Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Morumbar от мая 19, 2012, 15:05

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от мая 19, 2012, 15:05
Подскажите, как будет по-древнерусски "великий", но в современном значении, а не в смысле "большой"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык.
Отправлено: Morumbar от мая 26, 2012, 11:31
Как будет по-древнерусски "Великий я есмь, бо русский есмь"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык.
Отправлено: LaFee от мая 26, 2012, 18:26
что-то типа главного, а "я есмь"- это дословно "я есть"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык.
Отправлено: Sudarshana от мая 26, 2012, 18:39
Цитата: Morumbar от мая 26, 2012, 11:31
Великий я есмь, бо русский есмь
вели́къ есмь, ру́сьскъ бо есмь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык.
Отправлено: dshaizer от мая 29, 2012, 13:24
СКАЖИТЕ КАК НА ДРЕВНЕРУССКОМ БУДЕТ ЗВУЧАТЬ И ВЫГЛЯДИТ ФРАЗА (Есть цель...все остальное просто шум)???
Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык.
Отправлено: dshaizer от мая 29, 2012, 13:38
Хочу просто тату сделать так что важна точность(((
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от мая 29, 2012, 15:51
Помогите... Как образовать причастие наст.вр. от древнерусского глагола, родственного современному "Ведать" ("вѣсти" или "вѣчи" - не помню точно)? В общем, по-русски се будет как "ведающий"...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Sudarshana от мая 29, 2012, 21:11
вѣ́да
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от мая 29, 2012, 21:20
Цитата: Sudarshana от мая 29, 2012, 21:11
вѣ́да

Ээ... А причастия на "-ши" чем отличаются?..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Sudarshana от мая 29, 2012, 21:32
Цитата: Morumbar от мая 29, 2012, 21:20
А причастия на "-ши" чем отличаются?..
временем
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: dshaizer от мая 29, 2012, 22:05
СКАЖИТЕ КАК НА ДРЕВНЕРУССКОМ БУДЕТ ЗВУЧАТЬ И ВЫГЛЯДИТ ФРАЗА (Есть цель...все остальное просто шум)???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Sudarshana от мая 29, 2012, 22:08
dshaizer, не знаю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от июня 2, 2012, 13:27
Вот в русском языке есть слово "сущий"... Это что, причастие? Действительное, настоящего времени. От какого глагола?? От "быть"? Но ведь "суть" - это не инфинитив, а 3.л.мн.ч... Как так получилось?

Как в древнерусском будет фраза "Дед (зв.п), сущий в лесу"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Sudarshana от июня 2, 2012, 13:41
так причастие настоящего времени не от инфинитива образуется
идуть - идущии
суть - сущии

дѣ́де, и́же еси въ лѣ́сѣ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от июня 2, 2012, 14:51
Цитата: Sudarshana от июня  2, 2012, 13:41
так причастие настоящего времени не от инфинитива образуется
идуть - идущии
суть - сущии

дѣ́де, и́же еси въ лѣ́сѣ!

Спасибо! А можно вместо "иже еси" использовать причастие наст.вр. от "быти"? Как оно будет звучать?

А как будет по-древнерусски "хранить" в значении "оберегать"? *хоронити? Или *беречи?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 2, 2012, 16:09
Цитата: Morumbar от А можно вместо "иже еси" использовать причастие наст.вр. от "быти"? Как оно будет звучать?
(wict) бꙑти. Conjugation (http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%EA%99%91%D1%82%D0%B8#Conjugation)
Правда, в Вашем примере звательный падеж должон быть...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: bvs от июня 2, 2012, 16:11
Цитата: Sudarshana от мая 26, 2012, 18:39
вели́къ есмь, ру́сьскъ бо есмь
русинъ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от июня 2, 2012, 16:13
Цитата: Bhudh от июня  2, 2012, 16:09
Цитата: Morumbar от А можно вместо "иже еси" использовать причастие наст.вр. от "быти"? Как оно будет звучать?
(wict) бꙑти. Conjugation (http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%EA%99%91%D1%82%D0%B8#Conjugation)
Правда, в Вашем примере звательный падеж должон быть...

сꙑ, я правильно понимаю?

Pвательный падеж чего?.. Причастия?.. :( Не понимаю...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 2, 2012, 16:16
Причастия, естественно. Это же определение к существительному, которое согласовывается с ним по падежу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от июня 2, 2012, 16:21
Цитата: Bhudh от июня  2, 2012, 16:16
Причастия, естественно. Это же определение к существительному, которое согласовывается с ним по падежу.

У меня сейчас взорвется мозг... Оно ведь и так образуется шиш знает как, так оно еще и склоняется??.. Где можно посмотреть парадигмы склонения причастий? А еще лучше, напишите их тут табличкой... Буду очень благодарен...

P.S. А что, действ.пр.вр. что, тоже склонялись?? Они ж на перфект похожи...

P.P.S. Блин, да, склонялись, наверное: былой, былого, о былом. Но это если с местоименным суффиксом... А если без него?  :o В современном они были бы как *был, *была, *о быле?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 2, 2012, 16:26
Цитата: Morumbar от Оно ведь и так образуется шиш знает как, так оно еще и склоняется??.. Где можно посмотреть парадигмы склонения причастий?
Не шиш, а лингвист, зачем уж так-то? По правилам оно образуется.
А Вы что, русские причастия вообще не склоняете?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Sudarshana от июня 2, 2012, 16:26
Цитата: Morumbar от июня  2, 2012, 16:21
Оно ведь и так образуется шиш знает как, так оно еще и склоняется??..
:o
для вас новость, что в русском причастия склоняются?

вот парадигма кратких форм:
(http://s019.radikal.ru/i605/1206/ad/98b94118b23d.jpg)

полные формы склоняются, как у прилагательных, от основы косвенных падежей (несучии и т.д.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от июня 2, 2012, 16:35
Цитата: Sudarshana от июня  2, 2012, 16:26
Цитата: Morumbar от июня  2, 2012, 16:21
Оно ведь и так образуется шиш знает как, так оно еще и склоняется??..
:o
для вас новость, что в русском причастия склоняются?

вот парадигма кратких форм:
http://s019.radikal.ru/i605/1206/ad/98b94118b23d.jpg

полные формы склоняются, как у прилагательных, от основы косвенных падежей (несучии и т.д.)

Спасибо... Да, точно... Просто мозг уже вынесен почти. А можно вообще в инете найти нормальную статью, где суть все парадигмы склонений, спряжений и т.д. древнерусского языка? Включая всяческие исключения, спряжения атематических глаголов, причастий от сих глаголов итд?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 2, 2012, 16:40
Цитата: Morumbar от А можно вообще в инете найти нормальную статью, где суть все парадигмы склонений, спряжений и т.д. древнерусского языка?
Учебников древнерусского (и старославянского тоже) — ВАГОН.
Качайте и просвещайтесь.
Хотите, я Вам свою коллекцию куда-нибудь залью...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Маркоман от июня 2, 2012, 22:13
Цитата: Bhudh от июня  2, 2012, 16:40
Учебников древнерусского
Какому древнерусскому учат эти учебники?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 3, 2012, 01:12
Думаю, это зависит от автора учебника, кто по чему специализировался...
В основном, скорее всего, от Киевской Руси до Ивана Грозного. Про новгородчину не в курсе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от июня 4, 2012, 19:42
Цитата: Bhudh от июня  3, 2012, 01:12
Думаю, это зависит от автора учебника, кто по чему специализировался...
В основном, скорее всего, от Киевской Руси до Ивана Грозного. Про новгородчину не в курсе.

Нет, я думаю, что учебник в электронном виде читать неудобно... Хотя, можете прислать, был бы рад.

Но еще больше был бы рад:
1) Полным таблицам парадигм
2) Словарю :) Причем словарю распознанному, чтобы можно было по Ctrl+F искать ;) Период - 11-12 века, до падения редуцированных.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Lodur от июня 4, 2012, 19:54
Цитата: Morumbar от июня  4, 2012, 19:42Нет, я думаю, что учебник в электронном виде читать неудобно...
Распечатать совсем-совсем негде?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 4, 2012, 20:39
Цитата: Morumbar от Хотя, можете прислать, был бы рад.
Историческая грамматика русского языка.rar (http://narod.ru/disk/51457340001.b460bb073458e9f28a3cbf825d343714/%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0.rar.html)
Старославянский язык.rar (http://narod.ru/disk/51457950001.51df985e8556c218d53ca6b7e2e19c3e/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA.rar.html)

Таблиц, думаю, найдёте там немало...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Lodur от июня 4, 2012, 22:55
Бдящий, спасибки, я тоже под шумок скачал. Там аж целая библиотека! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от июня 4, 2012, 22:57
Цитата: Bhudh от июня  4, 2012, 20:39
Цитата: Morumbar от Хотя, можете прислать, был бы рад.
Историческая грамматика русского языка.rar (http://narod.ru/disk/51457340001.b460bb073458e9f28a3cbf825d343714/%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0.rar.html)
Старославянский язык.rar (http://narod.ru/disk/51457950001.51df985e8556c218d53ca6b7e2e19c3e/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA.rar.html)

Таблиц, думаю, найдёте там немало...

Благодарю! :) А словарь там есть? ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Lodur от июня 4, 2012, 23:03
Цитата: Morumbar от июня  4, 2012, 22:57Благодарю! :) А словарь там есть? ;)
Даже два.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от июня 5, 2012, 09:46
Цитата: Lodur от июня  4, 2012, 23:03
Цитата: Morumbar от июня  4, 2012, 22:57Благодарю! :) А словарь там есть? ;)
Даже два.

