Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Corsar от мая 27, 2012, 17:06

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИPЛAHДCKИЙ язык
Отправлено: Corsar от мая 27, 2012, 17:06
Здравствуйте. Занимается ли кто ирландским языком? Нужно перевести небольшую фразу.

"Добрый вечер, слёт. Мы приехали к вам из далёкой, прекрасной и очень гордой страны под названием Ирландия! Её жители просили нас передать привет всем странам, участницам слёта! От себя же хочу пожелать всем участникам честной борьбы, а судьям - честного судейства! Привет, слёт!"

Если сможете, напишите с транскрипцией.
Название: С Русского на Ирландский
Отправлено: do50 от мая 27, 2012, 17:31
Offtop
куда слетаетесь то? и зачем вам речь за ирландцев?
Название: С Русского на Ирландский
Отправлено: Rōmānus от мая 27, 2012, 17:39
Я не понял, а где здесь "небольшая фраза"? :D
Название: С Русского на Ирландский
Отправлено: dagege от мая 27, 2012, 17:51
Цитата: Rōmānus от мая 27, 2012, 17:39
Я не понял, а где здесь "небольшая фраза"? :D
Видимо, это:
ЦитироватьПривет, слёт!"
Название: С Русского на Ирландский
Отправлено: Corsar от мая 27, 2012, 22:22
Цитата: do50 от мая 27, 2012, 17:31
Offtop
куда слетаетесь то? и зачем вам речь за ирландцев?

Ну это наш ежегодный турслет. В этом году тема про Европу, нам досталось выступать на Ирландскую тематику. В приветствии обязательна фраза на языке представляемой страны. Так что вот :)

Щютникам спасибо за содержательные ответы...
Название: С Русского на Ирландский
Отправлено: Alexandra A от мая 27, 2012, 22:27
Цитата: Corsar от мая 27, 2012, 22:22
В приветствии обязательна фраза на языке представляемой страны

В случае Ирландии - язык английский.
Название: С Русского на Ирландский
Отправлено: do50 от мая 27, 2012, 22:28
Цитата: Corsar от мая 27, 2012, 22:22
В приветствии обязательна фраза на языке представляемой страны.
это вам на английском надо приветствие говорить, просто поздоровайтесь по-ирландски и этого будет достаточно. большинство населения Ирландии в повседневном общении пользуется английским

Александра опередила  :'(
Название: С Русского на Ирландский
Отправлено: Rōmānus от мая 27, 2012, 22:29
Я мог бы перевести, только замените слово "слёт" чем-то другим, так как это - совковая реалия. Я сомневаюсь, что где-то за пределами СССР были "слёты", поэтому и слова соответствующего нет
Название: С Русского на Ирландский
Отправлено: Rōmānus от мая 27, 2012, 22:31
Цитата: Alexandra A от мая 27, 2012, 22:27
Цитата: Corsar от мая 27, 2012, 22:22
В приветствии обязательна фраза на языке представляемой страны

В случае Ирландии - язык английский.
Чё за бред!  :down: В описанной ситуации 99% ирландцев приготовит речь именно на ирландском. Люди могут не говорить на языке, но это не значит, что они настолько тупые, что они не знают, какой язык является репрезентативным для Ирландии. Гимн-то на ирландском поют на Олимпиаде, например
Название: С Русского на Ирландский
Отправлено: Corsar от мая 27, 2012, 22:33
Так то оно так. Я знаю, что они там, в большинстве своем, на английском разговаривают. Но по условиям слета это не прокатит.

