Люди, помогите с туркменским языком, пожалуйста
нужен перевод вот таких слов: ко мне, сидеть, место, рядом, нельзя, лежать, гулять. Если можно, пишите русскими буквами :)
:fp: Вы думаете, раз алапай туркменский, он должен понимать по-туркменски?
Цитата: Iskandar от мая 23, 2012, 06:51
:fp: Вы думаете, раз алапай туркменский, он должен понимать по-туркменски?
:D
Цитата: Fisa от мая 23, 2012, 05:47
нужен перевод вот таких слов: ко мне, сидеть, место, рядом, нельзя, лежать, гулять. Если можно, пишите русскими буквами :)
бярик гелинг! ко мне!;
отур! сиди;
орун место;
якын йёре! рядом!;
йёре! гуляй;
ярамас плохой, бяка, нельзя;
дюш! ложись;
еще пригодятся
гюм бол! или
оварра! пшел вон!
Типа того, пусть туркмены поправят. А лучше переводчика из Ашгабада выписать, алапай - пес сурьезный)
Нужно перевести на туркменский название «История невесты» (т.е. «История о невесте»).
Gelin hekaýasy / Гелин хекаясы — правильно?
Цитата: Hellerick от сентября 3, 2012, 15:59
Нужно перевести на туркменский название «История невесты» (т.е. «История о невесте»).
Gelin hekaýasy / Гелин хекаясы — правильно?
Гелин хакда (хакында) хекая (вака, гүррүң). "Гелин хекаясы" - это как бы "невестная история" :???
В турецком, вроде, так делают. :donno:
(wiki/tr) Yılan_Hikayesi (http://tr.wikipedia.org/wiki/Y%C4%B1lan_Hikayesi)
(wiki/tr) Oyuncak_Hikâyesi (http://tr.wikipedia.org/wiki/Oyuncak_Hik%C3%A2yesi)
(wiki/tr) Aşk_Hikâyesi_(anlam_ayrımı) (http://tr.wikipedia.org/wiki/A%C5%9Fk_Hik%C3%A2yesi_(anlam_ayr%C4%B1m%C4%B1))
(wiki/tr) Batı_Yakasının_Hikâyesi_(film) (http://tr.wikipedia.org/wiki/Bat%C4%B1_Yakas%C4%B1n%C4%B1n_Hik%C3%A2yesi_%28film%29)
(wiki/tr) Benjamin_Button'ın_Tuhaf_Hikayesi_(film) (http://tr.wikipedia.org/wiki/Benjamin_Button%27%C4%B1n_Tuhaf_Hikayesi_%28film%29)
(wiki/tr) Genji'nin_Hikâyesi (http://tr.wikipedia.org/wiki/Genji%27nin_Hik%C3%A2yesi)
(wiki/tr) Köpekbalığı_Hikayesi_(film) (http://tr.wikipedia.org/wiki/K%C3%B6pekbal%C4%B1%C4%9F%C4%B1_Hikayesi_%28film%29)
Цитата: Hellerick от сентября 4, 2012, 15:17
В турецком, вроде, так делают. :donno:
(wiki/tr) Yılan_Hikayesi (http://tr.wikipedia.org/wiki/Y%C4%B1lan_Hikayesi)
(wiki/tr) Oyuncak_Hikâyesi (http://tr.wikipedia.org/wiki/Oyuncak_Hik%C3%A2yesi)
(wiki/tr) Aşk_Hikâyesi_(anlam_ayrımı) (http://tr.wikipedia.org/wiki/A%C5%9Fk_Hik%C3%A2yesi_(anlam_ayr%C4%B1m%C4%B1))
(wiki/tr) Batı_Yakasının_Hikâyesi_(film) (http://tr.wikipedia.org/wiki/Bat%C4%B1_Yakas%C4%B1n%C4%B1n_Hik%C3%A2yesi_%28film%29)
(wiki/tr) Benjamin_Button'ın_Tuhaf_Hikayesi_(film) (http://tr.wikipedia.org/wiki/Benjamin_Button%27%C4%B1n_Tuhaf_Hikayesi_%28film%29)
(wiki/tr) Genji'nin_Hikâyesi (http://tr.wikipedia.org/wiki/Genji%27nin_Hik%C3%A2yesi)
(wiki/tr) Köpekbalığı_Hikayesi_(film) (http://tr.wikipedia.org/wiki/K%C3%B6pekbal%C4%B1%C4%9F%C4%B1_Hikayesi_%28film%29)
Ну, тогда "гелин
иң хекаясы", иначе первое слово будет прилагательным.
Цитата: true от сентября 4, 2012, 15:52
Ну, тогда "гелиниң хекаясы", иначе первое слово будет прилагательным.