Мм... Скачал архив с Др-Рус, но словаря там нету... Вы про старослав?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Sudarshana от июня 5, 2012, 09:59
Morumbar, тут (http://etymolog.ruslang.ru/) есть Словарь Срезневского и Словарь XI-XVII веков
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Lodur от июня 5, 2012, 10:08
Цитата: Morumbar от июня  5, 2012, 09:46Мм... Скачал архив с Др-Рус, но словаря там нету... Вы про старослав?
"Буслаев Ф. И. Словарь древне- и старорусского языка.fb2" - это не словарь? Я не открывал, опрделил по названию.
Во второй подборке есть "Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) (1994).djvu"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от июня 5, 2012, 10:13
Цитата: Sudarshana от июня  5, 2012, 09:59
Morumbar, тут (http://etymolog.ruslang.ru/) есть Словарь Срезневского и Словарь XI-XVII веков

Срезневского уже нашел и скачал :) Только он не распознан :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от июня 5, 2012, 10:15
Цитата: Lodur от июня  5, 2012, 10:08
Цитата: Morumbar от июня  5, 2012, 09:46Мм... Скачал архив с Др-Рус, но словаря там нету... Вы про старослав?
"Буслаев Ф. И. Словарь древне- и старорусского языка.fb2" - это не словарь? Я не открывал, опрделил по названию.
Во второй подборке есть "Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) (1994).djvu"

Ой... Звиняюсь  :-[ Точно - есть такой  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Sudarshana от июня 5, 2012, 10:23
из pdf'ов с возможностью поиска знаю только "Древненовгородский диалект", там в конце словарь есть (качать тут (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2210712))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 5, 2012, 20:33
Цитата: Lodur от июня  4, 2012, 22:55спасибки, я тоже под шумок скачал.
Цитата: Morumbar от июня  4, 2012, 22:57Благодарю! :)
Не за что. Спасибо интернету ;D.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Георгий1223 от октября 22, 2012, 20:03
Доброго времени суток!

Переведите, пожалуйста, на древнерусский и старославянский языки (со шрифтом)

я живу ради близких вы мое все
Название: Перевод с древнерусского на русский.
Отправлено: takeshima2011 от декабря 25, 2012, 22:00
Здравствуйте!
Пожалуйста, переведите этот отрывок текста:
  Зде починаѥть сѧ правда ·:· Аже бѹдѣть свободѣныӥ члв̃ ̃къ ѹбитъ ·҇̃· гривенъ серебра. за голъвѹ. Аже
  бѹдѣте холъпъ ѹбитъ ·:· а̃. гривна серьбра заплатити ·:· ѹ̈смольнѣскь тако платити. ӥ ѹ ризе. ӥ на го
  тскомь берьзѣ ·:· Око. рѹка. нъга. ӥли ӥнъ что любо. по пѧти гривьнъ серьбра. ѿ всѧкого. платити
  за ѡкъ ·е̃· серьбра. за рѹкѹ ·е̃· серьбра. за нъгѹ ·е̃· серьбра ·:· ӥ за всѧкыӥ сѹставъ. пѧть гривьнъ серебра
  За зѹбъ ·г̃· гривнъ серебра ·:· ӥ смольньскь. ӥ ѹ ризѣ. и на гочкомь березѣ ·:· Кто биѥть дрѹга. дѣревъ
  мь. а бѹдѣте синь. любо кровавъ ·:· полѹторы тривны серебра платити ѥмѹ ·:· по ѹхѹ ѹдарите ·г̃·
  четвѣрти серебра ·:· послѹ . и по(п̃)ѹ. что ѹ̈чинѧть. за двоѥ̈того ѹзѧти. два платежѧ

Заранее огромное спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: takeshima2011 от декабря 25, 2012, 22:04
Здравствуйте!
Пожалуйста, переведите этот отрывок текста:
  Зде починаѥть сѧ правда ·:· Аже бѹдѣть свободѣныӥ члв̃ ̃къ ѹбитъ ·҇̃· гривенъ серебра. за голъвѹ. Аже
  бѹдѣте холъпъ ѹбитъ ·:· а̃. гривна серьбра заплатити ·:· ѹ̈смольнѣскь тако платити. ӥ ѹ ризе. ӥ на го
  тскомь берьзѣ ·:· Око. рѹка. нъга. ӥли ӥнъ что любо. по пѧти гривьнъ серьбра. ѿ всѧкого. платити
  за ѡкъ ·е̃· серьбра. за рѹкѹ ·е̃· серьбра. за нъгѹ ·е̃· серьбра ·:· ӥ за всѧкыӥ сѹставъ. пѧть гривьнъ серебра
  За зѹбъ ·г̃· гривнъ серебра ·:· ӥ смольньскь. ӥ ѹ ризѣ. и на гочкомь березѣ ·:· Кто биѥть дрѹга. дѣревъ
  мь. а бѹдѣте синь. любо кровавъ ·:· полѹторы тривны серебра платити ѥмѹ ·:· по ѹхѹ ѹдарите ·г̃·
  четвѣрти серебра ·:· послѹ . и по(п̃)ѹ. что ѹ̈чинѧть. за двоѥ̈того ѹзѧти. два платежѧ

Заранее огромное спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: YarSergey от января 3, 2013, 16:05
Подскажите, пожалуйста, как сказать и написать на древнерусском "я тебя люблю"? Заранее спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Дмитрий 2013 от января 6, 2013, 15:51
Добрый день! Помогите пожалуйста перевести на древнерусский:
1. То, что существует, есть сейчас, настоящее.
2. Настоящее время
3. Добро действуй
4. Иди сегодня и всегда, иди дорогою добра!
Заранее спасибо!
Название: Русский на Древнерусский язык
Отправлено: Дмитрий 2013 от января 6, 2013, 15:53
Добрый день! Помогите пожалуйста перевести на древнерусский:
1. То, что существует, есть сейчас, настоящее.
2. Настоящее время
3. Добро действуй
4. Иди сегодня и всегда, иди дорогою добра!
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Sudarshana от января 15, 2013, 20:19
YarSergey, люблю́ тя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: salvvador от февраля 7, 2013, 17:05
Здравствуйте умные люди из интернета!Пожалуйста переведите текст на древнерусский:"смерть смотрела моими глазами забирая души,вкус крови противен но его невозможно забыть"заранее благодарен вам!!))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: ElEnSi от февраля 13, 2013, 09:23
Пожалуйста, помогите!!  :-[Есть несколько текстов. Мне их надо написать буквами, которые соответствуют этому языку. Вот кусочек: "ЯКО ОТ ВЕКА УСТАНОВЛЕНО, ТАКО ДОКОЛЕ СИЛУ ЕМЛЕТ, А ДОТОЛЕ СИЛУ ЕМЛЕТ, АЩЕ ПО УСТАВУ ПИСАНО.". Подскажите кто-нибудь, ПЛИЗЗЗЗ, ссылку может на алфавит, к этому языку. ( это же- старорусский?)  Я очень извиняюсь, но совсем ничего не соображаю по этой теме.)) :donno: :what: :fp:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 13, 2013, 14:24
Цитата: ElEnSi от февраля 13, 2013, 09:23
Пожалуйста, помогите!!  :-[Есть несколько текстов. Мне их надо написать буквами, которые соответствуют этому языку. Вот кусочек: "ЯКО ОТ ВЕКА УСТАНОВЛЕНО, ТАКО ДОКОЛЕ СИЛУ ЕМЛЕТ, А ДОТОЛЕ СИЛУ ЕМЛЕТ, АЩЕ ПО УСТАВУ ПИСАНО.". Подскажите кто-нибудь, ПЛИЗЗЗЗ, ссылку может на алфавит, к этому языку. ( это же- старорусский?)  Я очень извиняюсь, но совсем ничего не соображаю по этой теме.)) :donno: :what: :fp:

Вы из Англии?

И напишите уже нормально, что за текст, откуда. И что вообще случилось.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: ElEnSi от февраля 13, 2013, 16:39
Ув. Wolliger Mensch ! Спасибо, что откликнулись, не из Англии я, из Сибири.. Пишу по-честному: этот отрывок из магии, передали в таком виде, а мне надо, чтоб буквами в оригинале написать. Поэтому прошу помощи, чтоб "ткнули носом" в алфавит, который соответствует данному языку.  Понимаю, что надо изучить бы эту тему, и времени на это уйдёт не мало, но у меня в данном случае- лимит времени, надо быстрее постараться.  С уважением, ElEnSi.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Lodur от февраля 13, 2013, 20:02
ElEnSi, а вы не понимаете, что в "заклинании" сказано? Почему вы решили, что его надо каким-то особым алфавитом записывать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 13, 2013, 20:30
Цитата: ElEnSi от февраля 13, 2013, 16:39
Ув. Wolliger Mensch ! Спасибо, что откликнулись, не из Англии я, из Сибири.. Пишу по-честному: этот отрывок из магии, передали в таком виде, а мне надо, чтоб буквами в оригинале написать. Поэтому прошу помощи, чтоб "ткнули носом" в алфавит, который соответствует данному языку.  Понимаю, что надо изучить бы эту тему, и времени на это уйдёт не мало, но у меня в данном случае- лимит времени, надо быстрее постараться.  С уважением, ElEnSi.