Цитата: Rōmānus от мая 27, 2012, 22:29
Я мог бы перевести, только замените слово "слёт" чем-то другим

Пусть будет "соревнование". Хотя, сложно подобрать аналогия :) Это смесь спортивных состязаний и творчества.
Название: С Русского на Ирландский
Отправлено: do50 от мая 27, 2012, 22:38
Цитата: Rōmānus от мая 27, 2012, 22:29
Я мог бы перевести, только замените слово "слёт" чем-то другим, так как это - совковая реалия. Я сомневаюсь, что где-то за пределами СССР были "слёты", поэтому и слова соответствующего нет
совковому "слёт" соответствует кошерное английское rally
Название: С Русского на Ирландский
Отправлено: smith371 от мая 27, 2012, 22:39
Цитата: Corsar от мая 27, 2012, 22:33
Пусть будет "соревнование". Хотя, сложно подобрать аналогия :) Это смесь спортивных состязаний и творчества.

наверняка в ирландском есть слово "турнир" и здесь наверное будет самым уместным.
Название: С Русского на Ирландский
Отправлено: do50 от мая 27, 2012, 22:43
Цитата: Rōmānus от мая 27, 2012, 22:31
Чё за бред!
строг!
Название: С Русского на Ирландский
Отправлено: Rōmānus от мая 27, 2012, 22:54
Цитата: Ирландский от
Dia dhaoibh, a dhuine mhaithe!
Táimíd tar éis teach ón dtír álainn mórtasach atá i bhfad ón áit seo darbh ainm Éire. D'fhiafraigh muintear na nÉireann dínn fáilte a chur roimis gach aon tír atá ag glacadh páirte ins an chruinniú. Mise féin, táim ag moladh do gach aon rannpháirtí go raibh comórtas macánta againn agus go raibh breithiúnas macánta aiges na breitheamhna! Slán!

"Слёт" перевёл словом cruinniú, которое точнее всего соответствует такому "слёту". "Турнир" не подходит, так как это слово идентично "состязаниям", тогда смывается контраст между самим слётом и состязаниями на этом слёте
Название: С Русского на Ирландский
Отправлено: Rōmānus от мая 27, 2012, 23:00
Произношение:

ди:ə йи:вь ə γы:ни вα

тα:ми:дь трэ:щ тяхт о:н ди:рь α:лəнь мо:ртəсəх əтα: вαд о:н α:ть що дαрəв анимь э:ри.
ди:əрəгь мы:ньтяр на hэ:рян ди:нь фα:льhи хур рымищ гαх э:н ти:рь əтα: глαкə пα:рьти нсə хры'ню:. мищи фе:нь тα:мь ə молə дə гαх э:н 'раун,фα:рьтиhи гə рэвь кə'мо:ртəс мəкα:нтə ə'гунь αгəс гə рэвь бьре'hу:нəс мəкα:нтə əгəснə бьре'hу:нə. слα:н

Легенда:
' - обозначает ударение перед ударным слогом, если не первый слог под ударением
: - после гласной значит, что она долгая, т.е. произносится примерно в 2х дольше, чем краткая
α - "глубокая" а, как у дантиста на осмотре α-α-αα
ə - шва, безударная гласная э-образного вида
h - звук лёгкого выдоха, как аналогичный звук в английском или немецком
γ - южнорусское "г"
Название: С Русского на Ирландский
Отправлено: do50 от мая 27, 2012, 23:03
Rōmānus, складно у вас получилось! ;up:

я понял в чём у меня главная загвоздка в изучении ирландского... я так и не научился читать по-ирландски :'(
Название: С Русского на Ирландский
Отправлено: Corsar от мая 27, 2012, 23:10
Вот спасибо, Rōmānus! :) пошел учить ))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИPЛAHДCKИЙ язык
Отправлено: Тери от апреля 26, 2013, 10:11
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с транскрипцией змея - nathair
Если можно - русскими буквами, а то с чтением транскрипционных символов у меня проблем не меньше, чем со словом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИPЛAHДCKИЙ язык
Отправлено: Morumbar от ноября 4, 2013, 18:29
Приветствую!

Мне очень интересно, что означает слово "duile", и как оно читается? Дуль? Дуле? (в ирландском я, к сожалению, полный ноль...)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИPЛAHДCKИЙ язык
Отправлено: Alexandra A от ноября 4, 2013, 18:35
Цитата: Тери от апреля 26, 2013, 10:11
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с транскрипцией змея - nathair
Если можно - русскими буквами, а то с чтением транскрипционных символов у меня проблем не меньше, чем со словом.

нахэрь?

Правильно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИPЛAHДCKИЙ язык
Отправлено: Alexandra A от ноября 4, 2013, 18:35
Цитата: Morumbar от ноября  4, 2013, 18:29
Приветствую!

Мне очень интересно, что означает слово "duile", и как оно читается? Дуль? Дуле? (в ирландском я, к сожалению, полный ноль...)

дули?

Правильно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИPЛAHДCKИЙ язык
Отправлено: Morumbar от ноября 5, 2013, 21:54
Цитата: Alexandra A от ноября  4, 2013, 18:35
Цитата: Morumbar от ноября  4, 2013, 18:29
Приветствую!

Мне очень интересно, что означает слово "duile", и как оно читается? Дуль? Дуле? (в ирландском я, к сожалению, полный ноль...)

дули?

Правильно?

А переводится как? :-) По идее, должно быть что-то вроде "элемент" или "элементы"... Это так? Хотелось бы узнать ед. и мн. числа этого слова...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИPЛAHДCKИЙ язык
Отправлено: Morumbar от ноября 14, 2013, 18:10
Кстати! Как читается слово "Sionnach" ("Лисица")? "Шённай"?
Название: ИРЛАНДСКИЙ ЯЗЫК: помогите с транскрипцией!
Отправлено: Эльф от ноября 23, 2013, 20:44
День добрый.
Есть ли тут знатоки ирландского, которые могут написать транскрипцию (можно просто на русском) на ирландскую песенку?

Nead na lachan sa mhúta
's cuirfidh mé amach ar an guan tú

Curfá:
Haigh dí didil dí didil dí
haigh dí dí dí déro
haighdildí aighdildí aighdildí
haigh dí didil dí déro

Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
's cuirfidh mé amach ar an guan tú

Ceannóidh mé slat is dorú dhuit
's cuirfidh mé amach ar an guan tú

Cuardóidh mé bean agus spré dhuit )
's déanfaidh sí steampaí 'gus tae dhuit.
Название: русский - ирландский
Отправлено: AnastasiЯ от декабря 23, 2013, 14:37
Здравствуйте, помогите, пожалуйста понять верен ли перевод с русского на ирландский и уместно ли вообще употреблять такие слова вместе, например, дать такое название клубу (и сайту).

свет звезды - solas na realta

доброе сердце  - croi te 

и еще вопрос по слову croi (сердце): "с" в нем = русской "к", верно?

Заранее благодарю.
Название: русский - ирландский
Отправлено: Alexandra A от декабря 23, 2013, 14:46
Цитата: AnastasiЯ от декабря 23, 2013, 14:37
и еще вопрос по слову croi (сердце): "с" в нем = русской "к", верно?
В ирландском буква C всегда читается как K, независимо от позиции в слове.
Название: русский - ирландский
Отправлено: Маркоман от декабря 23, 2013, 15:02
croí te - это горячее сердце, а доброе, наверное, будет croí maith.
Название: русский - ирландский
Отправлено: AnastasiЯ от декабря 23, 2013, 15:18
Alexandra A, Маркоман, спасибо!

Маркоман, а "горячее" в смысле "имеющее высокую температуру" или в смысле "страстное, пылкое" :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИPЛAHДCKИЙ язык
Отправлено: IarannT от января 14, 2014, 17:28
Если еще нужно...