Гм...
Как-то я плохо улавливаю, когда необходимо «двойное» маркирование поссессивной связи.
Цитата: Hellerick от сентября 4, 2012, 16:24
Цитата: true от сентября 4, 2012, 15:52
Ну, тогда "гелиниң хекаясы", иначе первое слово будет прилагательным.
Гм...
Как-то я плохо улавливаю, когда необходимо «двойное» маркирование поссессивной связи.
Если Вам нужна «История о невесте» (от 3-го лица), то
Цитата: true от сентября 4, 2012, 14:02
Гелин хакда (хакында) хекая (вака, гүррүң).
гелиниң хекаясы и
гелин хекаясы - это история невесты от первого лица. «Двойное» маркирование поссессивной связи в разговорной речи во многих тюркских отмирает.
Цитата: Zhendoso от сентября 4, 2012, 16:33
гелиниң хекаясы и гелин хекаясы - это история невесты от первого лица.
Т.е. так может назвать историю лишь женщина, которая сама была этой невестой? :what:
Что-то уже совсем ничего не понимаю.
Цитата: Hellerick от сентября 4, 2012, 16:55
Цитата: Zhendoso от сентября 4, 2012, 16:33
гелиниң хекаясы и гелин хекаясы - это история невесты от первого лица.
Т.е. так может назвать историю лишь женщина, которая сама была этой невестой? :what:
Что-то уже совсем ничего не понимаю.
Если Вы пишите "гелин хекаясы", то первое слово будет прилагательным, а второе существительным. А в фразе "гелиниң хекаясы" Вы пишите: "хекаясы:история - чья?" - "гелиниң - невесты", то есть "невесты история". Или тот самый первый вариант: "Гелин хакда (хакында) хекая" - и не партесь.
Цитата: Hellerick от сентября 4, 2012, 16:55
Цитата: Zhendoso от сентября 4, 2012, 16:33
гелиниң хекаясы и гелин хекаясы - это история невесты от первого лица.
Т.е. так может назвать историю лишь женщина, которая сама была этой невестой? :what:
1.
гелиниң хекаясы - невестин (т.е. принадлежащий невесте, расказанный невестой) рассказ
2.
гелин хакында хекая - рассказ про невесту (букв. невеста-про рассказ)
А вот значение
гелин хекаясы в зависимости от контекста может быть и первым и вторым, потому что невеста здесь неопределенная, невеста "вообще" как реалия.
Посмотрите еще здесь (http://db.tt/nwspjIXM).
Мм... т.е. «Benjamin Button'ın Tuhaf Hikayesi» так назван потому, что в нем зачитывается его дневник?
Хотя английское «The Curious Case of Benjamin Button» явно не имеет значения «история, рассказанная Баттоном».
помогите пож-та перевести с туркменского: эрджепбиби гызым багышла мени мана гахар етме еке ЕЖЕН бардыр сенем
Цитата: PSV от января 8, 2013, 19:48
помогите пож-та перевести с туркменского: эрджепбиби гызым багышла мени мана гахар етме еке ЕЖЕН бардыр сенем
"Реджепбиби, дочка, прости меня, не сердись, ведь мать одна у тебя".
true, ради интереса, запишите это по-правильному. :)
Цитата: -Dreame- от января 8, 2013, 20:57
true, ради интереса, запишите это по-правильному. :)
А с чего Вы решили, что там не правильно? :)
Нормально там написано, народным языком. Ну, буквы "ң, җ," русскими написаны и последнее слово, видимо, "сенде" должно быть.
Так я латиницу имел в виду. Официальный алфавит-с.
Цитата: -Dreame- от января 9, 2013, 09:29
Так я латиницу имел в виду. Официальный алфавит-с.
А...понял :). Так ведь я тоже в русской школе на кириллице учился, но попытаюсь.
Rejepbibi, gyzym, bagyşla meni. Maňa gahar etme, ýeke ejeň bardyr sende.
Но вторую часть последнего предложения лучше так выразить: "ejeň ýekedir sende" - "мать у тебя одна". Или, если "только мать и есть у тебя (может это подразумевалось)", то "diňe ejeň bardyr sende". Как-то так.
