Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Fisa от мая 23, 2012, 05:46

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: Fisa от мая 23, 2012, 05:46
Люди, помогите с туркменским языком, пожалуйста
Название: Туркменский язык
Отправлено: Fisa от мая 23, 2012, 05:47
нужен перевод вот таких слов: ко мне, сидеть, место, рядом, нельзя, лежать, гулять. Если можно, пишите русскими буквами :)
Название: Туркменский язык
Отправлено: Iskandar от мая 23, 2012, 06:51
 :fp: Вы думаете, раз алапай туркменский, он должен понимать по-туркменски?
Название: Туркменский язык
Отправлено: heckfy от мая 23, 2012, 08:36
Цитата: Iskandar от мая 23, 2012, 06:51
:fp: Вы думаете, раз алапай туркменский, он должен понимать по-туркменски?
:D
Название: Туркменский язык
Отправлено: Zhendoso от мая 23, 2012, 09:57
Цитата: Fisa от мая 23, 2012, 05:47
нужен перевод вот таких слов: ко мне, сидеть, место, рядом, нельзя, лежать, гулять. Если можно, пишите русскими буквами :)
бярик гелинг! ко мне!; отур! сиди;  орун  место; якын йёре! рядом!; йёре!   гуляй; ярамас плохой, бяка, нельзя; дюш!  ложись;
еще пригодятся гюм бол! или оварра! пшел вон!
Типа того, пусть туркмены поправят. А лучше переводчика из Ашгабада выписать, алапай - пес сурьезный)
Название: Туркменский язык
Отправлено: Hellerick от сентября 3, 2012, 15:59
Нужно перевести на туркменский название «История невесты» (т.е. «История о невесте»).

Gelin hekaýasy / Гелин хекаясы — правильно?
Название: Туркменский язык
Отправлено: true от сентября 4, 2012, 14:02
Цитата: Hellerick от сентября  3, 2012, 15:59
Нужно перевести на туркменский название «История невесты» (т.е. «История о невесте»).

Gelin hekaýasy / Гелин хекаясы — правильно?
Гелин хакда (хакында) хекая (вака, гүррүң). "Гелин хекаясы" - это как бы "невестная история" :???
Название: Туркменский язык
Отправлено: Hellerick от сентября 4, 2012, 15:17
В турецком, вроде, так делают. :donno:

(wiki/tr) Yılan_Hikayesi (http://tr.wikipedia.org/wiki/Y%C4%B1lan_Hikayesi)
(wiki/tr) Oyuncak_Hikâyesi (http://tr.wikipedia.org/wiki/Oyuncak_Hik%C3%A2yesi)
(wiki/tr) Aşk_Hikâyesi_(anlam_ayrımı) (http://tr.wikipedia.org/wiki/A%C5%9Fk_Hik%C3%A2yesi_(anlam_ayr%C4%B1m%C4%B1))
(wiki/tr) Batı_Yakasının_Hikâyesi_(film) (http://tr.wikipedia.org/wiki/Bat%C4%B1_Yakas%C4%B1n%C4%B1n_Hik%C3%A2yesi_%28film%29)
(wiki/tr) Benjamin_Button'ın_Tuhaf_Hikayesi_(film) (http://tr.wikipedia.org/wiki/Benjamin_Button%27%C4%B1n_Tuhaf_Hikayesi_%28film%29)
(wiki/tr) Genji'nin_Hikâyesi (http://tr.wikipedia.org/wiki/Genji%27nin_Hik%C3%A2yesi)
(wiki/tr) Köpekbalığı_Hikayesi_(film) (http://tr.wikipedia.org/wiki/K%C3%B6pekbal%C4%B1%C4%9F%C4%B1_Hikayesi_%28film%29)
Название: Туркменский язык
Отправлено: true от сентября 4, 2012, 15:52
Цитата: Hellerick от сентября  4, 2012, 15:17
В турецком, вроде, так делают. :donno:

(wiki/tr) Yılan_Hikayesi (http://tr.wikipedia.org/wiki/Y%C4%B1lan_Hikayesi)
(wiki/tr) Oyuncak_Hikâyesi (http://tr.wikipedia.org/wiki/Oyuncak_Hik%C3%A2yesi)
(wiki/tr) Aşk_Hikâyesi_(anlam_ayrımı) (http://tr.wikipedia.org/wiki/A%C5%9Fk_Hik%C3%A2yesi_(anlam_ayr%C4%B1m%C4%B1))
(wiki/tr) Batı_Yakasının_Hikâyesi_(film) (http://tr.wikipedia.org/wiki/Bat%C4%B1_Yakas%C4%B1n%C4%B1n_Hik%C3%A2yesi_%28film%29)
(wiki/tr) Benjamin_Button'ın_Tuhaf_Hikayesi_(film) (http://tr.wikipedia.org/wiki/Benjamin_Button%27%C4%B1n_Tuhaf_Hikayesi_%28film%29)
(wiki/tr) Genji'nin_Hikâyesi (http://tr.wikipedia.org/wiki/Genji%27nin_Hik%C3%A2yesi)
(wiki/tr) Köpekbalığı_Hikayesi_(film) (http://tr.wikipedia.org/wiki/K%C3%B6pekbal%C4%B1%C4%9F%C4%B1_Hikayesi_%28film%29)
Ну, тогда "гелиниң хекаясы", иначе первое слово будет прилагательным.
Название: Туркменский язык
Отправлено: Hellerick от сентября 4, 2012, 16:24
Цитата: true от сентября  4, 2012, 15:52
Ну, тогда "гелиниң хекаясы", иначе первое слово будет прилагательным.

