Аще воздвигохъ на сироту руку, надѣяся, яко многа помощь мнѣ есть, да отпадетъ убо рамо мое отъ состава, мышца же моя отъ локтя да сокрушится.
Вопросъ: что разумѣется здесь словами: составъ и мышца?
Ещё:
И сня водоносъ на мышца своя, и напои его -
переводимое какъ:
Ревекка сняла кувшинъ съ водою съ плѣчь своихъ....
Какъ это- сня на, далее винительный падежь, а переводится: сняла съ, откуда, съ совершенно законнымъ по смыслу родительнымъ..
Цитата: Versteher от июня 2, 2012, 18:14
Какъ это- сня на, далее винительный падежь, а переводится: сняла съ, откуда, съ совершенно законнымъ по смыслу родительнымъ..
А откуда это? Может быть испорченный текст? Например может быть не мышца своя, а мышця своея или что-то подобное... В любом случае трудно что-либо сказать не зная что это за текст.
Цитата: Versteher от
составъ и мышца?
Думается, сустав..
А (под)мышка намекает на то, что мышца прежде всего бицепс..
мышца - рука
къ сожаленiю взялъ сiи слова въ замѣчательномъ словарѣ Viri Doctissimi Александра Шишкова, и где взять ихъ более не вѣмъ...
я думалъ, что: рамо - это плѣчо, ну, или рука отъ локтя до плѣча, а тутъ не пойму: кажется, что сiи два: мышца и рамо - явно находятся въ противоставленiи, одна - до локтя, другая - послѣ. но какая изъ нихъ кто?
Цитата: Versteher от
рамо - это плѣчо
ну да
Цитата: Versteher от
ну, или рука отъ локтя до плѣча
почему?
Цитата: Versteher от
мышца и рамо - явно находятся въ противоставленiи
ну? следовательно?
Цитата: Versteher от
одна - до локтя, другая - послѣ
не-а, обе до локтя
а зачѣмъ для одного понятiя въ одномъ предложенiи - два слова?
потому что плечо (плечевой сустав + основание шеи), на которое z.B. детей сажают
и плечо как плечевая кость и всё, что на ней
назывались по-разному: рамо и, видимо, мышьца..
мышьца определённо бицепс, потому что именно там
при сгибании/разгибании, под кожей как мышь бегает..
Цитата: Versteher от июня 2, 2012, 18:14
Ещё:
И сня водоносъ на мышца своя, и напои его -
переводимое какъ:
Ревекка сняла кувшинъ съ водою съ плѣчь своихъ....
Какъ это- сня на, далее винительный падежь, а переводится: сняла съ, откуда, съ совершенно законнымъ по смыслу родительнымъ..
Мышца в данном случае - это винительный падеж мн. числа, который в этимологической записи следует записывать как
мышьцѧ (= на мышцы). Среди значений - "рука", "плечо".
Цитата: andrewsiak от (= на мышцы)
Может, тут скорее «(который) на мышцах (был)»?
Цитата: Bhudh от июня 3, 2012, 14:19
Цитата: andrewsiak от (= на мышцы)
Может, тут скорее «(который) на мышцах (был)»?
тогда должно быть "на мышци (-ы)" или "на мышцахъ (-ıахъ)"
Тогда не врубаюсь в синтаксис... Или в перевод...
Цитата: Versteher от июня 2, 2012, 18:14
Какъ это- сня на, далее винительный падежь, а переводится: сняла съ, откуда, съ совершенно законнымъ по смыслу родительнымъ..
Переводъ кажетъся неправильнымъ. Вѣдь не на плѣчахъ водоу носятъ, нъ на тѣмени. Ср:
Цитироватьוַתֹּרֶד כַּדָּהּ עַל-יָדָהּ