Господа (и дамы), не откажите в любезности! Пёса назвали странно и тяжеловесно: "гакмол даву". Называл питомник, в котором содержится его отец и откуда была продана (в свое время) его мать, поэтому собственно заводчица (хозяйка матери) не смогла мне ничего вразумительного сказать. Ну, кроме того, что это вроде как "молния, ураган". Но где молния и где - ураган? Это, как говорят в Одессе, "две большие разницы". Помучила гуглу - ответа нету. В списках кличек такая отсутствует. Что это вообще? Это действительно на туркменском? И если - да, что оно все-таки обозначает? Буду премного благодарна за консультацию)
Цитата: Fossegrim от июля 6, 2013, 14:44
Господа (и дамы), не откажите в любезности! Пёса назвали странно и тяжеловесно: "гакмол даву". Называл питомник, в котором содержится его отец и откуда была продана (в свое время) его мать, поэтому собственно заводчица (хозяйка матери) не смогла мне ничего вразумительного сказать. Ну, кроме того, что это вроде как "молния, ураган". Но где молния и где - ураган? Это, как говорят в Одессе, "две большие разницы". Помучила гуглу - ответа нету. В списках кличек такая отсутствует. Что это вообще? Это действительно на туркменском? И если - да, что оно все-таки обозначает? Буду премного благодарна за консультацию)
Не на туркменском. Кроме того, что на туркменском "молния" - "йылдырым", так никто собак не называет. Могут назвать "Ёлбарс - лев" или "гайдувсыз - непобедимый", "акгуш - белая птица", "гаплан - тигр", "гарагёз - черный глаз", но "молнией" никогда не слышал. Простите.
Цитата: Fossegrim от июля 6, 2013, 14:44
Господа (и дамы), не откажите в любезности! Пёса назвали странно и тяжеловесно: "гакмол даву". Называл питомник, в котором содержится его отец и откуда была продана (в свое время) его мать, поэтому собственно заводчица (хозяйка матери) не смогла мне ничего вразумительного сказать. Ну, кроме того, что это вроде как "молния, ураган". Но где молния и где - ураган? Это, как говорят в Одессе, "две большие разницы". Помучила гуглу - ответа нету. В списках кличек такая отсутствует. Что это вообще? Это действительно на туркменском? И если - да, что оно все-таки обозначает? Буду премного благодарна за консультацию)
Смотреть здесь=>>Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,12446.new.html#top)
Цитата: true от июля 6, 2013, 15:19
Не на туркменском. Кроме того, что на туркменском "молния" - "йылдырым", так никто собак не называет. Могут назвать "Ёлбарс - лев" или "гайдувсыз - непобедимый", "акгуш - белая птица", "гаплан - тигр", "гарагёз - черный глаз", но "молнией" никогда не слышал. Простите.
Ёлбарс, Гарагёз, Акгуш - легендарные собаки прошлого, да... это я все слышала... однако, моего парня назвали как-то совсем не так. Было у меня подозрение, что это не на туркменском вообще - просто этот язык ну никак не вписывается в сферу моих интересов, посему уверенности не было. Самое интересное, что я отнюдь не против узбекских линий собак - есть шикарные псы, кто бы спорил. Но зачем называть собаку туркменских линий по-узбекски - это для меня загадка. Спасибо Удеге за перевод! Оказывается, имело место еще и фонетическое искажение.
Переведите, пожалуйста, если не сложно:
Защитник
Хранитель
Оберег
Друг
С тобой мы всегда под защитой
Веснушки
Пятнышки
Серьезный мужчина
Верное сердце
Любящее сердце
Цитата: Лана Таксыш от октября 30, 2013, 21:51
Переведите
Не понятен контекст, но, если семейно-личное, то:
Защитник - горайҗы, даянч, "goraýjy, daýanç";
Хранитель - горайҗы, саклайҗы, "goraýjy, saklaýjy";
Оберег - тумар, алаҗа, "tumar, alaja";
Друг - дост, "dost";
С тобой мы всегда под защитой - сениң билен биз элмыдам гораглы, сениң билен биз гайгысыз (с тобой мы спокойны, без тревог), "seniň bilen biz elmydam goragly, seniň bilen biz gaýgysyz";
Веснушки - менек, "menek";
Пятнышки - мең (родинка), хал, тәч (родимое пятно), "meň, hal, täç";
Серьезный мужчина - (важный, представительный) аграс адам, (вдумчивый, вежливый, надежный) - салыкатлы адам, әхмиетли адам, "agras, salykatly, ähmiýetli adam";
Верное сердце - вепалы йүрек, "wepaly ýürek";
Любящее сердце - сөйгүли йүрек, сөйер йүрегим (мое), "söýgüli ýürek, söýer ýüregim".
Что обозначает выражение "ежен скин" и "амы".
Зарание спасибо за помощ.
Цитата: annet@ от ноября 12, 2013, 18:51
Что обозначает выражение "ежен скин" и "амы".
Зарание спасибо за помощ.
Лучше Вам не знать. :yes: Обычный мат.
;D
Цитата: annet@ от ноября 12, 2013, 18:51
Что обозначает выражение "ежен скин" и "амы".
Зарание спасибо за помощ.
Твою мать и пизду?