Гм...

Как-то я плохо улавливаю, когда необходимо «двойное» маркирование поссессивной связи.
Название: Туркменский язык
Отправлено: Zhendoso от сентября 4, 2012, 16:33
Цитата: Hellerick от сентября  4, 2012, 16:24
Цитата: true от сентября  4, 2012, 15:52
Ну, тогда "гелиниң хекаясы", иначе первое слово будет прилагательным.
Гм...
Как-то я плохо улавливаю, когда необходимо «двойное» маркирование поссессивной связи.
Если Вам нужна «История о невесте» (от 3-го лица), то
Цитата: true от сентября  4, 2012, 14:02
Гелин хакда (хакында) хекая (вака, гүррүң).
гелиниң хекаясы и гелин хекаясы - это история невесты от первого лица. «Двойное» маркирование поссессивной связи в разговорной речи во многих тюркских отмирает.
Название: Туркменский язык
Отправлено: Hellerick от сентября 4, 2012, 16:55
Цитата: Zhendoso от сентября  4, 2012, 16:33
гелиниң хекаясы и гелин хекаясы - это история невесты от первого лица.

Т.е. так может назвать историю лишь женщина, которая сама была этой невестой?  :what:

Что-то уже совсем ничего не понимаю.
Название: Туркменский язык
Отправлено: true от сентября 4, 2012, 17:53
Цитата: Hellerick от сентября  4, 2012, 16:55
Цитата: Zhendoso от сентября  4, 2012, 16:33
гелиниң хекаясы и гелин хекаясы - это история невесты от первого лица.

Т.е. так может назвать историю лишь женщина, которая сама была этой невестой?  :what:

Что-то уже совсем ничего не понимаю.
Если Вы пишите "гелин хекаясы", то первое слово будет прилагательным, а второе существительным. А в фразе "гелиниң хекаясы" Вы пишите: "хекаясы:история - чья?" - "гелиниң - невесты", то есть "невесты история". Или тот самый первый вариант: "Гелин хакда (хакында) хекая" - и не партесь.
Название: Туркменский язык
Отправлено: Zhendoso от сентября 5, 2012, 08:45
Цитата: Hellerick от сентября  4, 2012, 16:55
Цитата: Zhendoso от сентября  4, 2012, 16:33
гелиниң хекаясы и гелин хекаясы - это история невесты от первого лица.
Т.е. так может назвать историю лишь женщина, которая сама была этой невестой?  :what:
1. гелиниң хекаясы - невестин (т.е. принадлежащий невесте, расказанный невестой) рассказ
2. гелин хакында хекая - рассказ про невесту (букв. невеста-про рассказ)
А вот значение гелин хекаясы в зависимости от контекста может быть и первым и вторым, потому что невеста здесь неопределенная, невеста "вообще" как реалия.
Посмотрите еще здесь (http://db.tt/nwspjIXM).
   