Из Сибири? А я подумал, из Англии. ;) С алфавитом помочь, однако, не могу, потому что понятия не имею, что там за «оригинал». А вы как-то невнятно объясняете. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: ElEnSi от февраля 14, 2013, 19:37
Lodur ! Конечно знаю, о чём там речь. Всё в том дело, надо мне это на бересте написать, заменив наши буквы теми, старорусскими.  Wolliger Mensch.! Наверное я не умею точно выразить , т.к не соображаю в этом.
Я, мне кажется, зря только Вас потревожила. Извините, меня , пожалуйста, ваше время потратила.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Lodur от февраля 14, 2013, 23:52
Цитата: ElEnSi от февраля 14, 2013, 19:37Lodur ! Конечно знаю, о чём там речь. Всё в том дело, надо мне это на бересте написать, заменив наши буквы теми, старорусскими.
Так зачем вам заклинание XX или XXI века записывать "теми буквами"? Вы думаете, в древности были такие слова, как "установлено", и т.д.?

«великыи кнѧзь Рус̑кыи . и боꙗрѣ єго . да посылають на то въ Грѣкы̑ . к вєликымъ цс̑ремъ Грѣцкым кораблѧ єлико хотѧть съ послы своими и гостьми . ꙗкож̑ имъ оуставлено єсть». (ПВЛ)

Непонятна ваша цель. Вы увлекаетесь исторической реконструкцией или играете в ролевые игры? В первом случае текст совершенно негоден, во втором можно записать и так, как у вас уже записано.
Если вы хотите сотворить заклинание ( :uzhos: :stop:), то какая разница, какими буквами и на чём вы его запишете? Чем современные буквы и бумага хуже древнерусских (с которыми на 90% совпадают) и бересты? :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Екатерина28 от марта 22, 2013, 05:23
Можете помочь перевести? Очень нужно для анализа, сама не справляюсь.

Тои же осени много зла ся створи поби мразъ обилье по волости а на Търожку все чело бысть и зая князь вьршь на Търожку не пусти въ городъ ни воза и послаша по князя Смена Борисовиця Вячеслава Климятиця Зубьця Якуна и техь прия и кого послашь и князь прия а Новегороде зло бысть вельми кадь ржи купляхуть по 10 гривьнъ а овса по 3 гривне а репе возь по 2 гривьне ядяху люди сосновую кору и листъ липовъ и мохъ о горе тъгда братие бяше дети свое даяхуть одьрень и поставиша скудельницю и наметаша полну.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 22, 2013, 05:42
Цитата: Екатерина28 от марта 22, 2013, 05:23
Можете помочь перевести? Очень нужно для анализа, сама не справляюсь.

Тои же осени много зла ся створи поби мразъ обилье по волости а на Търожку все чело бысть и зая князь вьршь на Търожку не пусти въ городъ ни воза и послаша по князя Смена Борисовиця Вячеслава Климятиця Зубьця Якуна и техь прия и кого послашь и князь прия а Новегороде зло бысть вельми кадь ржи купляхуть по 10 гривьнъ а овса по 3 гривне а репе возь по 2 гривьне ядяху люди сосновую кору и листъ липовъ и мохъ о горе тъгда братие бяше дети свое даяхуть одьрень и поставиша скудельницю и наметаша полну.

Маловат текст — надо бы подлиннее. :yes: Екатерина, вы сначала свой вариант представьте.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Екатерина28 от марта 22, 2013, 05:49
Того же лѣта поиде князь Ярославъ на Тържъкъ, поимя съ собою Твьрдислава Михалковиця, Микифора, Полюда, Сбыслава, Смена, Ольксу, и много бояръ, и одаривъ, присла въ Новъгородъ; а самъ седе на Търожьку.
Тои же осени много зла ся створи: поби мразъ обилье по волости, а на Търожку все чело бысть. И зая князь вьршь на Търожку, не пусти въ городъ ни воза; и послаша по князя Смена Борисовиця, Вячеслава Климятиця, Зубьця Якуна, и тѣхъ прия, и кого послашь и князь прия. А Новѣгородѣ зло бысть вельми: кадь ржи купляхуть по 10 гривенъ, а овса по 3 гривнѣ, а рѣпѣ возъ по 2 гривьнѣ; ядяху люди сосновую кору и листъ липовъ и



Больше текста, к сожалению, нет.
Я только смысл поняла. Это из Синодального списка 1 Новгородской летописи. Речь идет о том, что мороз побил весь урожай и князь как я поняла не разрешил пускать в город, потому что там монголы были. Что-то типо того.......... А вообще о нашествии монгол, ну или я совсем все собрала
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Екатерина28 от марта 22, 2013, 06:53
Помогите пожалуууууууууууууууууууууйста!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Sudarshana от марта 22, 2013, 14:59
Екатерина28, весь текст есть здесь: http://krotov.info/acts/12/pvl/novg36.htm.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Екатерина28 от марта 22, 2013, 16:24
Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2013, 05:42
Цитата: Екатерина28 от марта 22, 2013, 05:23
Можете помочь перевести? Очень нужно для анализа, сама не справляюсь.

Тои же осени много зла ся створи поби мразъ обилье по волости а на Търожку все чело бысть и зая князь вьршь на Търожку не пусти въ городъ ни воза и послаша по князя Смена Борисовиця Вячеслава Климятиця Зубьця Якуна и техь прия и кого послашь и князь прия а Новегороде зло бысть вельми кадь ржи купляхуть по 10 гривьнъ а овса по 3 гривне а репе возь по 2 гривьне ядяху люди сосновую кору и листъ липовъ и мохъ о горе тъгда братие бяше дети свое даяхуть одьрень и поставиша скудельницю и наметаша полну.

Маловат текст — надо бы подлиннее. :yes: Екатерина, вы сначала свой вариант представьте.

У меня получилось такой перевод. Очень надеюсь на вашу помощь.
Той же осенью много зла принес момроз, побив сильно по волости и в Торжке. И князь решил в Торжок не пускать ни одного воза и послал по князям решение.
Больше не получается
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Sudarshana от марта 22, 2013, 17:09
   вот мой перевод. пусть знатоки правят.
1. Тои же осени много зла ся створи - той осенью много зла приключилось
2. поби мразъ обилье по волости - мороз загубил по волости всходы
3. а на Търожку все чело бысть - а в Торжке все было цело
4. и зая князь вьршь на Търожку - и задержал князь зерно в Торжке
5. не пусти въ городъ ни воза - не пустил в Новгород ни одного воза
6. и послаша по князя Смена Борисовиця Вячеслава Климятиця Зубьця Якуна - и послали за князем Семена Борисовича, Вячеслава Климятинича и Зубца Якуна
7. и техь прия и кого послашь и князь прия - и принял он их и кого послали, и князь принял
8. а Новегороде зло бысть вельми - а в Новгороде было очень худо
9. кадь ржи купляхуть по 10 гривьнъ а овса по 3 гривне а репе возь по 2 гривьне - кадь ржи покупали за 10 гривен, кадь овса - по 3 гривны, а воз  репы - по две гривны
10. ядяху люди сосновую кору и листъ липовъ и мохъ - люди ели сосновую кору, липовый лист и мох
11. о горе тъгда братие бяше - о, горе тогда, братья, было
12. дети свое даяхуть одьрень - детей своих отдавали в рабство
13. и поставиша скудельницю и наметаша полну - и устроили общую могилу и заполнили целиком

   7 фразу не особо понял
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Екатерина28 от марта 22, 2013, 17:24
Цитата: Sudarshana от марта 22, 2013, 17:09
   вот мой перевод. пусть знатоки правят.
1. Тои же осени много зла ся створи - той осенью много зла приключилось
2. поби мразъ обилье по волости - мороз загубил по волости всходы
3. а на Търожку все чело бысть - а в Торжке все было цело
4. и зая князь вьршь на Търожку - и задержал князь зерно в Торжке
5. не пусти въ городъ ни воза - не пустил в Новгород ни одного воза
6. и послаша по князя Смена Борисовиця Вячеслава Климятиця Зубьця Якуна - и послали за князем Семена Борисовича, Вячеслава Климятинича и Зубца Якуна
7. и техь прия и кого послашь и князь прия - и принял он их и кого послали, и князь принял
8. а Новегороде зло бысть вельми - а в Новгороде было очень худо
9. кадь ржи купляхуть по 10 гривьнъ а овса по 3 гривне а репе возь по 2 гривьне - кадь ржи покупали за 10 гривен, кадь овса - по 3 гривны, а воз  репы - по две гривны
10. ядяху люди сосновую кору и листъ липовъ и мохъ - люди ели сосновую кору, липовый лист и мох
11. о горе тъгда братие бяше - о, горе тогда, братья, было
12. дети свое даяхуть одьрень - детей своих отдавали в рабство
13. и поставиша скудельницю и наметаша полну - и устроили общую могилу и заполнили целиком

   7 фразу не особо понял

Большое спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Sudarshana от марта 22, 2013, 17:25
Цитата: Екатерина28 от марта 22, 2013, 05:49
князь как я поняла не разрешил пускать в город, потому что там монголы были. Что-то типо того.......... А вообще о нашествии монгол, ну или я совсем все собрала
какие монголы? во-первых, до новгорода монголы не дошли, во-вторых, описываемые события - 1215 год, а нашествие монголов началось в 1236.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Екатерина28 от марта 22, 2013, 17:34
Цитата: Sudarshana от марта 22, 2013, 17:25
Цитата: Екатерина28 от марта 22, 2013, 05:49
князь как я поняла не разрешил пускать в город, потому что там монголы были. Что-то типо того.......... А вообще о нашествии монгол, ну или я совсем все собрала
какие монголы? во-первых, до новгорода монголы не дошли, во-вторых, описываемые события - 1215 год, а нашествие монголов началось в 1236.

Просто сначала совсем запуталась. Теперь поняла, что речь идет о давлении Ярослава на Новгород, когда морозы побили урожай, а он блокировал подвоз хлеба и вследствие чего начался голод. Еще раз благодарю за помощь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Kuzmi4 от марта 27, 2013, 12:40
Помогите пожалуйста  перевести на древнеруский эти 3 пословицы: 1) Правде нигде нет места. 2)Правды не спрячешь 3)Дело знай, а правду помни.
Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: german242 от апреля 28, 2013, 15:44
Приветствую знатоков!!!

Пожалуйста, помогите перевести всего лишь три слова, которые будут наноситься на циферблат часов:

1. НЕДЕЛЯ (у часов недельный запас хода), просто НЕДѣЛЯ?

2. БУДИЛЬНИК, или ЗВОНОК, или СИГНАЛ (часы с будильником) - вот какое бы хорошее слово из древнерусского тут подобрать? Может, КОЛОКОЛ или ПРОБУЖДЕНИЕ ? Надеюсь на Вашу эрудицию!

3. РОССИЯ, как страна изготовления изделия - так и будет просто РОССIЯ ?

Буду ОЧЕНЬ благодарен за грамотные советы, готов изучать литературу. СПАСИБО !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: dmitro от мая 13, 2013, 15:57
Пожалуйста, помогите, нужно перевести фразу "спаси и сохрани" на древнерусский. заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: джим керри от июня 2, 2013, 12:40
помогите пожалуйста перевести фразу на древнерусский: Боже дай мне сил, я обещала быть сильней. очень важна точность перевода. спасибо))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 2, 2013, 19:53
Цитата: dmitro от мая 13, 2013, 15:57
Пожалуйста, помогите, нужно перевести фразу "спаси и сохрани" на древнерусский. заранее спасибо!

Съпаси и съхрани.

Цитата: джим керри от июня  2, 2013, 12:40
помогите пожалуйста перевести фразу на древнерусский: Боже дай мне сил, я обещала быть сильней. очень важна точность перевода. спасибо))

Боже, даи ми силъ, обѣчахъ сильнѣиши быти.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: джим керри от июня 3, 2013, 11:33
Цитата: Wolliger Mensch от июня  2, 2013, 19:53
Цитата: dmitro от мая 13, 2013, 15:57
Пожалуйста, помогите, нужно перевести фразу "спаси и сохрани" на древнерусский. заранее спасибо!

Съпаси и съхрани.

Цитата: джим керри от июня  2, 2013, 12:40
помогите пожалуйста перевести фразу на древнерусский: Боже дай мне сил, я обещала быть сильней. очень важна точность перевода. спасибо))

Боже, даи ми силъ, обѣчахъ сильнѣиши быти.




спасииииибо большое)))  :) ::) ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: ксю22 от июня 6, 2013, 15:58
помогите перевести фразу на древнерусский "Смелым судьба помогает, иду только вперед, а со мной моя вера, любовь, счастье и удача да будет так!"
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: ксю22 от июня 7, 2013, 15:45
или просто "иду только вперед, а со мной моя вера, любовь, счастье и удача да будет так!"
спасибо!))
Название: с русского на древне русском
Отправлено: usmonov.sino от сентября 17, 2013, 20:11
Смотрю я на москву разорённую
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Cripozoid от января 24, 2014, 07:09
Приветствую! я являюсь мастером ювелиром, заказчик попросил нанести на изделие фразу на древнерусском языке, необходим наиболее поздний вариант по звучанию...фраза "Моя любовь тебя хранит" ..у меня есть несколько вариантов,из того что я нарыл,но хотелось бы услышать..что думают специалисты.
что подскажите друзья?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Goodveen от января 24, 2014, 08:01
Цитата: Cripozoid от января 24, 2014, 07:09
Приветствую! я являюсь мастером ювелиром, заказчик попросил нанести на изделие фразу на древнерусском языке, необходим наиболее поздний вариант по звучанию...фраза "Моя любовь тебя хранит" ..у меня есть несколько вариантов,из того что я нарыл,но хотелось бы услышать..что думают специалисты.
что подскажите друзья?
Если уж совсем поздний вариант, то "хранит" надо заменить на "хоронит". Это вряд ли понравится Вашему заказчику :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Cripozoid от января 24, 2014, 08:03
хм...блин не подумал о таком)) может тогда перефразировать.."Моя любовь тебя сбережет" ? или "Моя любовь тебя бережет"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Cripozoid от января 26, 2014, 10:02
не ужели никто не подскажет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 26, 2014, 18:57
Цитата: Cripozoid от января 24, 2014, 08:03
хм...блин не подумал о таком)) может тогда перефразировать.."Моя любовь тебя сбережет" ? или "Моя любовь тебя бережет"?

Моя любы тя бережеть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Cripozoid от января 27, 2014, 07:39
Цитата: Wolliger Mensch от января 26, 2014, 18:57
Цитата: Cripozoid от января 24, 2014, 08:03
хм...блин не подумал о таком)) может тогда перефразировать.."Моя любовь тебя сбережет" ? или "Моя любовь тебя бережет"?

Моя любы тя бережеть.
Очень вам благодарен.большой удачи вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: SNS1520 от февраля 13, 2014, 15:28
Здравствуйте! как пишутся на древнерусском слова: медвежонок, зайчонок, мышонок, медвежата, зайчата, мышата, котёнок, телёнок, жеребёнок? Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 13, 2014, 20:50
Цитата: SNS1520 от февраля 13, 2014, 15:28
Здравствуйте! как пишутся на древнерусском слова: медвежонок, зайчонок, мышонок, медвежата, зайчата, мышата, котёнок, телёнок, жеребёнок? Спасибо!

Медвѣженъкъ, заяченъкъ, мышенъкъ, медвѣжята, заячята, мышята, котенъкъ, теленъкъ, жеребенъкъ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 13, 2014, 20:59
Хм... А как же заячя, котя, теля и жеребя?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 13, 2014, 21:11
Wolliger Mensch, SNS1520 передавала спасибо. :)

SNS1520, не надо благодарить через кнопку  "Сообщить модератору", она для другого предназначена.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 13, 2014, 21:21
Цитата: Red Khan от февраля 13, 2014, 21:11
SNS1520, не надо благодарить через кнопку  "Сообщить модератору", она для другого предназначена.

Ик...  :3tfu:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 13, 2014, 21:22
Цитата: Iskandar от февраля 13, 2014, 20:59
Хм... А как же заячя, котя, теля и жеребя?

А зайча, котя, теля, жеребя записать на древнерусском не просили. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 13, 2014, 21:27
Тем не менее, на каком-то этапе они явно были дефолтными для соответствующих понятий.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: xagainstx от февраля 14, 2014, 17:13
Доброго времени суток!

Подскажите пожалуйста, как на древнерусском будет слово "верность".
Название: Древнерусский, перевод фрагмента
Отправлено: Ярославна от марта 5, 2014, 20:09
Уважаемые знатоки древнерусского,
Слезно прошу помочь с переводом фрагмента, необходимо проверить свой корявый перевод

Заранее благодарю Вас за ответ!
Название: Древнерусский, перевод фрагмента
Отправлено: Алексей Гринь от марта 5, 2014, 20:12
А побольше изображения нет?
Название: Древнерусский, перевод фрагмента
Отправлено: Elischua от марта 5, 2014, 20:17
Цитата: Ярославна от марта  5, 2014, 20:09
Уважаемые знатоки древнерусского,
Слезно прошу помочь с переводом фрагмента, необходимо проверить свой корявый перевод

Заранее благодарю Вас за ответ!
Вы сами можете разглядеть текст в таком разрешении, в каком Вы его подали здесь на изображении ??
Название: Древнерусский, перевод фрагмента
Отправлено: Ярославна от марта 5, 2014, 20:18
Прошу прощения! Не тот файл скинула. Нужен нижний, правый фрагмент, начинающийся с "Часа 9.."
Название: Древнерусский, перевод фрагмента
Отправлено: Ярославна от марта 5, 2014, 20:22
Цитата: Алексей Гринь от марта  5, 2014, 20:12
А побольше изображения нет?

Отправила)
Название: Древнерусский, перевод фрагмента
Отправлено: Elischua от марта 5, 2014, 20:26
Цитата: Ярославна от марта  5, 2014, 20:22
Цитата: Алексей Гринь от марта  5, 2014, 20:12
А побольше изображения нет?

Отправила)
Где - второй образец? Как раз с того места, которое Вам требуется перевести и желательно лучшее разрешение, о котором Вас и попросили. Не видно же.
Название: Древнерусский, перевод фрагмента
Отправлено: Лукас от марта 5, 2014, 20:32
Цитата: Ярославна от марта  5, 2014, 20:18
Нужен нижний, правый фрагмент, начинающийся с "Часа 9.."
Это там, где почти невидно ничего?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Ярославна от марта 5, 2014, 20:41
К сожалению, это максимально высокий формат, который могу скинуть(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Ярославна от марта 5, 2014, 20:47
И если это возможно, то прошу о помощи с этим текстом.

Заранее сердечно благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: славик17 от марта 25, 2014, 15:01
Привет. Как перевести на др рус яз-ЗАБЫТЬ НЕЛЬЗЯ,  ВЕРНУТЬ НЕВОЗМОЖНО. .
Название: Помогите разобрать Вязь
Отправлено: Ярославна от марта 31, 2014, 19:29
Доброго времени суток!
Помогите ,пожалуйста, транскрибировать вязь.

Заранее благодарю Вас!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Ярославна от марта 31, 2014, 19:33
Помогите, пожалуйста, уважаемые знатоки древнерусского. Нужно транскрибировать текст.

