Здравствуйте. Занимается ли кто ирландским языком? Нужно перевести небольшую фразу.
"Добрый вечер, слёт. Мы приехали к вам из далёкой, прекрасной и очень гордой страны под названием Ирландия! Её жители просили нас передать привет всем странам, участницам слёта! От себя же хочу пожелать всем участникам честной борьбы, а судьям - честного судейства! Привет, слёт!"
Если сможете, напишите с транскрипцией.
куда слетаетесь то? и зачем вам речь за ирландцев?
Я не понял, а где здесь "небольшая фраза"? :D
Цитата: Rōmānus от мая 27, 2012, 17:39
Я не понял, а где здесь "небольшая фраза"? :D
Видимо, это:
ЦитироватьПривет, слёт!"
Цитата: do50 от мая 27, 2012, 17:31
куда слетаетесь то? и зачем вам речь за ирландцев?
Ну это наш ежегодный турслет. В этом году тема про Европу, нам досталось выступать на Ирландскую тематику. В приветствии обязательна фраза на языке представляемой страны. Так что вот :)
Щютникам спасибо за содержательные ответы...
Цитата: Corsar от мая 27, 2012, 22:22
В приветствии обязательна фраза на языке представляемой страны
В случае Ирландии - язык английский.
Цитата: Corsar от мая 27, 2012, 22:22
В приветствии обязательна фраза на языке представляемой страны.
это вам на английском надо приветствие говорить, просто поздоровайтесь по-ирландски и этого будет достаточно. большинство населения Ирландии в повседневном общении пользуется английским
Александра опередила :'(
Я мог бы перевести, только замените слово "слёт" чем-то другим, так как это - совковая реалия. Я сомневаюсь, что где-то за пределами СССР были "слёты", поэтому и слова соответствующего нет
Цитата: Alexandra A от мая 27, 2012, 22:27
Цитата: Corsar от мая 27, 2012, 22:22
В приветствии обязательна фраза на языке представляемой страны
В случае Ирландии - язык английский.
Чё за бред! :down: В описанной ситуации 99% ирландцев приготовит речь именно
на ирландском. Люди могут не говорить на языке, но это не значит, что они настолько тупые, что они не знают, какой язык является
репрезентативным для Ирландии. Гимн-то на ирландском поют на Олимпиаде, например
Так то оно так. Я знаю, что они там, в большинстве своем, на английском разговаривают. Но по условиям слета это не прокатит.
Цитата: Rōmānus от мая 27, 2012, 22:29
Я мог бы перевести, только замените слово "слёт" чем-то другим
Пусть будет "соревнование". Хотя, сложно подобрать аналогия :) Это смесь спортивных состязаний и творчества.
Цитата: Rōmānus от мая 27, 2012, 22:29
Я мог бы перевести, только замените слово "слёт" чем-то другим, так как это - совковая реалия. Я сомневаюсь, что где-то за пределами СССР были "слёты", поэтому и слова соответствующего нет
совковому "слёт" соответствует кошерное английское rally
Цитата: Corsar от мая 27, 2012, 22:33
Пусть будет "соревнование". Хотя, сложно подобрать аналогия :) Это смесь спортивных состязаний и творчества.
наверняка в ирландском есть слово "турнир" и здесь наверное будет самым уместным.
Цитата: Ирландский от
Dia dhaoibh, a dhuine mhaithe!
Táimíd tar éis teach ón dtír álainn mórtasach atá i bhfad ón áit seo darbh ainm Éire. D'fhiafraigh muintear na nÉireann dínn fáilte a chur roimis gach aon tír atá ag glacadh páirte ins an chruinniú. Mise féin, táim ag moladh do gach aon rannpháirtí go raibh comórtas macánta againn agus go raibh breithiúnas macánta aiges na breitheamhna! Slán!
"Слёт" перевёл словом
cruinniú, которое точнее всего соответствует такому "слёту". "Турнир" не подходит, так как это слово идентично "состязаниям", тогда смывается контраст между самим слётом и состязаниями на этом слёте
Произношение:
ди:ə йи:вь ə γы:ни вα
тα:ми:дь трэ:щ тяхт о:н ди:рь α:лəнь мо:ртəсəх əтα: вαд о:н α:ть що дαрəв анимь э:ри.