Название: Туркменский язык
Отправлено: Hellerick от сентября 5, 2012, 13:12
Мм... т.е. «Benjamin Button'ın Tuhaf Hikayesi» так назван потому, что в нем зачитывается его дневник?
Хотя английское «The Curious Case of Benjamin Button» явно не имеет значения «история, рассказанная Баттоном».
Название: Туркменский язык
Отправлено: PSV от января 8, 2013, 19:48
помогите пож-та перевести с туркменского: эрджепбиби гызым багышла мени мана гахар етме еке ЕЖЕН бардыр сенем
Название: Туркменский язык
Отправлено: true от января 8, 2013, 20:43
Цитата: PSV от января  8, 2013, 19:48
помогите пож-та перевести с туркменского: эрджепбиби гызым багышла мени мана гахар етме еке ЕЖЕН бардыр сенем
"Реджепбиби, дочка, прости меня, не сердись, ведь мать одна у тебя".
Название: Туркменский язык
Отправлено: -Dreamer- от января 8, 2013, 20:57
true, ради интереса, запишите это по-правильному.  :)
Название: Туркменский язык
Отправлено: true от января 9, 2013, 07:28
Цитата: -Dreame- от января  8, 2013, 20:57
true, ради интереса, запишите это по-правильному.  :)
А с чего Вы решили, что там не правильно? :)
Нормально там написано, народным языком. Ну, буквы "ң, җ," русскими написаны и последнее слово, видимо, "сенде" должно быть.
Название: Туркменский язык
Отправлено: -Dreamer- от января 9, 2013, 09:29
Так я латиницу имел в виду. Официальный алфавит-с.
Название: Туркменский язык
Отправлено: true от января 9, 2013, 12:55
Цитата: -Dreame- от января  9, 2013, 09:29
Так я латиницу имел в виду. Официальный алфавит-с.
А...понял :). Так ведь я тоже в русской школе на кириллице учился, но попытаюсь.
Rejepbibi, gyzym, bagyşla meni. Maňa gahar etme, ýeke ejeň bardyr sende.
Но вторую часть последнего предложения лучше так выразить: "ejeň ýekedir sende" - "мать у тебя одна". Или, если "только мать и есть у тебя (может это подразумевалось)", то "diňe ejeň bardyr sende". Как-то так.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: Fossegrim от июля 6, 2013, 14:44
Господа (и дамы), не откажите в любезности! Пёса назвали странно и тяжеловесно: "гакмол даву". Называл питомник, в котором содержится его отец и откуда была продана (в свое время) его мать, поэтому собственно заводчица (хозяйка матери) не смогла мне ничего вразумительного сказать. Ну, кроме того, что это вроде как "молния, ураган". Но где молния и где - ураган? Это, как говорят в Одессе, "две большие разницы". Помучила гуглу - ответа нету. В списках кличек такая отсутствует. Что это вообще? Это действительно на туркменском? И если - да, что оно все-таки обозначает? Буду премного благодарна за консультацию)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: true от июля 6, 2013, 15:19
Цитата: Fossegrim от июля  6, 2013, 14:44
Господа (и дамы), не откажите в любезности! Пёса назвали странно и тяжеловесно: "гакмол даву". Называл питомник, в котором содержится его отец и откуда была продана (в свое время) его мать, поэтому собственно заводчица (хозяйка матери) не смогла мне ничего вразумительного сказать. Ну, кроме того, что это вроде как "молния, ураган". Но где молния и где - ураган? Это, как говорят в Одессе, "две большие разницы". Помучила гуглу - ответа нету. В списках кличек такая отсутствует. Что это вообще? Это действительно на туркменском? И если - да, что оно все-таки обозначает? Буду премного благодарна за консультацию)
Не на туркменском. Кроме того, что на туркменском "молния" - "йылдырым", так никто собак не называет. Могут назвать "Ёлбарс - лев" или "гайдувсыз - непобедимый", "акгуш - белая птица", "гаплан - тигр", "гарагёз - черный глаз", но "молнией" никогда не слышал. Простите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 6, 2013, 18:55
Цитата: Fossegrim от июля  6, 2013, 14:44
Господа (и дамы), не откажите в любезности! Пёса назвали странно и тяжеловесно: "гакмол даву". Называл питомник, в котором содержится его отец и откуда была продана (в свое время) его мать, поэтому собственно заводчица (хозяйка матери) не смогла мне ничего вразумительного сказать. Ну, кроме того, что это вроде как "молния, ураган". Но где молния и где - ураган? Это, как говорят в Одессе, "две большие разницы". Помучила гуглу - ответа нету. В списках кличек такая отсутствует. Что это вообще? Это действительно на туркменском? И если - да, что оно все-таки обозначает? Буду премного благодарна за консультацию)
Смотреть здесь=>>Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,12446.new.html#top)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: Fossegrim от июля 6, 2013, 22:47
Цитата: true от июля  6, 2013, 15:19
Не на туркменском. Кроме того, что на туркменском "молния" - "йылдырым", так никто собак не называет. Могут назвать "Ёлбарс - лев" или "гайдувсыз - непобедимый", "акгуш - белая птица", "гаплан - тигр", "гарагёз - черный глаз", но "молнией" никогда не слышал. Простите.
Ёлбарс, Гарагёз, Акгуш - легендарные собаки прошлого, да... это я все слышала... однако, моего парня назвали как-то совсем не так. Было у меня подозрение, что это не на туркменском вообще - просто этот язык ну никак не вписывается в сферу моих интересов, посему уверенности не было. Самое интересное, что я отнюдь не против узбекских линий собак - есть шикарные псы, кто бы спорил. Но зачем называть собаку туркменских линий по-узбекски - это для меня загадка. Спасибо Удеге за перевод! Оказывается, имело место еще и фонетическое искажение.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: Лана Таксыш от октября 30, 2013, 21:51
Переведите, пожалуйста, если не сложно:
Защитник
Хранитель
Оберег
Друг
С тобой мы всегда под защитой
Веснушки
Пятнышки
Серьезный мужчина
Верное сердце
Любящее сердце
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: true от октября 31, 2013, 07:45
Цитата: Лана Таксыш от октября 30, 2013, 21:51
Переведите
Не понятен контекст, но, если семейно-личное, то:
Защитник - горайҗы, даянч, "goraýjy, daýanç";
Хранитель - горайҗы, саклайҗы, "goraýjy, saklaýjy";
Оберег - тумар, алаҗа, "tumar, alaja";
Друг - дост, "dost";
С тобой мы всегда под защитой - сениң билен биз элмыдам гораглы, сениң билен биз гайгысыз (с тобой мы спокойны, без тревог), "seniň bilen biz elmydam goragly, seniň bilen biz gaýgysyz";
Веснушки - менек, "menek";
Пятнышки - мең (родинка), хал, тәч (родимое пятно), "meň, hal, täç";
Серьезный мужчина - (важный, представительный) аграс адам, (вдумчивый, вежливый, надежный) - салыкатлы адам, әхмиетли адам, "agras, salykatly, ähmiýetli adam";
Верное сердце - вепалы йүрек, "wepaly ýürek";
Любящее сердце - сөйгүли йүрек, сөйер йүрегим (мое), "söýgüli ýürek, söýer ýüregim".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: annet@ от ноября 12, 2013, 18:51
Что обозначает выражение "ежен скин" и "амы".
Зарание спасибо за помощ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: true от ноября 13, 2013, 09:22
Цитата: annet@ от ноября 12, 2013, 18:51
Что обозначает выражение "ежен скин" и "амы".
Зарание спасибо за помощ.
Лучше Вам не знать. :yes: Обычный мат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: Türk от ноября 13, 2013, 09:30
 ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от ноября 13, 2013, 10:18
Цитата: annet@ от ноября 12, 2013, 18:51
Что обозначает выражение "ежен скин" и "амы".
Зарание спасибо за помощ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: true от ноября 13, 2013, 10:49
Цитата: heckfy от ноября 13, 2013, 10:18
Цитата: annet@ от ноября 12, 2013, 18:51
Что обозначает выражение "ежен скин" и "амы".
Зарание спасибо за помощ.
Еле узнаваемо, но таки да ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от ноября 13, 2013, 16:02
Цитата: true от ноября 13, 2013, 10:49
Цитата: heckfy от ноября 13, 2013, 10:18
Цитата: annet@ от ноября 12, 2013, 18:51
Что обозначает выражение "ежен скин" и "амы".
Зарание спасибо за помощ.
Еле узнаваемо, но таки да ;D
Все узнаваемо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от ноября 13, 2013, 16:23
Цитата: heckfy от ноября 13, 2013, 16:02
Все узнаваемо
Всё зависит от практики и натренированности
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от ноября 13, 2013, 18:38
Цитата: Borovik от ноября 13, 2013, 16:23
Цитата: heckfy от ноября 13, 2013, 16:02
Все узнаваемо
Всё зависит от практики и натренированности
Все слова знакомые, такшта...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от ноября 14, 2013, 10:41
Вот произнесу я вам "ежен скин" по-русски на московской улице - фиг вы разберёте, что это турменский мат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: true от ноября 14, 2013, 22:34
Цитата: heckfy от ноября 13, 2013, 16:02
Цитата: true от ноября 13, 2013, 10:49
Цитата: heckfy от ноября 13, 2013, 10:18
Цитата: annet@ от ноября 12, 2013, 18:51
Что обозначает выражение "ежен скин" и "амы".
Зарание спасибо за помощ.
Еле узнаваемо, но таки да ;D
Все узнаваемо
Видимо, потому что в цитате написано близко к узбекскому. По-туркменски было бы
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: Türk от ноября 15, 2013, 00:52
Цитата: true от ноября 14, 2013, 22:34
Цитата: heckfy от ноября 13, 2013, 16:02
Цитата: true от ноября 13, 2013, 10:49
Цитата: heckfy от ноября 13, 2013, 10:18
Цитата: annet@ от ноября 12, 2013, 18:51
Что обозначает выражение "ежен скин" и "амы".
Зарание спасибо за помощ.
Еле узнаваемо, но таки да ;D
Все узнаваемо
Видимо, потому что в цитате написано близко к узбекскому. По-туркменски было бы
В Турции есть такой мат:

;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: true от ноября 15, 2013, 09:55
Цитата: Dağ Xan от ноября 15, 2013, 00:52
В Турции есть такой мат:

;D
Сурово  :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 20, 2013, 14:31
Чего это Вы тут разматерились!  :negozhe:

Цитата: Dağ Xan от ноября 15, 2013, 00:52
В Турции есть такой мат:

;D
Ни разу не слышал, обычно так не изощряются.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: Türk от ноября 20, 2013, 18:51
Цитата: Red Khan от ноября 20, 2013, 14:31
Чего это Вы тут разматерились!  :negozhe:

Цитата: Dağ Xan от ноября 15, 2013, 00:52
В Турции есть такой мат:

;D
Ни разу не слышал, обычно так не изощряются.  :)
в коментах на ютубе не редкость ))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 20, 2013, 19:02
Цитата: Dağ Xan от ноября 20, 2013, 18:51
в коментах на ютубе не редкость ))
А тогда понятно, я их обычно не читаю. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от ноября 21, 2013, 10:20
Цитата: Red Khan от ноября 20, 2013, 14:31
"ananı filler siksin"
Долго думал по поводу наполнителя  :-[ :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: kvep от ноября 30, 2013, 23:21
Подскажите пожалуйста что означает слово yangala
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: Еленак от января 23, 2014, 13:15
Onunden bilmandirin beyle boljagyny,yogsam beytmezdim   переведите с туркменского на русский пож)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: Tanjabelar от января 29, 2014, 23:32
переведите пожалуйста
боляр
сен бет
soyliyorsan
san chiroyli Qyz
teke gyzy
balalaryn balasy sen bala
aytjakdal
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: true от января 30, 2014, 00:15
Цитата: Еленак от января 23, 2014, 13:15
Onunden bilmandirin beyle boljagyny,yogsam beytmezdim   переведите с туркменского на русский пож)))
Не знал заранее, что так произойдет. Иначе так не поступил бы.