Цитата: heckfy от ноября 13, 2013, 10:18
Цитата: annet@ от ноября 12, 2013, 18:51
Что обозначает выражение "ежен скин" и "амы".
Зарание спасибо за помощ.
Твою мать и пизду?
Еле узнаваемо, но таки да ;D
Цитата: true от ноября 13, 2013, 10:49
Цитата: heckfy от ноября 13, 2013, 10:18
Цитата: annet@ от ноября 12, 2013, 18:51
Что обозначает выражение "ежен скин" и "амы".
Зарание спасибо за помощ.
Твою мать и пизду?
Еле узнаваемо, но таки да ;D
Все узнаваемо
Цитата: heckfy от ноября 13, 2013, 16:02
Все узнаваемо
Всё зависит от практики и натренированности
:green:
Цитата: Borovik от ноября 13, 2013, 16:23
Цитата: heckfy от ноября 13, 2013, 16:02
Все узнаваемо
Всё зависит от практики и натренированности
:green:
Все слова знакомые, такшта...
Вот произнесу я вам "ежен скин" по-русски на московской улице - фиг вы разберёте, что это турменский мат
Цитата: heckfy от ноября 13, 2013, 16:02
Цитата: true от ноября 13, 2013, 10:49
Цитата: heckfy от ноября 13, 2013, 10:18
Цитата: annet@ от ноября 12, 2013, 18:51
Что обозначает выражение "ежен скин" и "амы".
Зарание спасибо за помощ.
Твою мать и пизду?
Еле узнаваемо, но таки да ;D
Все узнаваемо
Видимо, потому что в цитате написано близко к узбекскому. По-туркменски было бы
"эҗеңи сикейин". А, вообще, люблю всякие замысловатые ругательства типа "эҗеңи той балагына сикейин" или "бок, сике маңкалаҗак болярсың бәрде" или "эҗеңи орта гоюп сикели, баҗиңам болса шаят эдели". Аж самому неловко стало. :eat: ::)
Цитата: true от ноября 14, 2013, 22:34
Цитата: heckfy от ноября 13, 2013, 16:02
Цитата: true от ноября 13, 2013, 10:49
Цитата: heckfy от ноября 13, 2013, 10:18
Цитата: annet@ от ноября 12, 2013, 18:51
Что обозначает выражение "ежен скин" и "амы".
Зарание спасибо за помощ.
Твою мать и пизду?
Еле узнаваемо, но таки да ;D
Все узнаваемо
Видимо, потому что в цитате написано близко к узбекскому. По-туркменски было бы "эҗеңи сикейин". А, вообще, люблю всякие замысловатые ругательства типа "эҗеңи той балагына сикейин" или "бок, сике маңкалаҗак болярсың бәрде" или "эҗеңи орта гоюп сикели, баҗиңам болса шаят эдели". Аж самому неловко стало. :eat: ::)
В Турции есть такой мат:
"ananı filler siksin"
;D
Цитата: Dağ Xan от ноября 15, 2013, 00:52
В Турции есть такой мат:
"ananı filler siksin"
;D
Сурово :D
Чего это Вы тут разматерились! :negozhe:
Цитата: Dağ Xan от ноября 15, 2013, 00:52
В Турции есть такой мат:
"ananı filler siksin"
;D
Ни разу не слышал, обычно так не изощряются. :)
Цитата: Red Khan от ноября 20, 2013, 14:31
Чего это Вы тут разматерились! :negozhe:
Цитата: Dağ Xan от ноября 15, 2013, 00:52
В Турции есть такой мат:
"ananı filler siksin"
;D
Ни разу не слышал, обычно так не изощряются. :)
в коментах на ютубе не редкость ))
Цитата: Dağ Xan от ноября 20, 2013, 18:51
в коментах на ютубе не редкость ))
А тогда понятно, я их обычно не читаю. :)
Цитата: Red Khan от ноября 20, 2013, 14:31
"ananı filler siksin"
Долго думал по поводу наполнителя :-[ :green:
Подскажите пожалуйста что означает слово yangala
Onunden bilmandirin beyle boljagyny,yogsam beytmezdim переведите с туркменского на русский пож)))
переведите пожалуйста
боляр
сен бет
soyliyorsan
san chiroyli Qyz
teke gyzy
balalaryn balasy sen bala
aytjakdal
Цитата: Еленак от января 23, 2014, 13:15
Onunden bilmandirin beyle boljagyny,yogsam beytmezdim переведите с туркменского на русский пож)))
Не знал заранее, что так произойдет. Иначе так не поступил бы.