ди:əрəгь мы:ньтяр на hэ:рян ди:нь фα:льhи хур рымищ гαх э:н ти:рь əтα: глαкə пα:рьти нсə хры'ню:. мищи фе:нь тα:мь ə молə дə гαх э:н 'раун,фα:рьтиhи гə рэвь кə'мо:ртəс мəкα:нтə ə'гунь αгəс гə рэвь бьре'hу:нəс мəкα:нтə əгəснə бьре'hу:нə. слα:н
Легенда:
' - обозначает ударение перед ударным слогом, если не первый слог под ударением
: - после гласной значит, что она долгая, т.е. произносится примерно в 2х дольше, чем краткая
α - "глубокая" а, как у дантиста на осмотре α-α-αα
ə - шва, безударная гласная э-образного вида
h - звук лёгкого выдоха, как аналогичный звук в английском или немецком
γ - южнорусское "г"
Rōmānus, складно у вас получилось! ;up:
я понял в чём у меня главная загвоздка в изучении ирландского... я так и не научился читать по-ирландски :'(
Вот спасибо, Rōmānus! :) пошел учить ))
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с транскрипцией змея - nathair
Если можно - русскими буквами, а то с чтением транскрипционных символов у меня проблем не меньше, чем со словом.
Приветствую!
Мне очень интересно, что означает слово "duile", и как оно читается? Дуль? Дуле? (в ирландском я, к сожалению, полный ноль...)
Цитата: Тери от апреля 26, 2013, 10:11
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с транскрипцией змея - nathair
Если можно - русскими буквами, а то с чтением транскрипционных символов у меня проблем не меньше, чем со словом.
нахэрь?
Правильно?
Цитата: Morumbar от ноября 4, 2013, 18:29
Приветствую!
Мне очень интересно, что означает слово "duile", и как оно читается? Дуль? Дуле? (в ирландском я, к сожалению, полный ноль...)
дули?
Правильно?
Цитата: Alexandra A от ноября 4, 2013, 18:35
Цитата: Morumbar от ноября 4, 2013, 18:29
Приветствую!
Мне очень интересно, что означает слово "duile", и как оно читается? Дуль? Дуле? (в ирландском я, к сожалению, полный ноль...)
дули?
Правильно?
А переводится как? :-) По идее, должно быть что-то вроде "элемент" или "элементы"... Это так? Хотелось бы узнать ед. и мн. числа этого слова...
Кстати! Как читается слово "Sionnach" ("Лисица")? "Шённай"?
День добрый.
Есть ли тут знатоки ирландского, которые могут написать транскрипцию (можно просто на русском) на ирландскую песенку?
Nead na lachan sa mhúta
's cuirfidh mé amach ar an guan tú
Curfá:
Haigh dí didil dí didil dí
haigh dí dí dí déro
haighdildí aighdildí aighdildí
haigh dí didil dí déro
Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
's cuirfidh mé amach ar an guan tú
Ceannóidh mé slat is dorú dhuit
's cuirfidh mé amach ar an guan tú
Cuardóidh mé bean agus spré dhuit )
's déanfaidh sí steampaí 'gus tae dhuit.
Здравствуйте, помогите, пожалуйста понять верен ли перевод с русского на ирландский и уместно ли вообще употреблять такие слова вместе, например, дать такое название клубу (и сайту).
свет звезды - solas na realta
доброе сердце - croi te
и еще вопрос по слову croi (сердце): "с" в нем = русской "к", верно?
Заранее благодарю.
Цитата: AnastasiЯ от декабря 23, 2013, 14:37
и еще вопрос по слову croi (сердце): "с" в нем = русской "к", верно?
В ирландском буква C всегда читается как K, независимо от позиции в слове.
croí te - это горячее сердце, а доброе, наверное, будет croí maith.
Alexandra A, Маркоман, спасибо!
Маркоман, а "горячее" в смысле "имеющее высокую температуру" или в смысле "страстное, пылкое" :)
Если еще нужно...
Nead na lachan sa mhúta
Няд нә лАхән сә вУ:тә
's cuirfidh mé amach ar an guan tú
скЫрьһi ме: мах эрь ә гУән ту
Curfá:
Haigh dí didil dí didil dí
haigh dí dí dí déro
haighdildí aighdildí aighdildí
haigh dí didil dí déro
Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
Бйярһi ме: ку(краткая "у")рАх скьрү: ғыть
's cuirfidh mé amach ar an guan tú
Ceannóidh mé slat is dorú dhuit
КянО: ме: слат iс дәрУ: ғыть
's cuirfidh mé amach ar an guan tú
Cuardóidh mé bean agus spré dhuit
КуәдО: ме: бян агәс спре: ғыть
's déanfaidh sí stampaí 'gus tae dhuit.
с дьйЯнһi ши: стаумпЫ гәс тэ: ғыть
Слышал только "ғыть", но в книге по фонетике южного есть "ғоть" как вариант.
Цитата: IarannT от января 14, 2014, 17:45
но в книге по фонетике южного есть "ғоть" как вариант.
Точно, "ғоть".
помогите определить оригинальное написание и произношение ирландской идиомы - Иногда правда безумнее (диковенней) вымысла
заранее, спасибо]помогите определить оригинальное написание и произношение ирландской идиомы - Иногда правда безумнее (диковенней) вымысла
заранее, спасибо
dushkaLi, подскажите пож-ста, если Вам ответили.