Цитата: Tanjabelar от января 29, 2014, 23:32
переведите пожалуйста
боляр - бывает (но здесь, скорее всего, согласие - "хорошо, да");
сен бет - ты дерзкая;
soyliyorsan - говоришь;
san chiroyli Qyz - ты красивая девушка (это узбекский, вообще-то :))
teke gyzy - не знаю контекста, видимо, дочь племени теке;
balalaryn balasy sen bala - из всех детишек ты, сыночек (ребенок), самый-самый;
aytjakdal - не скажу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: freaky от февраля 14, 2014, 15:05
подскажите как переводятся эти фразы
ejen bossan soyyanow senilay
naman soyguliler guni? спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: true от февраля 14, 2014, 17:54
Цитата: freaky от февраля 14, 2014, 15:05
подскажите как переводятся эти фразы
ejen bossan soyyanow senilay
naman soyguliler guni? спасибо
Это точно правильно передано?  :o

Дам свой вариант, но предупреждаю, что в таком тексте мог и не правильно понять.

ЦитироватьБлин (это самый "мягкий" вариант), Бостан, люблю же тебя, ну!
Что, сегодня день влюбленных? (Или) Каких это влюбленных день сегодня?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: freaky от февраля 14, 2014, 18:39
Цитата: true от февраля 14, 2014, 17:54
Цитата: freaky от февраля 14, 2014, 15:05
подскажите как переводятся эти фразы
ejen bossan soyyanow senilay
naman soyguliler guni? спасибо
Это точно правильно передано?  :o

Дам свой вариант, но предупреждаю, что в таком тексте мог и не правильно понять.

ЦитироватьБлин (это самый "мягкий" вариант), Бостан, люблю же тебя, ну!
Что, сегодня день влюбленных? (Или) Каких это влюбленных день сегодня?
видимо это было что-то вроде шутки :)
а как это переводится men basharomokda shony
Parolumy bilemok
gynama
gelaysene yekejam
Odamlarni ortidan gapirmaydigan bola vadasida turmapti Fotima...Shunga kelishasanmi
Eqimli ishtaha asalim
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: vetberry от апреля 12, 2014, 21:08
Переведите, пожалуйста, "я тебя люблю", желательно написать именно на туркменском
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: true от апреля 12, 2014, 21:33
http://lingvoforum.net/index.php/topic,2796.msg2094421.html#msg2094421 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2796.msg2094421.html#msg2094421)
"Men seni söýýärin" - это на латиннице.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: vetberry от апреля 12, 2014, 21:43
Цитата: true от апреля 12, 2014, 21:33
http://lingvoforum.net/index.php/topic,2796.msg2094421.html#msg2094421 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2796.msg2094421.html#msg2094421)
"Men seni söýýärin" - это на латиннице.

Спасибо)
Название: помогите перевести с ТУРКМЕНСКОГО на РУССКИЙ
Отправлено: leyla28 от июня 27, 2014, 20:46
кому не сложно может поможете перевести этот текст........ Soygi sozlerine, baglap gozlerine,
Yshgyn yakdy meni yar.
Duyyan senin bile, dunyam senki dine,
Yshgyn mejnun etdi yaaar.
Seni men yellerden gorayyn, gullerden
sorayyn,
Uchsam alyp ellerin-ellerime.
Sensiz men dillerden guraryn,
Ochse bakyp gozlerim-gozlerine.
Hany gel,
Hany ber ellerini,
Gor urshyny yuregmin,
Sen yene-yene duy bu soygumizi.
Hany yor,
Yor alyslara uchaly,
Bile bu yollary gecheli,
Men yene-yene duysam bagtymyzy.
Hany gel, hany ber ellerini,
Sen bilen bihush men perim,
Meni jadylap ozine, baglap gozumem,
Aldyn seri!
Seni yeller kimin, guller kimin, mejnun
kimin,
Soysem...
Senem al meni, gys meni, sal meni
omrune,
Soygin bilen...
Hany gel, hany ber ellerini,
Yene alyp gidyan perim erki,
Gawanyp ozgelerden diyende,
Sen dine menki (sen dine menki)
Men dine senki ezizim,
Bu beden senki.
Gizleme menden samsyjak gozyashlaryny.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: июнь от июня 30, 2014, 14:58
помогите пож-та перевести с туркменского языка
Sen bu dünýade gaýşaryp gezmäge haklysyň
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: true от июля 3, 2014, 20:20
Цитата: июнь от июня 30, 2014, 14:58
помогите пож-та перевести с туркменского языка
Sen bu dünýade gaýşaryp gezmäge haklysyň
Ты можешь (достоин, имеешь право) ходить с гордостью (дословно: "с выпяченной грудью") в этой жизни (мире).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: rodionru от октября 6, 2014, 10:27
Приветствую, уважаемые. Помогите с переводом на туркменский язык, фразы: "5-е СОВЕЩАНИЕ
ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ СТРАН СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
нужно для плаката на мероприятие.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: mail от октября 7, 2014, 12:26
rodionru:
Можно взглянуть на казахский вариант?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 7, 2014, 13:39
Цитата: mail от октября  7, 2014, 12:26
Можно взглянуть на казахский вариант?
Вырезано в соответствующую тему.
Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,17570.msg2265236.html#msg2265236)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: rodionru от октября 8, 2014, 09:58
Прошу оказать помощь в переводе на турменский язык фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: rodionru от октября 8, 2014, 11:23
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 09:58
Прошу оказать помощь в переводе на турменский язык фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
Точнее формулировка теперь такая «СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ» В предыдущем посте я ошибся. Заранее благодарен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: rodionru от октября 9, 2014, 10:26
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 11:23
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 09:58
Прошу оказать помощь в переводе на турменский язык фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
Точнее формулировка теперь такая «СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ» В предыдущем посте я ошибся. Заранее благодарен
Прошу оценть такую версию перевода: KOSMOS SFERASYNDAKY SORAGLAR BOÝUNÇA GDA-DAN GATNAŞÝAN
DÖWLETLERINIŇ ÝERINE ÝETIRIJI HÖKÜMETLRTINIŇ AGZALARYNYŇ MASLAHATY
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: true от октября 21, 2014, 08:15
Цитата: rodionru от октября  9, 2014, 10:26
Прошу оценть такую версию перевода: KOSMOS SFERASYNDAKY SORAGLAR BOÝUNÇA GDA-DAN GATNAŞÝAN
DÖWLETLERINIŇ ÝERINE ÝETIRIJI HÖKÜMETLRTINIŇ AGZALARYNYŇ MASLAHATY
Может, вот так правильнее

