 от февраля 13, 2016, 14:00
Цитата: Lodur от февраля 13, 2016, 13:58
Например, «гний!» («сгнивай»), хотя сомневаюсь, что это литературная норма.
ГНІЙ, гною, чол.
Я ж там специально восклицательный знак поставил, чтобы было понятно, что речь о глаголе в повелительном наклонении. :donno:
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: DarkMax2 от февраля 13, 2016, 14:19
Цитата: Lodur от февраля 13, 2016, 14:14
Цитата: DarkMax2 от февраля 13, 2016, 14:00
Цитата: Lodur от февраля 13, 2016, 13:58
Например, «гний!» («сгнивай»), хотя сомневаюсь, что это литературная норма.
ГНІЙ, гною, чол.
Я ж там специально восклицательный знак поставил, чтобы было понятно, что речь о глаголе в повелительном наклонении. :donno:
А я Вам нормы принёс, братишка. Глагол же в повелительном будет "гний" через и.
https://lcorp.ulif.org.ua/dictua/
Или Вы про это слово из уст русских россиян?


Лиходій, до речі:
http://uk.forvo.com/word/лиходій/#uk (http://uk.forvo.com/word/%D0%BB%D0%B8%D1%85%D0%BE%D0%B4%D1%96%D0%B9/#uk)
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Lodur от февраля 13, 2016, 14:24
Цитата: DarkMax2 от февраля 13, 2016, 14:19А я Вам нормы принёс, братишка.
Э... А вы о каком языке? Если что: перечитайте ещё раз внимательно моё сообщение, я там написал, о каком языке речь. (И это не украинский).
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: DarkMax2 от февраля 13, 2016, 14:24
Цитата: Lodur от февраля 13, 2016, 14:24
(И это не украинский).
Ну, ок.
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: iopq от февраля 13, 2016, 15:36
Цитата: DarkMax2 от февраля 13, 2016, 14:24
Цитата: Lodur от февраля 13, 2016, 14:24
(И это не украинский).
Ну, ок.
Offtop
Говорим на окситанском?
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Gwyddon от октября 31, 2016, 22:53
Цитата: Hellerick от января 23, 2016, 17:40
Цитата: Инструкция по русской передаче географических названий Японии

Отсюда

То есть источник подтверждает мое первоначальное предположение, что

Цитата: Hellerick от июня  5, 2012, 19:54
Й пишется на конце онных слогов.)
А ведь действительно, было бы логичнее писать Й в дифтонгах АЙ, ЭЙ (которое читается ЭЭ), УЙ в канго. А в ваго писать везде И (аи, ии, ои). В конце концов, в китаизмах это Й часто восходит к "полугласному" (неслоговому и без тона), а в родных японских словесах несёт тон.
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: watchmaker от декабря 9, 2016, 23:28
Цитироватьдык оно так и произносится, ка-ва-ий
В какой-то анимэшной песенке это слово вообще произносилось в четыре слога с двумя раздельными И...
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Hellerick от декабря 10, 2016, 04:02
По японскому стихосложению там и должно быть 4 моры.
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Joris от декабря 10, 2016, 05:04
Цитата: Lodur от февраля 13, 2016, 13:58
Именно так воспринимается и какое-то незнакомое слово "абракадабрий": как прилагательное мужского рода в именительном падеже. И абсолютное большинство людей, встретив подобное слово, автоматически поставит ударение не на последний слог.
эм, вообще-то, как сущ. мужского рода, им. падеж, ед.ч.; имя собственное либо химический элемент
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Lodur от декабря 10, 2016, 09:57
Цитата: Joris от декабря 10, 2016, 05:04
Цитата: Lodur от февраля 13, 2016, 13:58
Именно так воспринимается и какое-то незнакомое слово "абракадабрий": как прилагательное мужского рода в именительном падеже. И абсолютное большинство людей, встретив подобное слово, автоматически поставит ударение не на последний слог.
эм, вообще-то, как сущ. мужского рода, им. падеж, ед.ч.; имя собственное либо химический элемент
Ну, это тоже. Хотя их, опять-таки, относительно немного. Гораздо чаще это обычные прилагательные мужского рода (синий, тихий, узкий, высокий, длинноногий, строгий и т. д.), либо притяжательные прилагательные мужского рода (лисий, собачий, человечий, русский, французский, зимний, летний, сегодняшний, вчерашний, прошлогодний, и т. д., и т. п. - тысячи их).
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Joris от декабря 11, 2016, 00:13
Цитата: Lodur от декабря 10, 2016, 09:57
Ну, это тоже. Хотя их, опять-таки, относительно немного. Гораздо чаще это обычные прилагательные мужского рода (синий, тихий, узкий, высокий, длинноногий, строгий и т. д.), либо притяжательные прилагательные мужского рода (лисий, собачий, человечий, русский, французский, зимний, летний, сегодняшний, вчерашний, прошлогодний, и т. д., и т. п. - тысячи их).
не, я именно про абракадабрий писал; это стопудово хим.элемент))
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: iopq от декабря 24, 2016, 03:34
Цитата: watchmaker от декабря  9, 2016, 23:28
Цитироватьдык оно так и произносится, ка-ва-ий
В какой-то анимэшной песенке это слово вообще произносилось в четыре слога с двумя раздельными И...
Язык в песнях отличается от разговорного. Особенно лучше сохраняется ритм дифтонгов и н.

Еще на пример: Дзибун во произносится именно с во https://www.youtube.com/watch?v=FUH9S44D1BM
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: Hellerick от декабря 24, 2016, 04:36
Цитата: iopq от декабря 24, 2016, 03:34
Еще на пример: Дзибун во произносится именно с во https://www.youtube.com/watch?v=FUH9S44D1BM

А вот здесь S.O.S. произносится как эс-во-эс: https://youtu.be/76rKONydJnE?t=125
Название: И/Й в транскрипциях японского
Отправлено: iopq от декабря 25, 2016, 23:32
Цитата: Hellerick от декабря 24, 2016, 04:36
Цитата: iopq от декабря 24, 2016, 03:34
Еще на пример: Дзибун во произносится именно с во https://www.youtube.com/watch?v=FUH9S44D1BM

А вот здесь S.O.S. произносится как эс-во-эс: https://youtu.be/76rKONydJnE?t=125
Это какое-то издевательство