Цитата: Tanjabelar от января 29, 2014, 23:32
переведите пожалуйста
боляр - бывает (но здесь, скорее всего, согласие - "хорошо, да");
сен бет - ты дерзкая;
soyliyorsan - говоришь;
san chiroyli Qyz - ты красивая девушка (это узбекский, вообще-то :))
teke gyzy - не знаю контекста, видимо, дочь племени теке;
balalaryn balasy sen bala - из всех детишек ты, сыночек (ребенок), самый-самый;
aytjakdal - не скажу.
подскажите как переводятся эти фразы
ejen bossan soyyanow senilay
naman soyguliler guni? спасибо
Цитата: freaky от февраля 14, 2014, 15:05
подскажите как переводятся эти фразы
ejen bossan soyyanow senilay
naman soyguliler guni? спасибо
Это точно правильно передано? :o
Дам свой вариант, но предупреждаю, что в таком тексте мог и не правильно понять.
ЦитироватьБлин (это самый "мягкий" вариант), Бостан, люблю же тебя, ну!
Что, сегодня день влюбленных? (Или) Каких это влюбленных день сегодня?
Цитата: true от февраля 14, 2014, 17:54
Цитата: freaky от февраля 14, 2014, 15:05
подскажите как переводятся эти фразы
ejen bossan soyyanow senilay
naman soyguliler guni? спасибо
Это точно правильно передано? :o
Дам свой вариант, но предупреждаю, что в таком тексте мог и не правильно понять.
ЦитироватьБлин (это самый "мягкий" вариант), Бостан, люблю же тебя, ну!
Что, сегодня день влюбленных? (Или) Каких это влюбленных день сегодня?
видимо это было что-то вроде шутки :)
а как это переводится men basharomokda shony
Parolumy bilemok
gynama
gelaysene yekejam
Odamlarni ortidan gapirmaydigan bola vadasida turmapti Fotima...Shunga kelishasanmi
Eqimli ishtaha asalim
Переведите, пожалуйста, "я тебя люблю", желательно написать именно на туркменском
http://lingvoforum.net/index.php/topic,2796.msg2094421.html#msg2094421 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2796.msg2094421.html#msg2094421)
"Men seni söýýärin" - это на латиннице.
Цитата: true от апреля 12, 2014, 21:33
http://lingvoforum.net/index.php/topic,2796.msg2094421.html#msg2094421 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2796.msg2094421.html#msg2094421)
"Men seni söýýärin" - это на латиннице.
Спасибо)
кому не сложно может поможете перевести этот текст........ Soygi sozlerine, baglap gozlerine,
Yshgyn yakdy meni yar.
Duyyan senin bile, dunyam senki dine,
Yshgyn mejnun etdi yaaar.
Seni men yellerden gorayyn, gullerden
sorayyn,
Uchsam alyp ellerin-ellerime.
Sensiz men dillerden guraryn,
Ochse bakyp gozlerim-gozlerine.
Hany gel,
Hany ber ellerini,
Gor urshyny yuregmin,
Sen yene-yene duy bu soygumizi.
Hany yor,
Yor alyslara uchaly,
Bile bu yollary gecheli,
Men yene-yene duysam bagtymyzy.
Hany gel, hany ber ellerini,
Sen bilen bihush men perim,
Meni jadylap ozine, baglap gozumem,
Aldyn seri!
Seni yeller kimin, guller kimin, mejnun
kimin,
Soysem...
Senem al meni, gys meni, sal meni
omrune,
Soygin bilen...
Hany gel, hany ber ellerini,
Yene alyp gidyan perim erki,
Gawanyp ozgelerden diyende,
Sen dine menki (sen dine menki)
Men dine senki ezizim,
Bu beden senki.
Gizleme menden samsyjak gozyashlaryny.
помогите пож-та перевести с туркменского языка
Sen bu dünýade gaýşaryp gezmäge haklysyň
Цитата: июнь от июня 30, 2014, 14:58
помогите пож-та перевести с туркменского языка
Sen bu dünýade gaýşaryp gezmäge haklysyň
Ты можешь (достоин, имеешь право) ходить с гордостью (дословно: "с выпяченной грудью") в этой жизни (мире).
Приветствую, уважаемые. Помогите с переводом на туркменский язык, фразы: "5-е СОВЕЩАНИЕ
ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ СТРАН СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
нужно для плаката на мероприятие.
rodionru:
Можно взглянуть на казахский вариант?
Цитата: mail от октября 7, 2014, 12:26
Можно взглянуть на казахский вариант?
Вырезано в соответствующую тему.
Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,17570.msg2265236.html#msg2265236)
Прошу оказать помощь в переводе на турменский язык фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
Цитата: rodionru от октября 8, 2014, 09:58
Прошу оказать помощь в переводе на турменский язык фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
Точнее формулировка теперь такая «СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ» В предыдущем посте я ошибся. Заранее благодарен
Цитата: rodionru от октября 8, 2014, 11:23
Цитата: rodionru от октября 8, 2014, 09:58
Прошу оказать помощь в переводе на турменский язык фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
Точнее формулировка теперь такая «СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ» В предыдущем посте я ошибся. Заранее благодарен
Прошу оценть такую версию перевода: KOSMOS SFERASYNDAKY SORAGLAR BOÝUNÇA GDA-DAN GATNAŞÝAN
DÖWLETLERINIŇ ÝERINE ÝETIRIJI HÖKÜMETLRTINIŇ AGZALARYNYŇ MASLAHATY
Цитата: rodionru от октября 9, 2014, 10:26
Прошу оценть такую версию перевода: KOSMOS SFERASYNDAKY SORAGLAR BOÝUNÇA GDA-DAN GATNAŞÝAN
DÖWLETLERINIŇ ÝERINE ÝETIRIJI HÖKÜMETLRTINIŇ AGZALARYNYŇ MASLAHATY
Может, вот так правильнее
ЦитироватьGaraşsyz döwletleriñ arkadaşlygyna (или birleşigine?) girýän
döwletleriñ ÿerine ÿetiriji häkimet edaralaryñ wekilleriñ
kosmos geñişliginde hyzmatdaşlyk etmek meseleleri boýunça
maslahaty
Только громоздко уж очень, но язык плохо приспособлен для таких формулировок. Не отточен, вернее...
Цитата: true от октября 21, 2014, 08:15
ЦитироватьGaraşsyz döwletleriñ arkadaşlygyna (или birleşigine?)
Arkalaşygy всё-таки.
(wiki/tk) Garaşsyz_Döwletleriň_Arkalaşygy (http://tk.wikipedia.org/wiki/Gara%C5%9Fsyz_D%C3%B6wletleri%C5%88_Arkala%C5%9Fygy)
Цитата: Red Khan от октября 21, 2014, 12:31
Arkalaşygy всё-таки.
Это я и имел в виду, почему-то опечатался. :)
Цитата: true от октября 21, 2014, 16:27
Цитата: Red Khan от октября 21, 2014, 12:31
Arkalaşygy всё-таки.
Это я и имел в виду, почему-то опечатался. :)
Хе, я это даже не заметил. :) Имелось в виду что не
birleşik.
хотелось бы знать значение: Haçanda biz "öñe" yada "yza" diyenimizde dodagymyzam shol sozun tarapyna gidya. Bilyanda shuvagt sen shony barlayan...................................oynatgy
Цитата: alvaria от декабря 6, 2014, 17:03
хотелось бы знать значение: Haçanda biz "öñe" yada "yza" diyenimizde dodagymyzam shol sozun tarapyna gidya. Bilyanda shuvagt sen shony barlayan...................................oynatgy
Когда мы произносим "вперед" или же "назад", то и наши губы делают движение в сторону сказанных слов. Знаю, в данное время ты это проверяешь... "oynatgy - это человек, которого можно заставить сделать что-то, обманув или взяв на понт" (не знаю русское слово).
Нужна помощь: Parada balam bilen yurek gyssyryp otyrs )
Цитата: Türk от ноября 15, 2013, 00:52
Цитата: true от ноября 14, 2013, 22:34
Цитата: heckfy от ноября 13, 2013, 16:02
Цитата: true от ноября 13, 2013, 10:49
Цитата: heckfy от ноября 13, 2013, 10:18
Цитата: annet@ от ноября 12, 2013, 18:51
Что обозначает выражение "ежен скин" и "амы".
Зарание спасибо за помощ.
Твою мать и пизду?
Еле узнаваемо, но таки да ;D
Все узнаваемо
Видимо, потому что в цитате написано близко к узбекскому. По-туркменски было бы "эҗеңи сикейин". А, вообще, люблю всякие замысловатые ругательства типа "эҗеңи той балагына сикейин" или "бок, сике маңкалаҗак болярсың бәрде" или "эҗеңи орта гоюп сикели, баҗиңам болса шаят эдели". Аж самому неловко стало. :eat: ::)
В Турции есть такой мат:
"ananı filler siksin"
;D
Турки видмо знают толк в извращениях. Обычно узбеки желают своим врагам, чтобы ишак это сделал. Онангни эшак сиксин. Ну а чтобы слон резвился, я не слышал.
Yalnysypdyrn
Ha ibermeli daltimmi bagslarsynyz
Что тут написано?
Цитата: mail от января 5, 2015, 14:24
Yalnysypdyrn
Ha ibermeli daltimmi bagslarsynyz
Что тут написано?
Ошибся я. Что нужно было отправить, а что нет. Извините.