ЦитироватьGaraşsyz döwletleriñ arkadaşlygyna (или birleşigine?) girýän
döwletleriñ ÿerine ÿetiriji häkimet edaralaryñ wekilleriñ
kosmos geñişliginde hyzmatdaşlyk etmek meseleleri boýunça
maslahaty
Только громоздко уж очень, но язык плохо приспособлен для таких формулировок. Не отточен, вернее...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 21, 2014, 12:31
Цитата: true от октября 21, 2014, 08:15
ЦитироватьGaraşsyz döwletleriñ arkadaşlygyna (или birleşigine?)
Arkalaşygy всё-таки.
(wiki/tk) Garaşsyz_Döwletleriň_Arkalaşygy (http://tk.wikipedia.org/wiki/Gara%C5%9Fsyz_D%C3%B6wletleri%C5%88_Arkala%C5%9Fygy)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: true от октября 21, 2014, 16:27
Цитата: Red Khan от октября 21, 2014, 12:31
Arkalaşygy всё-таки.
Это я и имел в виду, почему-то опечатался. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 21, 2014, 17:53
Цитата: true от октября 21, 2014, 16:27
Цитата: Red Khan от октября 21, 2014, 12:31
Arkalaşygy всё-таки.
Это я и имел в виду, почему-то опечатался. :)
Хе, я это даже не заметил. :) Имелось в виду что не birleşik.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: alvaria от декабря 6, 2014, 17:03
хотелось бы знать значение: Haçanda biz "öñe" yada "yza" diyenimizde dodagymyzam shol sozun tarapyna gidya. Bilyanda shuvagt sen shony barlayan...................................oynatgy
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: true от декабря 6, 2014, 17:26
Цитата: alvaria от декабря  6, 2014, 17:03
хотелось бы знать значение: Haçanda biz "öñe" yada "yza" diyenimizde dodagymyzam shol sozun tarapyna gidya. Bilyanda shuvagt sen shony barlayan...................................oynatgy
Когда мы произносим "вперед" или же "назад", то и наши губы делают движение в сторону сказанных слов. Знаю, в данное время ты это проверяешь... "oynatgy - это человек, которого можно заставить сделать что-то, обманув или взяв на понт" (не знаю русское слово).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: alvaria от декабря 15, 2014, 14:34
Нужна помощь: Parada balam bilen yurek gyssyryp otyrs )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от декабря 15, 2014, 14:43
Цитата: Türk от ноября 15, 2013, 00:52
Цитата: true от ноября 14, 2013, 22:34
Цитата: heckfy от ноября 13, 2013, 16:02
Цитата: true от ноября 13, 2013, 10:49
Цитата: heckfy от ноября 13, 2013, 10:18
Цитата: annet@ от ноября 12, 2013, 18:51
Что обозначает выражение "ежен скин" и "амы".
Зарание спасибо за помощ.
Еле узнаваемо, но таки да ;D
Все узнаваемо
Видимо, потому что в цитате написано близко к узбекскому. По-туркменски было бы
В Турции есть такой мат:

;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: mail от января 5, 2015, 14:24
Yalnysypdyrn
Ha ibermeli daltimmi bagslarsynyz

Что тут написано?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: true от января 5, 2015, 14:38
Цитата: mail от января  5, 2015, 14:24
Yalnysypdyrn
Ha ibermeli daltimmi bagslarsynyz

Что тут написано?
Ошибся я. Что нужно было отправить, а что нет. Извините.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: Sveta Radova от января 14, 2015, 23:38
Пожалуйста, помогите с переводом

Гела тойыны горели сенин хем

Боля гарашен майа ченли геленми?