Приветствую! Тут один парень написал мне фразу "на ирландском", как он считает. Она пишется так: "tofa agat". Гугл-переводчик переводит это как "вы избраны". Хочется узнать, так ли переводится эта фраза, или это он так прикалывается, переведя с русского на ирландский гугл-переводчиком :) И как, в таком случае, будет звучать фраза "вы избраны" на ирландском? Просто надоели уже всяческие шарлатаны...
Как перевести на ирландский прозвище " Бар-Кохба " ( сын звезды ) ? mac na réalta ?
Вопросъ къ знающимъ ирландскій.
Какъ будетъ правильно перевести на ирландскій «Мартинъ Ирландецъ» и «Мартинъ изъ Ирландіи»? Это имя выступаетъ какъ прозвище персонажа. Черезъ google нашёлъ лишь Martin ó Éirinn. Интересуетъ также транскрипція этого варіанта.
Поясненіе про персонажа. Самъ онъ родился въ Ирландіи, но живётъ съ малыхъ лѣтъ въ США, языкомъ не владѣетъ ни онъ самъ, ни его окруженіе. Прозвище дали, поскольку у него не было фамиліи.
Благодарю.
Цитата: NikolaoDen от февраля 6, 2019, 15:31
Martin ó Éirinn
Первое слово явно из английского, ибо не соответствует ирландской орфографии.ó Éirinn читается как /о Эринь/
Цитата: NikolaoDen от февраля 6, 2019, 15:31
Вопросъ къ знающимъ ирландскій.
Какъ будетъ правильно перевести на ирландскій «Мартинъ Ирландецъ» и «Мартинъ изъ Ирландіи»? Это имя выступаетъ какъ прозвище персонажа. Черезъ google нашёлъ лишь Martin ó Éirinn. Интересуетъ также транскрипція этого варіанта.
Поясненіе про персонажа. Самъ онъ родился въ Ирландіи, но живётъ съ малыхъ лѣтъ въ США, языкомъ не владѣетъ ни онъ самъ, ни его окруженіе. Прозвище дали, поскольку у него не было фамиліи.
Благодарю.
Языком не владеет ни сам, ни окружение. Прозвище дали, так как не было фамилии.
Тогда как ему могли дать прозвище на ирландском? Martin (the) Irish, вот всё, на что он может рассчитывать.
Цитата: mrshch от февраля 8, 2019, 08:29
Языком не владеет ни сам, ни окружение. Прозвище дали, так как не было фамилии.
Тогда как ему могли дать прозвище на ирландском? Martin (the) Irish, вот всё, на что он может рассчитывать.
Контекстъ фразы:
Цитировать
МАРТИНЪ
Всё очень просто. Я коренной ирландецъ, мы прибыли съ Острова, когда мнѣ было года два. Почти сразу мои родители скончались. Чахотка. Она многихъ нашихъ скосила тогда. Я только чудомъ выжилъ, единственный изъ всѣхъ прибывшихъ на томъ кораблѣ дѣтей. Такъ сказалъ мнѣ нашъ приходской священникъ, отецъ Стивенсонъ. Онъ былъ очень добръ ко мнѣ и растилъ меня какъ собственнаго сына, котораго у него никогда не было, да и не могло быть. Онъ былъ чѣмъ-то боленъ, потому и не могло.
Пауза.
Своихъ же настоящихъ родителей я не помню. Лишь ихъ имена: Шеймусъ и Меганъ. Даже фамиліи своей не знаю. Потому-то я просто отецъ Мартинъ. Иногда — отецъ Мартинъ О'Эйринъ — (поясняя, усмѣхнувшись) «Мартинъ изъ Ирландіи», чтобы не путали съ другими Мартинами изъ Ирландіи, у которыхъ ещё оставались фамиліи предковъ. <...>
Что-то изъ языка-то они могли знать. Да и по-ирландски записывали, чтобы былъ какъ и другіе новоприбывшіе ирландцы.
Цитата: Medrawd от февраля 8, 2019, 08:15
Цитата: NikolaoDen от февраля 6, 2019, 15:31
Martin ó Éirinn
Первое слово явно из английского, ибо не соответствует ирландской орфографии.ó Éirinn читается как /о Эринь/
Благодарю
Имя писалъ по аналогіи съ Martin McDonagh. Понимаю, что оно англизировано, но и ирландецъ Charles Coughlin въ США былъ именемъ англизированъ.
Къ тому же, ребёнокъ могъ и не помнить своего настоящаго имени, и ему имя «Мартинъ» въ англійской формѣ дали уже въ Церкви.
Забылъ добавить. Дѣйствіе сюжета — прим. 1935 г., Мартинъ прибылъ въ США, значитъ, прим. въ 1912 г.
(древне)ирландский "duma" => русский "курган"?
У ирландцев вообще курганы были? Или это, скорее, просто (небольшой) холм?