Пожалуйста, помогите с переводом
Гела тойыны горели сенин хем
Боля гарашен майа ченли геленми?
Билмедим иш ек хазир пул ек
Язда иш болса бир ики манат ишлап баржак
Баа гайт сон биле гидйес онсон
Спасибо большое
Цитата: Sveta Radova от января 14, 2015, 23:38
Пожалуйста, помогите с переводом
Гела тойыны горели сенин хем - приезжай, посмотрим на свадьбу (или любое другое торжество) вместе.
Боля гарашен майа ченли геленми? - хорошо, жду, до мая приедешь?
Билмедим иш ек хазир пул ек - не знаю, сейчас работы нет, денег нет.
Язда иш болса бир ики манат ишлап баржак - летом, если будет работа, приеду, заработав денег.
Баа гайт сон биле гидйес онсон - ба, приезжай, после вместе вернемся.
Спасибо!
Помогите, пожалуйста, с произношением отчества: Tajedinowiç
Очень надо, а я вообще в туркменском не смыслю)
А как Вам помочь-то? Произнести, что ли? Нате (https://yadi.sk/d/E5Y5xdfGeekAy)
Не поможете найти армейские звания Туркменистана?
Новых не знаю, но вот (https://yadi.sk/i/mFCk05EIetrAq) словарь военных терминов (староват, правда).
Sana doneyin gara goz
men sana erkek yalak aydayyn gowja gyz,Sakla, sypdyrma dostjan
adam bolgun balam baran yerinde
Tapylmajak bagtyñ bolsun, tapylaÿannada satylmajak bagtyñ bolsun!
Как переводятся эти фразы?
:what:Здравствуйте! Пожалуйста помогите мне перевести с туркменского на русский печать и штамп на справке. Сама справка на русском, а вот печать и штамп на туркменском. Не хочется получить справку, а потом после перевода выяснить, что текст не соответсвует тому, что на печати. Очень-очень прошу!!!! Вот Текст:
Печать: TÜRKMENISTANYŇ BILIM MINISTRLIGI LEBAP WELAÝAT BAŞ BILIN MUDIRLIGI ** TÜRKMENABAT ŞÄHERINIŇ 53-nji "ALTYN AŞYK" ÇAGALAR BAGY
Штамп: TÜRKMENISTAN
TÜRKMENISTANYŇ BILIM MINISTRLIGI LEBAP WELAYATYNYŇ TÜRKMENABAT ŞÄHERINIŇ 53-nji "ALTYN AŞYK" ÇAGALAR BAGY
TÜRKMENISTANYŇ BILIM MINISTRLIGI - Министерство образования Туркменистана
LEBAP WELAÝAT BAŞ BILIN MUDIRLIGI - Главное управление образования Лепабского велаята
TÜRKMENABAT ŞÄHERINIŇ 53-nji "ALTYN AŞYK" ÇAGALAR BAGY - Детский сад "Алтын ашыг" # 53 г.Туркменабат
ОГРОМНОЕ спасибо, а ALTYN AŞYK не переводится? А как перевести хаким, хакимлик. А велаят, как понимаю, это область?
Цитата: Ольга П от ноября 28, 2015, 12:23
ОГРОМНОЕ спасибо, а ALTYN AŞYK не переводится? А как перевести хаким, хакимлик. А велаят, как понимаю, это область?
ALTYN AŞYK - Золотой асык
Асык: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%81%D1%8B%D0%BA
Велаят - область
Хаким - мэр
Хакимлик - мэрия
Цитата: Zhendoso от мая 23, 2012, 09:57
Цитата: Fisa от мая 23, 2012, 05:47
нужен перевод вот таких слов: ко мне, сидеть, место, рядом, нельзя, лежать, гулять. Если можно, пишите русскими буквами :)
бярик гелинг! ко мне!; отур! сиди; орун место; якын йёре! рядом!; йёре! гуляй; ярамас плохой, бяка, нельзя; дюш! ложись;
еще пригодятся гюм бол! или оварра! пшел вон!
Типа того, пусть туркмены поправят. А лучше переводчика из Ашгабада выписать, алапай - пес сурьезный)
Не совсем так.
Если приказы собаке, то они должны быть краткими.Поэтому: ко мне, сидеть, место, рядом, нельзя, лежать, гулять.
ко мне -бярик
сидеть -отур
место -ер
рядом - янымда
нельзя - ек
лежать -ят, или ятмак
гулять - гезмек
Добрый день, пожалуйста, помогите перевести: блупдыр да. В словаре не нашла. Заранее спасибо.
Добрый день всем. Обращаюсь с большой просьбой - очень нужно перевести с туркменского языка на русский одну народную сказку. Я попытался ее хотя бы прочесть, но, к сожалению, туркменский язык довольно далек от киргизского и понял я чрезвычайно мало, а хотелось бы получить достаточно точный перевод.
Сама сказка по этой ссылке - http://talyplar.com/read.php?bid=12589
Вот то, что мне самому удалось понять:
Сказка "Пастух и дракон".
Было или не было, в давние времена был один пастух. Бродил он по пустыням-степям, присматривая за скотом. В один из дней, когда пас он скот, увидел он большой смерч. Смерч покружился, затем замедлился возле пастуха и появилась из него пери (фея). Приблизилась пери к пастуху и сказала:
- У меня есть три условия, если ты их исполнишь, то стану я тебе женой.
Пастух, бывший неженат (или вдов?) ответил:
- Говори, милая, свои условия. Бог даст, может, и исполню.
Тогда пери:
- Первое условие - когда появятся у нас дети, не смотреть на них (?). Второе условие - не подглядывать за мной, когда я причесываюсь. Третье условие - когда я пойду (на площадь?) - не смотреть мне вслед.
Пастух, типа, согласился и они что-то сделали (?)
С того времени стали они жить как муж и жена. Прошли месяц за месяцем, день за днем, появились у них дети. Жена не показывает их мужу (?) и кормит их из собачьей кормушки (?). Пастух ничего не предпринимает (?), чтобы не нарушать условий, но задумывается "Что она за человек? (?)"
В один из дней тяжело заболела мать пастуха и вскоре скончалась. Собрались соседи, родственники, друзья и понесли покойницу на кладбище. Жена пастуха очень странно себя при этом вела. Когда мать пастуха умирала, она забралась на сложенные ковры и постели (?), когда покойницу выносили из дома - расхохоталась (?)
Пастух вернувшись с похорон, стал пенять жене. Спросил жену зачем она залезла на ковры. Жена ответила, что в доме стало полно крови (и она боялась запачкаться) (?)
На вопрос мужа почему она смеялась, когда выносили покойную, жена сказала, почему бы не смеяться, ведь его мать отошла в лучший мир (?)
Далее он стал ее еще спрашивать: Почему она кормит детей из собачьей кормушки? Жена ответила: Глупец! Это кормушка моих родителей.
Дальше стало совсем непонятно. Пастух стал следить за своей женой. Когда он причесывалась, он подсмотрел и увидел, как она оторвала свою голову и причесав ее, вернула обратно. Когда она вышла наружу, он посмотрел ей вслед и увидел, что ее печень и легкие находятся снаружи ее тела и волочатся за ней. Далее жена упрекает мужа в нарушении ее условий и исчезает в виде смерча в небе. Муж остается с детьми: мальчиком и двумя девочками (?). Страдает от этого. Возле дома видит двух дерущихся драконов. Помогает одному, тот с помощью пастуха одерживает победу над противником, отрывая ему голову. Пастух, видя, что дракон ранен, спрашивает - чем он может помочь в исцелении страшной раны. Дракон говорит, что ему нужно молоко его жены. Пастух отвечает ,что не то, что молока, самой жены лишился. Дракон берется ему помочь в этом, сделав добро в ответ на добро пастуха. Дает ему бусы, говорит, что ему надо посмотреть через бусину и он опознает (для чего? кого?) женщину. Он в пути натыкается на женщину и смотрит на нее через бусину. Далее что-то там случается. И в конце пастух женится на обычной женщине (?)
Цитата: Beslkutan от марта 9, 2017, 16:01
Третье условие - когда я пойду (на площадь?) - не смотреть мне вслед.
Мейдан - это вообще "пространство". То есть, если иду куда-то - не следи.
Цитата: Beslkutan от марта 9, 2017, 16:01
Пастух, типа, согласился и они что-то сделали (?)
Ну, типа, пастух сказал, что, мол, это обычное условие и запрыгал от радости. (Красавицу заполучил на ерундовых, как ему показалось, условиях).
Цитата: Beslkutan от марта 9, 2017, 16:01
Жена не показывает их мужу (?) и кормит их из собачьей кормушки (?)
Не следит за детьми, а они бегают с дикими собаками (короче, растут дикарями).
Цитата: Beslkutan от марта 9, 2017, 16:01
задумывается "Что она за человек? (?)"
Что она творит?
Цитата: Beslkutan от марта 9, 2017, 16:01
Когда мать пастуха умирала, она забралась на сложенные ковры и постели (?), когда покойницу выносили из дома - расхохоталась (?)
Вобщем, вы нормально разобрались. Такой большой текст дословно переводить нет времени, к сожалению, но в принципе вы вполне понимаете о чем речь. Возможно, немного не чувствуете иносказания и образные выражения, но не критично :)