Билмедим иш ек хазир пул ек
Язда иш болса бир ики манат ишлап баржак

Баа гайт сон биле гидйес онсон

Спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: true от января 14, 2015, 23:54
Цитата: Sveta Radova от января 14, 2015, 23:38
Пожалуйста, помогите с переводом
Гела тойыны горели сенин хем - приезжай, посмотрим на свадьбу (или любое другое торжество) вместе.
Боля гарашен майа ченли геленми? - хорошо, жду, до мая приедешь?
Билмедим иш ек хазир пул ек - не знаю, сейчас работы нет, денег нет.
Язда иш болса бир ики манат ишлап баржак - летом, если будет работа, приеду, заработав денег.
Баа гайт сон биле гидйес онсон - ба, приезжай, после вместе вернемся.


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: Sveta Radova от января 15, 2015, 00:21
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: Hot Dog от февраля 13, 2015, 11:26
Помогите, пожалуйста, с произношением отчества: Tajedinowiç
Очень надо, а я вообще в туркменском не смыслю)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: true от февраля 13, 2015, 13:59
А как Вам помочь-то? Произнести, что ли? Нате (https://yadi.sk/d/E5Y5xdfGeekAy)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 25, 2015, 23:07
Не поможете найти армейские звания Туркменистана?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: true от февраля 26, 2015, 07:33
Новых не знаю, но вот (https://yadi.sk/i/mFCk05EIetrAq) словарь военных терминов (староват, правда).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: Angel10500 от августа 30, 2015, 15:26
Sana doneyin gara goz

men sana erkek yalak aydayyn gowja gyz,Sakla, sypdyrma dostjan

adam bolgun balam baran yerinde

Tapylmajak bagtyñ bolsun, tapylaÿannada satylmajak bagtyñ bolsun!

Как переводятся эти фразы?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: Ольга П от ноября 28, 2015, 09:16
 :what:Здравствуйте! Пожалуйста помогите мне перевести с туркменского на русский печать и штамп на справке. Сама справка на русском, а вот печать и штамп на туркменском. Не хочется получить справку, а потом после перевода выяснить, что текст не соответсвует тому, что на печати. Очень-очень  прошу!!!! Вот Текст:
Печать: TÜRKMENISTANYŇ BILIM MINISTRLIGI LEBAP WELAÝAT BAŞ BILIN MUDIRLIGI ** TÜRKMENABAT ŞÄHERINIŇ 53-nji  "ALTYN AŞYK" ÇAGALAR BAGY
Штамп: TÜRKMENISTAN
TÜRKMENISTANYŇ BILIM MINISTRLIGI LEBAP WELAYATYNYŇ TÜRKMENABAT ŞÄHERINIŇ 53-nji "ALTYN AŞYK" ÇAGALAR BAGY
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: mail от ноября 28, 2015, 11:37
TÜRKMENISTANYŇ BILIM MINISTRLIGI - Министерство образования Туркменистана
LEBAP WELAÝAT BAŞ BILIN MUDIRLIGI - Главное управление образования Лепабского велаята
TÜRKMENABAT ŞÄHERINIŇ 53-nji  "ALTYN AŞYK" ÇAGALAR BAGY - Детский сад "Алтын ашыг" # 53 г.Туркменабат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: Ольга П от ноября 28, 2015, 12:23
ОГРОМНОЕ спасибо, а ALTYN AŞYK не переводится? А как перевести хаким, хакимлик. А велаят, как понимаю, это область?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: mail от ноября 28, 2015, 13:49
Цитата: Ольга П от ноября 28, 2015, 12:23
ОГРОМНОЕ спасибо, а ALTYN AŞYK не переводится? А как перевести хаким, хакимлик. А велаят, как понимаю, это область?
ALTYN AŞYK - Золотой асык
Асык: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%81%D1%8B%D0%BA

Велаят - область
Хаким - мэр
Хакимлик - мэрия
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: turkmen от мая 10, 2016, 22:09
Цитата: Zhendoso от мая 23, 2012, 09:57
Цитата: Fisa от мая 23, 2012, 05:47
нужен перевод вот таких слов: ко мне, сидеть, место, рядом, нельзя, лежать, гулять. Если можно, пишите русскими буквами :)
бярик гелинг! ко мне!; отур! сиди;  орун  место; якын йёре! рядом!; йёре!   гуляй; ярамас плохой, бяка, нельзя; дюш!  ложись;
еще пригодятся гюм бол! или оварра! пшел вон!
Типа того, пусть туркмены поправят. А лучше переводчика из Ашгабада выписать, алапай - пес сурьезный)
Не совсем так.
Если приказы собаке, то они должны быть краткими.Поэтому: ко мне, сидеть, место, рядом, нельзя, лежать, гулять.
ко мне -бярик
сидеть -отур
место -ер
рядом - янымда
нельзя - ек
лежать -ят,  или ятмак
гулять - гезмек
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: Sveta Radova от декабря 14, 2016, 12:41
Добрый день, пожалуйста, помогите перевести: блупдыр да. В словаре не нашла. Заранее спасибо.
Название: Туркменский перевод
Отправлено: Beksultan от марта 9, 2017, 16:01
Добрый день всем. Обращаюсь с большой просьбой - очень нужно перевести с туркменского языка на русский одну народную сказку. Я попытался ее хотя бы прочесть, но, к сожалению, туркменский язык довольно далек от киргизского и понял я чрезвычайно мало, а хотелось бы получить достаточно точный перевод.
Сама сказка по этой ссылке - http://talyplar.com/read.php?bid=12589
Вот то, что мне самому удалось понять:

Сказка "Пастух и дракон".

