Дорогие форумчане!
Подскажите, пожалуйста, есть ли в русском устоявшийся перевод понятия blind date?
Я встречал несколько раз прямое употребление в русской речи слова "блайнд-дейт" (наподобие "уикэнд"), однако далеко не уверен, что в России это слово действительно принято.
Заранее благодарен
Ну,,, то, что [может быть] принято в Москве, нам в деревне и неведомо... хотя первая искра интуиции показывает, что это нечто с открытой датой (например, билет), или с неопределенным явно сроком окончания (например, реинжиниринговый проект).
Ась ?.. :???
Цитата: Jumis от июня 28, 2006, 11:35
Ну,,, то, что [может быть] принято в Москве, нам в деревне и неведомо...
Так автор же спросил - как говорят в России, а не в Москве ;-)
Цитата: Jumis от июня 28, 2006, 11:35
реинжиниринговый проект
Намного более русские слова :D
Похоже в России вообще не имеют понятия, что это за понятие. :D
Может просто "первое свидание"?
}{де сам контекст ?
нету ни понятия ни слова.... помню нам вводили слово "стыковка", но насколько я понимаю, это не blind date...
Не надо контекста. В английском есть такое устойчивое выражение. Оно означает первую встречу незнакомых мужчины и женщины, вроде "свидание вслепую". В Израиле это выражение употребляется на английском, без перевода. А вот в России, как я вижу, оно (почти) неизвестно.
А почему в России оно должно быть известно? Свидание и есть свидание.
Yuditsky абсолютно верно объяснил:
blind date - это свидание двух абсолютно незнакомых людей, которых тем или иным образом "сосватали" друг другу.
Насколько я понял из ваших ответов, в России пока такое явление встречается крайне редко и потому особого названия ему еще не придумали. И слава Богу.
"Свидание вслепую". Достаточно дословно...
Когда с человеком общалась, но еще не видела, только переписывались. а тут решили встретиться.
Ну вообще - первое свидание.
Цитата: Elik от июня 28, 2006, 18:42
Yuditsky абсолютно верно объяснил:
blind date - это свидание двух абсолютно незнакомых людей, которых тем или иным образом "сосватали" друг другу.
Насколько я понял из ваших ответов, в России пока такое явление встречается крайне редко и потому особого названия ему еще не придумали. И слава Богу.
Называют "свидание вслепую", те, кто знает английский так прямо и говорят "blind date" - слышала много раз. Насколько я помню, есть фильм с таким названием "Blind Date".
Смотрины это называется.
Смотрины - это визит к будущим тестю с тещей, разве нет?
Цитата: Radley от июня 28, 2006, 23:03
Смотрины - это визит к будущим тестю с тещей, разве нет?
Это в прямом смысле, а то – в переносном.
Когда кто-то кого-то с кем-то познакомил через кого-то, а потом эти люди встречаются, чаще всего это называется смотринами (часто с ироничной интонацией).
Более литературно, наверно, – свидание с незнакомцем (с незнакомкой).
P.S.Цитата: Грамота.ру
СМОТРИНЫ мн.
1. Старинный русский обряд знакомства жениха и его родственников с невестой.
Вот как-то так...
Любимый мною словарь "Лингво" дает именно тот перевод, что предложил Amateur: свидание с незнакомцем (с незнакомкой). Однако он уж слишком литературный и описательный.
Rezia, а насколько понятие "свидание вслепую" принято в обиходе? Не звучит ли оно для нормального россиянина непонятно или искусственно? Ведь насколько я понял, народ у вас (и слава Богу) пока этим достижением урбанизма еще не увлекается. А вот у нас в Израиле блайнд-дейты стали настолько распространенным явлением, что уже несколько раз приходилось переводить это понятие и мучительно думать: а как бы его все-таки назвать по-русски?
Elik, понятие "свидание вслепую" нельзя назвать широкоиспользуемым, конечно. Когда я была студенткой, о понятии "blind date" узнала от однокурсницы, и я помню, что мы еще и фильм обсуждали с таким названием. Потом в нашем кружке этот термин как-то так и прижился. Я помню, что блайнд дейтом мы могли называть какие-то события, исход которых был неизвестен, например, поход к преподавателю физкультуры с липовой справкой об освобождении от занятий. Специального названия для первого свидания людей, познакомившихся заочно:), не припоминаю.
Цитата: Elik от июня 29, 2006, 07:21
а насколько понятие "свидание вслепую" принято в обиходе? Не звучит ли оно для нормального россиянина непонятно или искусственно? Ведь насколько я понял, народ у вас (и слава Богу) пока этим достижением урбанизма еще не увлекается.
Я это выражение узнал только в этой ветке. Звучит оно непонятно. Т.е., о том, что оно значит, догадаться невозможно.
Народ у нас чем только не увлекается. Сватовство всегда существовало. При чём здесь урбанизм, я не понял. Теперь это скорее достижение Интернета: свидание с виртуальным знакомым.
Поскольку Rezia видела фильм с таким названием, то неудивительно, что для неё это выражение знакомо. Из фильмов многое входит в речевой обиход. На некоторое время и в ограниченных социальных группах.
Цитата: Amateur от июня 29, 2006, 13:49
Я это выражение узнал только в этой ветке. Звучит оно непонятно. Т.е., о том, что оно значит, догадаться невозможно.
А я сразу подумал о нём, когда увидел описание английского выражения. Оно, конечно, употребляется довольно редко, но догадаться можно.
Я тоже до этого треда не знал, что это такое.
Цитата: Vertaler от июня 29, 2006, 16:50
Цитата: Amateur от июня 29, 2006, 13:49
Я это выражение узнал только в этой ветке. Звучит оно непонятно. Т.е., о том, что оно значит, догадаться невозможно.
А я сразу подумал о нём, когда увидел описание английского выражения. Оно, конечно, употребляется довольно редко, но догадаться можно.
«Оно», «о нём» – это «свидание вслепую»?
Ты тоже фильм смотрел?
Цитата: Amateur от июня 29, 2006, 18:24
«Оно», «о нём» – это «свидание вслепую»?
Да.
ЦитироватьТы тоже фильм смотрел?
Нет, и никогда о нём не слышал. :eat: