Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: JuliaK9 от мая 24, 2012, 20:58

Название: Помогите, пожалуйста, с переводом предложения
Отправлено: JuliaK9 от мая 24, 2012, 20:58
An ubique sit eadem tractandi ratio, nescio.
Значение слов в отдельности вроде понятно, но общий смысл ускользает. Кроме того, сложность в том, что у ratio и tracto очень много разных значений...
nescio - я не умею/не знаю (praes. ind. act.)
an - или
ubique - везде, где бы то ни было
sit - esse в praes. conj. (3-е лицо, sg)
eadem - также, притом
tractandi - по-моему, это герундий от tracto в Gen.
Не складывается в целостную картинку...
Название: Помогите, пожалуйста, с переводом предложения
Отправлено: Квас от мая 24, 2012, 21:26
Главное предложение — nesciō, я не знаю. От него зависит косвенный вопрос. Вопрос вводится частицей an (хотя для косвенного вопроса обычно num). Sit ― конъюнитив в косвенном вопросе. Tractandī ― генетив герундия после ratiō. Итого: Везде ли будет та же система рассмотрения, я не знаю.
Название: Помогите, пожалуйста, с переводом предложения
Отправлено: JuliaK9 от мая 24, 2012, 21:40
Спасибо) Эта частица ввела меня в заблуждение)
Название: Помогите, пожалуйста, с переводом предложения
Отправлено: Квас от мая 24, 2012, 21:58
Пожалуйста. :)
Название: Помогите, пожалуйста, с переводом предложения
Отправлено: Georgos Therapon от мая 25, 2012, 05:51
Хочц еще немного сказать об этом предложении. В отрыве от контекста, по моему, точно его перевести затруднительно. Уж очень широко можно понимать выражение ratio tractandi. А контекст можно найти у Эразма в "Colloquia familiaria. Diversoria in Germania." Речь идет об обслуживании постояльцев гостинницы. "ratio tractandi" лучше перевести как "обычай обхождения" или "обычай обслуживания"