Заранее благодарю Вас!
Название: Помогите разобрать Вязь
Отправлено: Komar от марта 31, 2014, 19:39
н~чало летописца псковск~го
Название: Помогите разобрать Вязь
Отправлено: Ярославна от марта 31, 2014, 19:45
Спасибо Вам огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 31, 2014, 19:50
Цитата: Ярославна от марта 31, 2014, 19:33
Помогите, пожалуйста, уважаемые знатоки древнерусского. Нужно транскрибировать текст.

Заранее благодарю Вас!

Ярославна, поменьше размер фотографии нужно было выложить, а то так буквы ещё кое-как различимы — непорядок.
Название: Помогите разобрать Вязь
Отправлено: Ярославна от марта 31, 2014, 19:53
Цитата: Komar от марта 31, 2014, 19:39
н~чало летописца псковск~го

Не могли бы Вы еще подсказать вот эту?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Ярославна от марта 31, 2014, 20:03
Вот почетче должно быть)
Название: Помогите разобрать Вязь
Отправлено: Komar от марта 31, 2014, 20:09
вроде так

начало со богом починаем богородичник на осмо

гласов. творение иоанна дамаскина
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: славик17 от апреля 1, 2014, 16:29
Привет. Как перевести на др рус яз-ЗАБЫТЬ НЕЛЬЗЯ,  ВЕРНУТЬ НЕВОЗМОЖНО. .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 1, 2014, 20:35
Цитата: славик17 от апреля  1, 2014, 16:29
Привет. Как перевести на др рус яз-ЗАБЫТЬ НЕЛЬЗЯ,  ВЕРНУТЬ НЕВОЗМОЖНО. .

У меня дежавю, по-моему. :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Goodveen от апреля 1, 2014, 21:28
Цитата: Wolliger Mensch от апреля  1, 2014, 20:35
Цитата: славик17 от апреля  1, 2014, 16:29
Привет. Как перевести на др рус яз-ЗАБЫТЬ НЕЛЬЗЯ,  ВЕРНУТЬ НЕВОЗМОЖНО. .

У меня дежавю, по-моему. :what:
А главное, возникает вопрос: зачем это? Если это эпитафия, то почему древнерусский, а не, скажем, старославянский? Если обычная стилизация, то опять же древнерусский ни при чем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 1, 2014, 23:57
Цитата: Wolliger Mensch от апреля  1, 2014, 20:35
Цитата: славик17 от апреля  1, 2014, 16:29
Привет. Как перевести на др рус яз-ЗАБЫТЬ НЕЛЬЗЯ,  ВЕРНУТЬ НЕВОЗМОЖНО. .

У меня дежавю, по-моему. :what:
Проигнорировали человека, вот он снова напомнил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Всем мир от апреля 12, 2014, 14:42
Здравствуйте, скажите пожалуйста как будет на древнерусском или на старославянском "Верю в Бога"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: lisenok781 от мая 11, 2014, 10:28
помогите перевести текст на русский :

держати въ коробьяхъ сорочицѣ убрусы и порты полътретия лѣта и двѣ на десяте седмици а въ ведро питие и еству на ледницѣхъ держати а въ онъбапѣхь пакы устроити по господареву наказу рал и коло дрѣвяно  не боися мужа в полунощи стара деньми яко вельблудъ образьмъ иже от языкъ незнаемыхъ пришедъша его же никто не вѣеть дажь емуцвѣть ръдящинся вельми добрѣ воняющии .

Народ помогите !!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Elischua от мая 11, 2014, 14:12
Примерно так:
Хранить в шкафах рубашки, скатерти и штаны 2,5 года и 12 недель, а в хорошую погоду питьё и еду в холодильниках держать, а в онъбапѣхь :what: потом соорудить по государственному распоряжению рала и деревянное колесо. Не бойся пожилого, страшного как верблюд мужчину чужестранца ночью, которого никто не приветствует(?), подай ему красный (м.б. здесь вообще "яркий"?) цветок с сильным приятным ароматом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 11, 2014, 14:17
Цитата: Elischua от мая 11, 2014, 14:12
... в холодильниках держать ...

:3tfu:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Elischua от мая 11, 2014, 14:19
Цитата: Wolliger Mensch от мая 11, 2014, 14:17
Цитата: Elischua от мая 11, 2014, 14:12
... в холодильниках держать ...

:3tfu:
;D Так это нарочно  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от мая 11, 2014, 14:23
Цитата: Elischua от мая 11, 2014, 14:12в онъбапѣхь :what:
Амбары.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Elischua от мая 11, 2014, 14:25
Цитата: Bhudh от мая 11, 2014, 14:23
Цитата: Elischua от мая 11, 2014, 14:12в онъбапѣхь :what:
Амбары.
Это правильная запись слова - им.п.ед. онъбапъ? Или это "p" латинскую перепутали с "п"?  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: lisenok781 от мая 11, 2014, 14:46
возможно я перепутала, вот оригинал :
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Elischua от мая 11, 2014, 14:50
Аха, ну верно же, онъбарѣхъ - т.е. "амбарах", как Bhudh сказал. А ещё теперь вижу, что там не +вѣеть, а вѣсть - т.е. "знает", соотв. его же никто не вѣсть = "которого никто не знает".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: lisenok781 от мая 11, 2014, 14:56
Спасибо Вам огромное-при огромное !!! Вы такие умнички !   ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Elischua от мая 11, 2014, 14:58
Мда.
Название: *Семья на древнерусском
Отправлено: Родион от мая 19, 2014, 22:47
Подскажите пожалуйста как будет семья на древнерусском, можно ли использовать именно слово съмья, потом что я наслышан о том, что это означало челяди, прислуг, недели саму семью
Название: *Семья на древнерусском
Отправлено: Elischua от мая 20, 2014, 00:08
Цитата: Родион от мая 19, 2014, 22:47
Подскажите пожалуйста как будет семья на древнерусском, можно ли использовать именно слово съмья, потом что я наслышан о том, что это означало челяди, прислуг, недели саму семью
А что это за слово? В современной фонетической форме такое было бы "сомья" - Вы это хотели? Очевидно сѣмья. Да, можно, если Вам нужна именно "жизнь в супружестве" в узком смысле. Слово сѣмья непосредственно прислугу; возможно Вы перепутали со словом чєлѧдь, которое как раз означало и "семью" в современном понимании, но также и прислугу (а также и детей) т.к. в эпоху друс. языка прислуга считалась частью домашнего состава. Но, при более развитой полисемии д.-русского, чем современного русского языка, контекст определяет имеется ли в виду в данном случае прислуга или опускается, так что для д.-русского языка спокойно можно употребить любое из слов сѣмья или чєлѧдь в значении "семья", с тем что, правда, второе несёт в себе изначальный смысл "род", а первое "супругов".
Название: *Семья на древнерусском
Отправлено: Awwal12 от мая 20, 2014, 08:20
Цитата: Elischua от мая 20, 2014, 00:08
Слово сѣмья непосредственно прислугу; возможно Вы перепутали со словом чєлѧдь, которое как раз означало и "семью" в современном понимании, но также и прислугу (а также и детей) т.к. в эпоху друс. языка прислуга считалась частью домашнего состава.
Так у "семьи" было то же самое семантическое поле, просто, в отличие от "челяди", в итоге закрепилось первое значение. См. Срезневский.
Кстати, "челѧдь" в зафиксированных древнерусских памятниках собственно семью нигде не означает; это значение восстанавливается только по диалектам (см. Даль; ср. коми "челядь" - дети).
Цитата: Родион от мая 19, 2014, 22:47
потом что я наслышан о том, что это означало челяди, прислуг, недели саму семью
Это означало и то, и другое одновременно.
Цитата: Родион от мая 19, 2014, 22:47
можно ли использовать именно слово съмья
Не путайте ер (ъ) и ять (ѣ). Это может быть чревато. :)
Семья на древнерусском - это сѣмия (вместо петровской буквы "я" тут должен быть другой символ, но это, в сущности, не принципиально).
Название: *Семья на древнерусском
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 20, 2014, 15:35
Цитата: Awwal12 от мая 20, 2014, 08:20
Цитата: Elischua от мая 20, 2014, 00:08
Слово сѣмья непосредственно прислугу; возможно Вы перепутали со словом чєлѧдь, которое как раз означало и "семью" в современном понимании, но также и прислугу (а также и детей) т.к. в эпоху друс. языка прислуга считалась частью домашнего состава.
Так у "семьи" было то же самое семантическое поле, просто, в отличие от "челяди", в итоге закрепилось первое значение. См. Срезневский.
Кстати, "челѧдь" в зафиксированных древнерусских памятниках собственно семью нигде не означает; это значение восстанавливается только по диалектам (см. Даль; ср. коми "челядь" - дети).
Цитата: Родион от мая 19, 2014, 22:47
потом что я наслышан о том, что это означало челяди, прислуг, недели саму семью
Это означало и то, и другое одновременно.
Цитата: Родион от мая 19, 2014, 22:47
можно ли использовать именно слово съмья
Не путайте ер (ъ) и ять (ѣ). Это может быть чревато. :)
Семья на древнерусском - это сѣмия (вместо петровской буквы "я" тут должен быть другой символ, но это, в сущности, не принципиально).

Для реалий того времени сѣмия — это в основном прислуга (праслав. *sěmьja — собирательное имя к *sěmь «слуга»), а также младшие домочадцы. Семья в нейтральном смысле — родъ и церковнославянизм рождение.
Название: *Семья на древнерусском
Отправлено: Bhudh от мая 20, 2014, 15:41
«Того времени» — это какого? Фасмер указывает, что значение «рабы» свойственно церковнославянскому, а не древнерусскому.
Название: *Семья на древнерусском
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 20, 2014, 15:59
Цитата: Bhudh от мая 20, 2014, 15:41
«Того времени» — это какого? Фасмер указывает, что значение «рабы» свойственно церковнославянскому, а не древнерусскому.