Nead na lachan sa mhúta     
Няд нә лАхән сә вУ:тә                               

's cuirfidh mé amach ar an guan tú
скЫрьһi ме: мах эрь ә гУән ту
Curfá:

Haigh dí didil dí didil dí
haigh dí dí dí déro
haighdildí aighdildí aighdildí
haigh dí didil dí déro

Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
Бйярһi ме: ку(краткая "у")рАх скьрү: ғыть

's cuirfidh mé amach ar an guan tú

Ceannóidh mé slat is dorú dhuit
КянО: ме: слат iс дәрУ: ғыть

's cuirfidh mé amach ar an guan tú

Cuardóidh mé bean agus spré dhuit
КуәдО: ме: бян агәс спре: ғыть

's déanfaidh sí stampaí 'gus tae dhuit.
с дьйЯнһi ши: стаумпЫ гәс тэ: ғыть
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИPЛAHДCKИЙ язык
Отправлено: Damaskin от января 14, 2014, 17:35
Цитата: IarannT от января 14, 2014, 17:28
dhuit
Цитата: IarannT от января 14, 2014, 17:28
ғыть

Разве не ғуть?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИPЛAHДCKИЙ язык
Отправлено: IarannT от января 14, 2014, 17:45
Слышал только "ғыть", но в книге по фонетике южного есть "ғоть" как вариант.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИPЛAHДCKИЙ язык
Отправлено: Damaskin от января 14, 2014, 17:48
Цитата: IarannT от января 14, 2014, 17:45
но в книге по фонетике южного есть "ғоть" как вариант.

Точно, "ғоть".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИPЛAHДCKИЙ язык
Отправлено: Эльф от января 16, 2014, 10:09
Цитата: IarannT от января 14, 2014, 17:28
Если еще нужно...

Большое спасибо!  :yes:
Название: просьба к "ирландцам"
Отправлено: dushkaLi от февраля 26, 2014, 13:51
помогите определить оригинальное написание и произношение ирландской идиомы - Иногда правда безумнее (диковенней) вымысла
заранее, спасибо]помогите определить оригинальное написание и произношение ирландской идиомы - Иногда правда безумнее (диковенней) вымысла
заранее, спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИPЛAHДCKИЙ язык
Отправлено: IarannT от марта 10, 2014, 10:25
dushkaLi,  подскажите пож-ста, если Вам ответили.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИPЛAHДCKИЙ язык
Отправлено: Morumbar от июня 23, 2014, 11:40
Приветствую! Тут один парень написал мне фразу "на ирландском", как он считает. Она пишется так: "tofa agat". Гугл-переводчик переводит это как "вы избраны". Хочется узнать, так ли переводится эта фраза, или это он так прикалывается, переведя с русского на ирландский гугл-переводчиком  :) И как, в таком случае, будет звучать фраза "вы избраны" на ирландском? Просто надоели уже всяческие шарлатаны...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИPЛAHДCKИЙ язык
Отправлено: Neeraj от сентября 27, 2016, 11:57
Как перевести на ирландский прозвище " Бар-Кохба " ( сын звезды ) ?  mac na réalta ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИPЛAHДCKИЙ язык
Отправлено: NikolaoDen от февраля 6, 2019, 15:31
Вопросъ къ знающимъ ирландскій.

Какъ будетъ правильно перевести на ирландскій «Мартинъ Ирландецъ» и «Мартинъ изъ Ирландіи»? Это имя выступаетъ какъ прозвище персонажа. Черезъ google нашёлъ лишь Martin ó Éirinn. Интересуетъ также транскрипція этого варіанта.
Поясненіе про персонажа. Самъ онъ родился въ Ирландіи, но живётъ съ малыхъ лѣтъ въ США, языкомъ не владѣетъ ни онъ самъ, ни его окруженіе. Прозвище дали, поскольку у него не было фамиліи.
Благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИPЛAHДCKИЙ язык
Отправлено: Medrawd от февраля 8, 2019, 08:15
Цитата: NikolaoDen от февраля  6, 2019, 15:31
Martin ó Éirinn

Первое слово явно из английского, ибо не соответствует ирландской орфографии.ó Éirinn читается как /о Эринь/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИPЛAHДCKИЙ язык
Отправлено: mrshch от февраля 8, 2019, 08:29
Цитата: NikolaoDen от февраля  6, 2019, 15:31
Вопросъ къ знающимъ ирландскій.

Какъ будетъ правильно перевести на ирландскій «Мартинъ Ирландецъ» и «Мартинъ изъ Ирландіи»? Это имя выступаетъ какъ прозвище персонажа. Черезъ google нашёлъ лишь Martin ó Éirinn. Интересуетъ также транскрипція этого варіанта.
Поясненіе про персонажа. Самъ онъ родился въ Ирландіи, но живётъ съ малыхъ лѣтъ въ США, языкомъ не владѣетъ ни онъ самъ, ни его окруженіе. Прозвище дали, поскольку у него не было фамиліи.
Благодарю.
Языком не владеет ни сам, ни окружение. Прозвище дали, так как не было фамилии.
Тогда как ему могли дать прозвище на ирландском? Martin (the) Irish, вот всё, на что он может рассчитывать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИPЛAHДCKИЙ язык
Отправлено: NikolaoDen от февраля 8, 2019, 10:31
Цитата: mrshch от февраля  8, 2019, 08:29
Языком не владеет ни сам, ни окружение. Прозвище дали, так как не было фамилии.
Тогда как ему могли дать прозвище на ирландском? Martin (the) Irish, вот всё, на что он может рассчитывать.

Контекстъ фразы:
Цитировать
МАРТИНЪ
Всё очень просто. Я коренной ирландецъ, мы прибыли съ Острова, когда мнѣ было года два. Почти сразу мои родители скончались. Чахотка. Она многихъ нашихъ скосила тогда. Я только чудомъ выжилъ, единственный изъ всѣхъ прибывшихъ на томъ кораблѣ дѣтей. Такъ сказалъ мнѣ нашъ приходской священникъ, отецъ Стивенсонъ. Онъ былъ очень добръ ко мнѣ и растилъ меня какъ собственнаго сына, котораго у него никогда не было, да и не могло быть. Онъ былъ чѣмъ-то боленъ, потому и не могло.

Пауза.

Своихъ же настоящихъ родителей я не помню. Лишь ихъ имена: Шеймусъ и Меганъ. Даже фамиліи своей не знаю. Потому-то я просто отецъ Мартинъ. Иногда — отецъ Мартинъ О'Эйринъ — (поясняя, усмѣхнувшись) «Мартинъ изъ Ирландіи», чтобы не путали съ другими Мартинами изъ Ирландіи, у которыхъ ещё оставались фамиліи предковъ. <...>

Что-то изъ языка-то они могли знать. Да и по-ирландски записывали, чтобы былъ какъ и другіе новоприбывшіе ирландцы.

Цитата: Medrawd от февраля  8, 2019, 08:15
Цитата: NikolaoDen от февраля  6, 2019, 15:31
Martin ó Éirinn

Первое слово явно из английского, ибо не соответствует ирландской орфографии.ó Éirinn читается как /о Эринь/

Благодарю
Имя писалъ по аналогіи съ Martin McDonagh. Понимаю, что оно англизировано, но и ирландецъ Charles Coughlin въ США былъ именемъ англизированъ.
Къ тому же, ребёнокъ могъ и не помнить своего настоящаго имени, и ему имя «Мартинъ» въ англійской формѣ дали уже въ Церкви.

Offtop

Забылъ добавить. Дѣйствіе сюжета — прим. 1935 г., Мартинъ прибылъ въ США, значитъ, прим. въ 1912 г.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИPЛAHДCKИЙ язык
Отправлено: Lodur от февраля 26, 2021, 11:03
(древне)ирландский "duma" => русский "курган"?

У ирландцев вообще курганы были? Или это, скорее, просто (небольшой) холм?