Столкнулся с проблемой применительно к крымскотатарскому, и решил узнать какие есть традиции на этот счёт в остальных постсоветских тюркских языках.
Терминология: soqaq - улица, cadde - проспект, vilâyet - область, ülke - край.
Улица Пушкина - Puşkina soqağı, Puşkin soqağı
Улица Танкистов - Tankistov soqağı, Tankistler soqağı
Улица Пограничников - Pograniçnikov soqağı, Pograniçnikler soqağı, Sıñırcılar soqağı?
Улица Донская - Donskaya soqağı, Don soqağı
Проспект Победы - Prospekt Pobedı, Prospekt Pobedı caddesi, Pobedı caddesi, Pobeda caddesi, Ğalebe caddesi
Улица Тенистая - Tenistaya soqağı, Taldalı soqaq
Краснодарский край - Krasnodarskiy kray, Krasnodarskiy ülkesi, Krasnodar ülkesi
Забайкальский край - Zabaykalskiy kray, Zabaykalskiy ülkesi, Zabaykal ülkesi, Zabaykalye ülkesi, Baykal Artı ülkesi
Приморский край - Primorskiy kray, Primorskiy ülkesi, Primor ülkesi, Primorye ülkesi, Deñiz Yañı ülkesi
Вроде Краснодарский край и улица Пушкина легко и естественно переводятся как Krasnodar ülkesi и Puşkin soqağı, а вот что с остальными...
Я с подобной практикой знаком только по многоязычным этикеткам на товарах, и там, по-моему, действуют по принципу «переведем всё, что только можно перевести». Хотя смысл подобной практики непонятен. Едва ли, например, письмо сможет дойти по подобному адресу.
Короче, всё упирается в вопрос «А вам зачем?»