В церковнославянском сѣмїѧ из древнерусского. Словообразовательно что из себя сѣмья представляет, я выше написал. Наконец, посмотрите у Срезнёвского, какое основное значение у слова сѣмия.
Название: *Семья на древнерусском
Отправлено: Bhudh от мая 20, 2014, 17:50
У него даны переводы с греческого. А если поставить вопрос по-другому: каким словом вообще книжники могли перевести греческое ἀνδράποδα? Рабьство?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: роза2 от мая 20, 2014, 18:23
А можно мне перевести слово Розалия
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Elischua от мая 20, 2014, 19:08
Цитата: роза2 от мая 20, 2014, 18:23
А можно мне перевести слово розалия
Что это за слово - розалия?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: роза2 от мая 20, 2014, 19:09
Моя радость - получать.
Моя радость - отдавать. (Бог с тобой, Бог со мной).
Бог богат, я и Бог - одно, я богата.

Это с сайта, мне интересно как это будет выглядеть на старославянском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Elischua от мая 20, 2014, 19:13
Цитата: роза2 от мая 20, 2014, 19:09
Моя радость - получать.
Моя радость - отдавать. (Бог с тобой, Бог со мной).
Бог богат, я и Бог - одно, я богата.
Мда... Вас такое святотатство не смущает нисколько?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: роза2 от мая 20, 2014, 19:18
Я не святотатствую я всего лишь спросила, а розалия мое имя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Elischua от мая 20, 2014, 19:27
Цитата: роза2 от мая 20, 2014, 19:18
Я не святотатствую я всего лишь спросила, а розалия мое имя.
Ну, так и скажите, что хотели бы знать возможный эквивалент имени Розалия на древнерусском - верно? На древнерусском это было бы Русалия~Русалья.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: роза2 от мая 20, 2014, 19:33
Цитата: Elischua от мая 20, 2014, 19:27
Цитата: роза2 от мая 20, 2014, 19:18
Я не святотатствую я всего лишь спросила, а розалия мое имя.
Ну, так и скажите, что хотели бы знать возможный эквивалент имени Розалия на древнерусском - верно? На древнерусском это было бы Русалия~Русалья.
:-[спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Elischua от мая 20, 2014, 19:35
Цитата: роза2 от мая 20, 2014, 19:33
Цитата: Elischua от мая 20, 2014, 19:27
Цитата: роза2 от мая 20, 2014, 19:18
Я не святотатствую я всего лишь спросила, а розалия мое имя.
Ну, так и скажите, что хотели бы знать возможный эквивалент имени Розалия на древнерусском - верно? На древнерусском это было бы Русалия~Русалья.
:-[спасибо
Отсюда и "русалка".
Название: *Семья на древнерусском
Отправлено: Elischua от мая 20, 2014, 19:52
Цитата: Wolliger Mensch от мая 20, 2014, 15:35
праслав. *sěmьja — собирательное имя к *sěmь «слуга»), а также младшие домочадцы. Семья в нейтральном смысле — родъ и церковнославянизм рождение.
Какому индоевропейскому корню восходит данный псл. *sěmь?
Название: *Семья на древнерусском
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 20, 2014, 20:17
Цитата: Elischua от мая 20, 2014, 19:52
Какому индоевропейскому корню восходит данный псл. *sěmь?

И.-е. *k̑oi̯-m-, глагольная основа *k̑ei̯-. Праслав. *sěmь этимологически идентично прагерм. *xaimiz «дом». Сюда же балтослав. *čåi̯mås/kåi̯mås (с варьированием палатального) > лит. kaimas «селение», идентичное прагерм. *xaimaz «дом». В основе — mo-вое глагольное прилагательное *k̑oi̯mos, откуда i-вое существительное производное *k̑oi̯mis. С глагольным суффиксом *-u̯o-: и.-е. *k̑ei̯u̯os «соседский», откуда др.-инд. śevaḥ «близкий», прагерм. субстантиват среднего рода *xīwan «супруг(а)», прабалт. субстантиват ж. рода *čei̯u̯ā «сожительница», «жена» (> лит. sieva), а также i-вое существительное производное *k̑ei̯u̯is > лат. cīvis «соотечественник».
Название: *Семья на древнерусском
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 20, 2014, 20:22
Цитата: Bhudh от мая 20, 2014, 17:50
У него даны переводы с греческого. А если поставить вопрос по-другому: каким словом вообще книжники могли перевести греческое ἀνδράποδα? Рабьство?

*Рабьство не отмечено ни в старославянском, ни в древнерусском (только в церковнославянском), хотя образование это древнее, отмечено во всех славянских наречиях, и значение у него древнее: имя состояния с суффиксом *-ь-stvo- от *orbъ, возможно даже ещё прилагательного.
Название: *Семья на древнерусском
Отправлено: Awwal12 от мая 20, 2014, 20:25
Цитата: Wolliger Mensch от мая 20, 2014, 15:35
Семья в нейтральном смысле — родъ
Родъ - это тоже не вполне "семья" в современном значении, а понятие значительно более широкое. Ср. O.E. cynn со схожим семантическим полем.
Название: *Семья на древнерусском
Отправлено: Elischua от мая 20, 2014, 20:27
Цитата: Awwal12 от мая 20, 2014, 20:25
Цитата: Wolliger Mensch от мая 20, 2014, 15:35
Семья в нейтральном смысле — родъ
Родъ - это тоже не вполне "семья" в современном значении, а понятие значительно более широкое. Ср. O.E. cynn со схожим семантическим полем.
А слово и написано не по-современному.
Название: *Семья на древнерусском
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 20, 2014, 20:28
Цитата: Awwal12 от мая 20, 2014, 20:25
Родъ - это тоже не вполне "семья" в современном значении, а понятие значительно более широкое. Ср. O.E. cynn со схожим семантическим полем.

Родъ в значении «семья» употреблялось, этого достаточно. Русское семья тоже разные значения имеет.
Название: *Семья на древнерусском
Отправлено: Elischua от мая 20, 2014, 20:33
Цитата: Wolliger Mensch от мая 20, 2014, 20:17
Цитата: Elischua от мая 20, 2014, 19:52
Какому индоевропейскому корню восходит данный псл. *sěmь?

И.-е. *k̑oi̯-m-, глагольная основа *k̑ei̯-. Праслав. *sěmь этимологически идентично прагерм. *xaimiz «дом». Сюда же балтослав. *čåi̯mås/kåi̯mås (с варьированием палатального) > лит. kaimas «селение», идентичное прагерм. *xaimaz «дом». В основе — mo-вое глагольное прилагательное *k̑oi̯mos, откуда i-вое существительное производное *k̑oi̯mis. С глагольным суффиксом *-u̯o-: и.-е. *k̑ei̯u̯os «соседский», откуда др.-инд. śevaḥ «близкий», прагерм. субстантиват среднего рода *xīwan «супруг(а)», прабалт. субстантиват ж. рода *čei̯u̯ā «сожительница», «жена» (> лит. sieva), а также i-вое существительное производное *k̑ei̯u̯is > лат. cīvis «соотечественник».
Т.е. это та же самая знакомая мне версия. Но, как тогда значение "слуга" из этого вывелось?
Название: *Семья на древнерусском
Отправлено: Elischua от мая 20, 2014, 20:36
Цитата: Elischua от мая 20, 2014, 20:33
Цитата: Wolliger Mensch от мая 20, 2014, 20:17
Цитата: Elischua от мая 20, 2014, 19:52
Какому индоевропейскому корню восходит данный псл. *sěmь?

И.-е. *k̑oi̯-m-, глагольная основа *k̑ei̯-. Праслав. *sěmь этимологически идентично прагерм. *xaimiz «дом». Сюда же балтослав. *čåi̯mås/kåi̯mås (с варьированием палатального) > лит. kaimas «селение», идентичное прагерм. *xaimaz «дом». В основе — mo-вое глагольное прилагательное *k̑oi̯mos, откуда i-вое существительное производное *k̑oi̯mis. С глагольным суффиксом *-u̯o-: и.-е. *k̑ei̯u̯os «соседский», откуда др.-инд. śevaḥ «близкий», прагерм. субстантиват среднего рода *xīwan «супруг(а)», прабалт. субстантиват ж. рода *čei̯u̯ā «сожительница», «жена» (> лит. sieva), а также i-вое существительное производное *k̑ei̯u̯is > лат. cīvis «соотечественник».
Т.е. это та же самая знакомая мне версия. Но, как тогда значение "слуга" из этого вывелось?
У Фасмера для сѣмь (рус.-цсл.) указано значение "persona", есть и значение "невольник, домочадец", но у другой формы - сѣмин.
Название: *Семья на древнерусском
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 20, 2014, 20:37
Цитата: Elischua от мая 20, 2014, 20:33
Т.е. это та же самая знакомая мне версия.

У вас есть лучше обоснованная?

Цитата: Elischua от мая 20, 2014, 20:33
Но, как тогда значение "слуга" из этого вывелось?

«Домашний» > «слуга». Обычное развитие.
Название: *Семья на древнерусском
Отправлено: Elischua от мая 20, 2014, 21:12
Цитата: Wolliger Mensch от мая 20, 2014, 20:37
Цитата: Elischua от мая 20, 2014, 20:33
Т.е. это та же самая знакомая мне версия.
У вас есть лучше обоснованная?
:what: Это если бы меня она чем-то не устраивала? Но, с чего бы? Я лишь думал, спросив, что, возможно есть и какая-нибудь другая, потому что в рамках этой мне значение "слуга" трудно вписывалось.