Было или не было, в давние времена был один пастух. Бродил он по пустыням-степям, присматривая за скотом. В один из дней, когда пас он скот, увидел он большой смерч. Смерч покружился, затем замедлился возле пастуха и появилась из него пери (фея). Приблизилась пери к пастуху и сказала:
- У меня есть три условия, если ты их исполнишь, то стану я тебе женой.
Пастух, бывший неженат (или вдов?) ответил:
- Говори, милая, свои условия. Бог даст, может, и исполню.
Тогда пери:
- Первое условие - когда появятся у нас дети, не смотреть на них (?). Второе условие - не подглядывать за мной, когда я причесываюсь. Третье условие - когда я пойду (на площадь?) - не смотреть мне вслед.
Пастух, типа, согласился и они что-то сделали (?)
С того времени стали они жить как муж и жена. Прошли месяц за месяцем, день за днем, появились у них дети. Жена не показывает их мужу (?) и кормит их из собачьей кормушки (?). Пастух ничего не предпринимает (?), чтобы не нарушать условий, но задумывается "Что она за человек? (?)"
В один из дней тяжело заболела мать пастуха и вскоре скончалась. Собрались соседи, родственники, друзья и понесли покойницу на кладбище. Жена пастуха очень странно себя при этом вела. Когда мать пастуха умирала, она забралась на сложенные ковры и постели (?), когда покойницу выносили из дома - расхохоталась (?)
Пастух вернувшись с похорон, стал пенять жене. Спросил жену зачем она залезла на ковры. Жена ответила, что в доме стало полно крови (и она боялась запачкаться) (?)
На вопрос мужа почему она смеялась, когда выносили покойную, жена сказала, почему бы не смеяться, ведь его мать отошла в лучший мир (?)
Далее он стал ее еще спрашивать: Почему она кормит детей из собачьей кормушки? Жена ответила: Глупец! Это кормушка моих родителей.
Дальше стало совсем непонятно. Пастух стал следить за своей женой. Когда он причесывалась, он подсмотрел и увидел, как она оторвала свою голову и причесав ее, вернула обратно. Когда она вышла наружу, он посмотрел ей вслед и увидел, что ее печень и легкие находятся снаружи ее тела и волочатся за ней. Далее жена упрекает мужа в нарушении ее условий и исчезает в виде смерча в небе. Муж остается с детьми: мальчиком и двумя девочками (?). Страдает от этого. Возле дома видит двух дерущихся драконов. Помогает одному, тот с помощью пастуха одерживает победу над противником, отрывая ему голову. Пастух, видя, что дракон ранен, спрашивает - чем он может помочь в исцелении страшной раны. Дракон говорит, что ему нужно молоко его жены. Пастух отвечает ,что не то, что молока, самой жены лишился. Дракон берется ему помочь в этом, сделав добро в ответ на добро пастуха. Дает ему бусы, говорит, что ему надо посмотреть через бусину и он опознает (для чего? кого?) женщину. Он в пути натыкается на женщину и смотрит на нее через бусину. Далее что-то там случается. И в конце пастух женится на обычной женщине (?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык
Отправлено: true от марта 10, 2017, 18:37
Цитата: Beslkutan от марта  9, 2017, 16:01
Третье условие - когда я пойду (на площадь?) - не смотреть мне вслед.
Мейдан - это вообще "пространство". То есть, если иду куда-то - не следи.
Цитата: Beslkutan от марта  9, 2017, 16:01
Пастух, типа, согласился и они что-то сделали (?)
Ну, типа, пастух сказал, что, мол, это обычное условие и запрыгал от радости. (Красавицу заполучил на ерундовых, как ему показалось, условиях).
Цитата: Beslkutan от марта  9, 2017, 16:01
Жена не показывает их мужу (?) и кормит их из собачьей кормушки (?)
Не следит за детьми, а они бегают с дикими собаками (короче, растут дикарями).
Цитата: Beslkutan от марта  9, 2017, 16:01
задумывается "Что она за человек? (?)"
Что она творит?
Цитата: Beslkutan от марта  9, 2017, 16:01
Когда мать пастуха умирала, она забралась на сложенные ковры и постели (?), когда покойницу выносили из дома - расхохоталась (?)
Вобщем, вы нормально разобрались. Такой большой текст дословно переводить нет времени, к сожалению, но в принципе вы вполне понимаете о чем речь. Возможно, немного не чувствуете иносказания и образные выражения, но не критично :)