Я вот смотрю и не вижу в грамматике почти никаких отличий. :donno:
У меня тут возникла мысль не был ли использован вэнь янь для создания токи поны :what:
Цитата: cetsalcoatle от мая 28, 2012, 22:44
Я вот смотрю и не вижу в грамматике почти никаких отличий.
Смотрите внимательнее, их много.
Цитата: cetsalcoatle от мая 28, 2012, 22:44
У меня тут возникла мысль не был ли использован вэнь янь для создания токи поны
Соня Киса точно интересовалася вэньянем, т.к. даже Даодэцзин переводила.
В принципе, токи пону можно было бы снабдить иероглифической письменностью — с таким количеством корней она еще подлежит запоминанию.
Цитата: fujhi от мая 28, 2012, 22:49
Цитата: cetsalcoatle от мая 28, 2012, 22:44
Я вот смотрю и не вижу в грамматике почти никаких отличий.
Смотрите внимательнее, их много.
Вы про это? :)
В токи поне:
а)Сказуемое в предложении идёт после подлежащего, и, если подлежащее не является местоимением mi (я) или sina (ты) (то есть сказуемое как бы находится в форме третьего лица), подлежащее и сказуемое разделяются служебным словом li. Слово li используется для отделения группы подлежащего от группы сказуемого. Например, в предложении jan pona li tawa (хороший человек идёт): jan выражает функцию существительного (подлежащее), pona — прилагательного (определение), tawa — глагола (сказуемого). Если бы в этом предложении не было li, tawa оказалось бы вторым определением.
б)Прямое дополнение следует за глаголом и вводится служебным словом e. То есть, подобно слову li, оно отделяет группу сказуемого от группы дополнения и позволяет глагол уточнять наречиями. Пример: jan li lukin (смотреть) mute (много) e tomo (дом): mute будет наречием, а tomo — прямым дополнением.
Цитата: Python от мая 28, 2012, 22:53
В принципе, токи пону можно было бы снабдить иероглифической письменностью — с таким количеством корней она еще подлежит запоминанию.
Уже. http://tokipona.net/tp/ClassicWordList.aspx
Цитата: Python от мая 28, 2012, 22:53В принципе, токи пону можно было бы снабдить иероглифической письменностью — с таким количеством корней она еще подлежит запоминанию.
Уже сделано и некоторое время назад активно использовалась у нас на
http://tokilili.shoutem.com/
Почему сейчас не работает транслятор
http://tokipona.lemondeflottant.fr/index.php?tpLatin=Pona.
я не ведаю.
Да не только про это. Токи-пона похожа на вэньянь неизменяемостью слов, но вообще все предложения устроены по-другому.
Не такой порядок слов (toki pona vs. 好言), не так задаются вопросы (toki ala toki vs. 好歟).
Ах, я не заметил ответа jan fujhi