Цитата: Wolliger Mensch от мая 20, 2014, 20:37
Цитата: Elischua от мая 20, 2014, 20:33
Но, как тогда значение "слуга" из этого вывелось?
«Домашний» > «слуга». Обычное развитие.
Да и теперь после Вашего "обычное развитие" не стало вписываться легче. Что-то не вспомню семантических переходов похожего типа (слова вроде нем. Knecht, д.-англ. mægden, ср.-англ. boy, ст.-фр. garçon, ст.-слав. отрокъ такую типологию не подтверждают, разве что челядь, и то) (смотрел и в словаре Buck'a, хотя это такой словарь).
Название: *Семья на древнерусском
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 20, 2014, 22:31
Цитата: Elischua от мая 20, 2014, 21:12
Да и теперь после Вашего "обычное развитие" не стало вписываться легче. Что-то не вспомню семантических переходов похожего типа

Ср. лат. famul(us) «раб», «прислужник» < *famelos, и собирательное к нему familia «семья» < *fameliā.
Название: *Семья на древнерусском
Отправлено: Iskandar от мая 20, 2014, 22:58
Авест. vaēsa- «слуга» от vīs- «род», «поселение»
Название: *Семья на древнерусском
Отправлено: Bhudh от мая 20, 2014, 23:36
Кстати, что в и.-ейской табели о рангах было выше: *u̯iḱ- или *ḱoi-m-?
Название: *Семья на древнерусском
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 20, 2014, 23:38
Цитата: Bhudh от мая 20, 2014, 23:36
Кстати, что в и.-ейской табели о рангах было выше: *u̯iḱ- или *ḱoi-m-?

В плане?
Название: *Семья на древнерусском
Отправлено: Bhudh от мая 20, 2014, 23:48
В плане включения одного в другое.
Название: *Семья на древнерусском
Отправлено: Elischua от мая 21, 2014, 01:44
WM и Искандар, благодарю за такие примеры.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: роза2 от мая 21, 2014, 12:54
Цитата: Elischua от мая 20, 2014, 19:35
Отсюда и "русалка".
буду знать,спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 24, 2014, 00:49
Просьба перенесена в соответствующую тему.
Помогите записать дореволюціонной орѳографіей (http://lingvoforum.net/index.php/topic,36238.msg2157427.html#msg2157427)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Тутунечка от сентября 18, 2014, 10:33
Здравствуйте! Очень нужен перевод на древнерусский следующих слов:
1. сжимать - сожму - сжать
2. пень - пня
3. начинать - начну - начало
4. лить - лью
5. лить - лей
6. мутить - мятеж
7. звук - звонок
8. ковать - кую
9. беру - брать - убирать - отбор
Заранее благодарю за помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Goodveen от сентября 18, 2014, 10:35
Что значит перевод? Эти слова функционировали в ДРЯ...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Тутунечка от сентября 18, 2014, 10:57
то есть как они писались до и после падения редуцированных
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Goodveen от сентября 18, 2014, 11:19
Предлагайте варианты - обсудим, правильно или нет. Задания по истграмму хотя бы попытаться сделать надо, а то какой смысл в учении?.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Тутунечка от сентября 18, 2014, 12:05
В этом то и есть моя проблема. Я не знаю как писать по древнерусски (из-за этого последнюю сессию на истории языка просидела в полном шоке не понимая где я и что со мной делают).  Не могу вспомнить введение в славянскую филологию, где этому (наверно) учили.  :wall: Почти любое задание выполняю, если есть готовые слова. Может быть вы можете дать мне ссылку где об этом подробно написано. я почитаю и тогда выдам варианты. помогите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 18, 2014, 12:35
Цитата: Тутунечка от сентября 18, 2014, 10:33
Здравствуйте! Очень нужен перевод на древнерусский следующих слов:
1. сжимать - сожму - сжать
2. пень - пня
3. начинать - начну - начало
4. лить - лью
5. лить - лей
6. мутить - мятеж
7. звук - звонок
8. ковать - кую
9. беру - брать - убирать - отбор
Заранее благодарю за помощь.

«Перевод на древнерусский» — видимо, неправильная просьба: я так понимаю, вам требуется записать, как эти слова выглядели в древнерусском. Но по приведённый парам непонятно, зачем нужно записывать эти пары на древнерусском: чередования с беглыми гласными ещё можно по древнерусскому понять, а вот с праславянскими носовыми, с балтославянскими дифтонгами и индоевропейским аблаутом древнерусский ничем вам не поможет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от сентября 18, 2014, 12:38
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 18, 2014, 12:35
чередования с беглыми гласными ещё можно по древнерусскому понять, а вот с праславянскими носовыми, с балтославянскими дифтонгами и индоевропейским аблаутом
Запугаете девушку 8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Тутунечка от сентября 18, 2014, 12:39
Мне нужно определить чередования, связанные с падением редуцированных и аргументировать ответ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Тутунечка от сентября 18, 2014, 15:15
вы сможете мне помочь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от сентября 19, 2014, 13:43
Где чередуются о и ноль звука — скоре всего был ъ.
Где чередуются е (или ь или и) и ноль звука — скоре всего был ь.
После согласных в конце слова пишутся ъ или ь в зависимости от твёрдости/мягкости согласного.
Есть также более сложные случаи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Миха от октября 1, 2014, 08:02
Подскажите, какое слово в древнерусском употреблялось вместо современного слова "ураган"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Goodveen от октября 1, 2014, 10:18
Цитата: Миха от октября  1, 2014, 08:02
Подскажите, какое слово в древнерусском употреблялось вместо современного слова "ураган"?
Буря, мятеж
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: taldag от ноября 25, 2014, 19:29
Здравствуйте. Очень интересный форум и обсуждения.
может быть ... подскажете где есть переводчик с древнерусского на русский. А то очень хотелось бы понять поточнее например такие вот высказывания от игумена Даниила: «Не ложно, поистине, яко видехъ, тако и написах о местехъ святыхъ. Мнози друзии, доходивше местъ сих, не могоша испытати добре, блазнятся о местех сих, а инии, не доходивше местъ сих, лжуть много и блядуть»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 25, 2014, 19:58
У меня есть подозрения, что игумен скорее всего будет разговаривать не на древнерусском, а на церковнославянском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: amamatini от ноября 25, 2014, 21:48
ЦитироватьНе ложно, по истине, как видел, так я и написал о местах святых. Многие другие, доходившие до этих мест и не смогшие разузнать хорошо, обманываются относительно этих мест, а иные, не доходившие до этих мест, лгут много и выдумывают.
http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4934
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: amamatini от ноября 25, 2014, 21:52
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 19:58
У меня есть подозрения, что игумен скорее всего будет разговаривать не на древнерусском, а на церковнославянском.
Скорее на типичном для тех времён суржике состоящим из смеси восточнославянских и южнославянских черт. Даже выше у Даниила идут чисто восточнославянские "лгуть" и "блядуть", а далее в тексте всякие "грады". И так практически в каждом древнем тексте. Чёткое противопоставление древнерусского и старославянского вещь виртуальная и абстрактная, изобретённая лингвистами и филологами современности, а для людей тех времён это противопоставление было ненормальным, они мыслили совсем другими категориями.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 25, 2014, 21:57
Цитата: amamatini от ноября 25, 2014, 21:52
Чёткое противопоставление древнерусского и старославянского вещь виртуальная и абстрактная, изобретённая лингвистами и филологами современности, а для людей тех времён это противопоставление было ненормальным, они мыслили совсем другими категориями.

Неужто... :fp:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 25, 2014, 22:10
Цитата: amamatini от ноября 25, 2014, 21:52
Скорее на типичном для тех времён суржике состоящим из смеси восточнославянских и южнославянских черт.
А, так это историческая личность, я думал наш современник.  ::) Тогда и мучиться не надо, а просто читать в переводе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: amamatini от ноября 25, 2014, 22:22
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 25, 2014, 21:57
Неужто... :fp:
Есть возражения, товарищ? :smoke: Будете опять свои заклинания со стрелочками и звёздочками нам толкать? Поверьте, старца Даниила они бы не впечатлили, он всё равно в одном и том же переложении сказал бы "лгуть" и "град", даже не поняв, в чём проблема.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: taldag от ноября 26, 2014, 01:00
Цитата: Red Khan от ноября 25, 2014, 22:10
Цитата: amamatini от ноября 25, 2014, 21:52
Скорее на типичном для тех времён суржике состоящим из смеси восточнославянских и южнославянских черт.
А, так это историческая личность, я думал наш современник.  ::) Тогда и мучиться не надо, а просто читать в переводе.
Гм гм....
Поверьте, уважаемый что я не мучаюсь а получаю удовольствие, когда самостоятельно или вот с вашей (или гугла транслатора) чуть чуть подперевожу некоторые трудные и неудобоваримые места.
Здесь вот возникла такая странная мысль, если дозволено будет новичку в приятной компании не с целью обидеть или наступить на больной мозоль какой, а так соображение.
Так вот в Гугле трансляторе есть куча всяких языков, даже идиш на котором очень немного теперь говорит. Но люди, которые это сделали уважают предков говоривших и так далее. Нет ладино, нет арамейского. Сейчас вот подумал, что и ассирийского тоже нет. Хотя на Комсомольской площади когда чистил ботинки у ассирийки....Или у них фарси?
А вот почему нет энтузиастов древнерусского? Подтягивайтесь господа товарищи....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: mvp1952 от ноября 30, 2014, 15:12
как перевести "Жировита къ Стоянови" со старославянск4ого на современный русский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Goodveen от декабря 1, 2014, 07:32
Жировита к Стояну. Только это вряд ли старославянский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: mvp1952 от декабря 1, 2014, 09:32
Жировита -> пастбище ??
Стоянови -> Стояна?? кто такой??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: amamatini от декабря 3, 2014, 23:16
Жировит, Стоян - личные имена.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 3, 2014, 23:18
Цитата: amamatini от декабря  3, 2014, 23:16
Жировит, Стоян - личные имена.
В другой теме уже разобрались.
Старославянский. Транскрипция и перевод. (http://lingvoforum.net/index.php/topic,10276.msg2322100.html#msg2322100)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: amamatini от декабря 3, 2014, 23:19
Цитата: taldag от ноября 26, 2014, 01:00
А вот почему нет энтузиастов древнерусского? Подтягивайтесь господа товарищи....
Как я уже сказал, древнерусский - это некая такая абстракция из учебников. Можно, конечно, сделать переводчик, который давал бы некий древнерусский строго по учебнику с всеми рефлексами и переходами, но вряд ли кто-то так говорил тысячу лет назад. Древнерусский - язык по сути реконструированный.
Название: помогите,пожалуйста перевести на древнерусский
Отправлено: kattysmoke от декабря 28, 2014, 10:19
Здравствуйте.
Пытаюсь найти помощь по переводу текста с современного русского НА древнерусский.
"Клен ты мой опавший,клен заледенелый,что стоишь нагнувшись под метелью белой".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Goodveen от декабря 28, 2014, 22:56
Зачем??? Ерунда же получится...
ЦитироватьТакую песню испортил...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: kattysmoke от декабря 29, 2014, 00:32
Задание такое по ИГРЯ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от декабря 29, 2014, 02:43
Думаю, проблему представляют лишь (дее)причастия. Для остального достаточно открыть Фасмера.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Unguest от января 13, 2015, 21:35
Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста, как будет на древнерусском
"В жизни нет ничего важнее, чем семья"
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Nelli030508 от февраля 15, 2015, 19:09
Здравствуйте, может кому-то покажется дико, но не могли бы подсказать как перевести с русского на древнерусский или старославянский:"За семью по колено в кровь зайду". Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Vadvol от марта 9, 2015, 23:40
Может ли кто подсказать мне, как по-старославянски звучало слово "благородство"? Если вообще такое понятие существовало.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 10, 2015, 00:32
Vadvol, по старославянски или по древнерусски? Старославянский это другой язык и для него есть отдельная тема.
Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6492.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от марта 10, 2015, 07:51
Цитата: Vadvol от марта  9, 2015, 23:40Может ли кто подсказать мне, как по-старославянски звучало слово "благородство"?
(http://puu.sh/gu90E.png) (http://puu.sh/gu90E.png)

Как видите, это не исконное славянское слово, а обычная для старославянского калька с греческого εὐγένεια:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Vadvol от марта 12, 2015, 01:00
Цитата: Red Khan от марта 10, 2015, 00:32
Vadvol, по старославянски или по древнерусски? Старославянский это другой язык и для него есть отдельная тема.
Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6492.0.html)
По-древнерусски, конечно. Я ошибся  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Vadvol от марта 12, 2015, 01:03
Цитата: Bhudh от марта 10, 2015, 07:51
Цитата: Vadvol от марта  9, 2015, 23:40Может ли кто подсказать мне, как по-старославянски звучало слово "благородство"?
(http://puu.sh/gu90E.png) (http://puu.sh/gu90E.png)

Как видите, это не исконное славянское слово, а обычная для старославянского калька с греческого εὐγένεια:
  • εὖ хорошо; добро, благо
  • + γενεά род, происхождение.
Спасибо! А было ли какое-то исконное древнерусское слово, близкое по значению к "благородству"? Меня интересует благородство не в смысле знатности, а в смысле высоких чувств.   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Дмитрий 777 от марта 18, 2015, 12:36
Как на древнерусском будет "сова"? У моего коллеги фамилия Фионик, говорят, что корень - из древнерусского. И значит - сова. Так ли это?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Волод от марта 18, 2015, 14:26
Цитата: Дмитрий 777 от марта 18, 2015, 12:36
Как на древнерусском будет "сова"? У моего коллеги фамилия Фионик, говорят, что корень - из древнерусского. И значит - сова. Так ли это?
Вроде и без совы можно обойтись:

ЦитироватьФеона
«Богомысленный» (греч.).
18 (5) января – мученик Феона волхв.
17 (4) апреля – святитель Феона, митрополит Солунский.
18 (5) апреля – преподобный Феона.
2 мая (19 апреля) – мученик Феона.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от марта 18, 2015, 17:02
Сова по-древнерусски будет сова. А слово "фионик" не может быть древнерусским.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Гора от апреля 11, 2015, 15:09
Да сжальтесь,люди добрые!Помогите перевести на древнерусский или старославянский"всё проходит..."Заранее благодарен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от апреля 11, 2015, 20:03
Так сложно нагуглить православный перевод Екклесиаста?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 11, 2015, 20:06
Цитата: Bhudh от апреля 11, 2015, 20:03
Так сложно нагуглить православный перевод Екклесиаста?

Там будет церковнославянский, а этот язык автором просьбы не упомянут. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от апреля 11, 2015, 20:32
Если попробовать нагуглить первый православный перевод, возможно, там будет ещё древнецерковнославянский. :eat:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: amamatini от апреля 18, 2015, 18:17
Цитата: Гора от апреля 11, 2015, 15:09
Да сжальтесь,люди добрые!Помогите перевести на древнерусский или старославянский"всё проходит..."Заранее благодарен!
Цитата: Bhudh от апреля 11, 2015, 20:03
Так сложно нагуглить православный перевод Екклесиаста?
Кольцо царя Шломо (http://lingvoforum.net/index.php/topic,72.0.html)
Ни в какой Библии вы это не найдёте.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: бедуин от апреля 22, 2015, 13:33
Помогите с переводом на старо-славянский церковный:С этим знаком ты победишь.И еще:С ним победишь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 22, 2015, 19:07
бедуин, так всё-таки на старославянский или церковнославянский? Это два разных языка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Joh от апреля 27, 2015, 19:51
Помогите, пожалуйста, перевести:
Тако же и женка без своего мужа или при мужи дитяти добудеть, да погубить, или в свиньи ввержетъ, или утопить, обличивши, пояти (и) в дом церковный, а чим ю паки род окупить.
Это из Устава князя Ярослава Владимировича «О церковных судах».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от мая 15, 2015, 11:32
Цитата: Дмитрий 777 от марта 18, 2015, 12:36
Как на древнерусском будет "сова"? У моего коллеги фамилия Фионик, говорят, что корень - из древнерусского. И значит - сова. Так ли это?

Это точно не славянское слово, ибо в славянских языках изначально не было звуков "Ф" ВООБЩЕ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от мая 15, 2015, 11:35
Открываем Фасмера:

Цитироватьсова
сова́

укр. сова́, сербск.-цслав. сова γλαύξ, сербохорв. со̏ва, словен. sóva, чеш., слвц. sоvа, польск. sоwа, в.-луж., н.-луж. sоwа, полаб. süwó.

Родственно др.-бретон. соuаnn – то же, бретон. kаоuеn, кимр. сuаn "ночная сова", д.-в.-н. hûwо "сова", hûwilа – то же, hiuwilôn "ликовать", ср.-в.-н. hiuweln, hiulen "стонать, выть", арм. sаg "гусь", лит. šaũkti, šaukiù "кричать"; наряду с этим, с иным задненёбным: ка́ва "галка", лит. naktikóva "сова, ночной ворон", kóvas м., kóvа ж. "галка", др.-инд. kā́uti "кричит"; см. Лиден, AfslPh 28, 36 и сл.; Arm. Stud. 80 и сл.; 130; Траутман, ВSW 300; Вальде–Гофм. I, 184; Петерссон, KZ 47, 241; М.–Э. 3, 772. Сомнения на этот счет см. у Булаховского (ОЛЯ 7, 112), Мейе (Ét. 248).

P.S. Что за язык "кимр."???

P.P.S. "лит. naktikóva" - балтские - это кентум-языки?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: tumchan от мая 15, 2015, 12:20
Цитата: Morumbar от мая 15, 2015, 11:35
P.S. Что за язык "кимр."???
Наверное, кимрский-валлийский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от мая 16, 2015, 14:31
Цитата: tumchan от мая 15, 2015, 12:20
Цитата: Morumbar от мая 15, 2015, 11:35
P.S. Что за язык "кимр."???
Наверное, кимрский-валлийский

Вот у меня тоже такая мысль возникла, потому и спросил))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: Steppencat от февраля 18, 2016, 19:44
Прошу помочь в редактировании фразы. Я сам её составил, поэтому для людей знающих, это выглядит как  :D
Поэтому и прошу о помощи.

"Ажно бесермены оборотилися волколаками, забрехали на отроков боярских, утекли в дубраву неуязвены. Инда поганую колимагу кудесную ввергнули отроки во пламя"

По звучанию хотелось бы приблизиться к XV веку. Спасибо, кто откликнется  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: isiamas от февраля 23, 2016, 11:22
Ребятушки,милые,помогите, пожалуйста, написать по-древнерусски слова:
дележка
ковкий
пронзить
темен
предвестник

Ооооочень нужна Ваша помощь!
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕРУССКИЙ язык
Отправлено: PASHTET от мая 5, 2024, 21:51
Как будет спасибо за внимание