Привет всем.
Кто-нибудь может пояснить, почему в разговорном английском во фразах вида "There is no x" ударение зачастую ставится на IS, а не на NO?
Например, "Darling, there IS no Santa Claus".
Акцент ставится не на само отсутствие Санты, но на НАЛИЧИЕ его отсутствия... Как-то так.
Логическое ударение в контексте?
В саду НЕТ роз. В САДУ нет роз (а в доме есть). В саду нет РОЗ (а есть тюльпаны). В английском такого нет?
Как и I dоn't likе - I dislikе, отрицание и утверждение.
Контекстное ударение - это вполне понятно, я же говорю о нейтральных случаях. Просто каждый раз слух режет, потому что никакого наблюдаемого контекста нет, и единственный смысловой акцент фразы - подтвердить отсутствие.
Somebody may think that Santa is real, but indeeed there IS no Santa.
Цитата: Kaiomaar от мая 13, 2012, 14:21
Акцент ставится не на само отсутствие Санты, но на НАЛИЧИЕ его отсутствия... Как-то так.
Используется и акцент на NO, мне просто непонятна цель акцентирования НАЛИЧИЯ отсутствия. Я вот как раз думал, что тут что-то лингвистическое (потому на этом форуме и задал вопрос). Или, может, культурное. Или психологическое.
акцент на IS это значит важно - существует ли Санта?
каґбэ логично
как построить обратное предложение?
There IS a Santa
тут нельзя на другой элемент акцент поставить
вот еще пример:
There are NO beers in the fridge (beers = bottles of beer)
There are FIVE beers in the fridge
тут уже важно СКОЛЬКО бутылок пива в холодильнике
Цитата: iopq от мая 13, 2012, 15:46
акцент на IS это значит важно - существует ли Санта?
каґбэ логично
Важно спрашивающему. Отвечающему важно акцентировать суть ответа, а суть ответа - "нет". Ок, давайте я тоже на примерах:
- IS there a Santa?
- NO, There's NO Santa.
- There IS a Santa
- There IS no Santa
- No there IS
- No there is NOT
Озвучьте второй пример и скажите мне что он звучит для вас нормально. Нет ведь? Когда я отрицаю что-то, я ставлю акцент на отрицании.
На самом деле, долго можно спорить о логике, суть же в том, что звучит эта конструкция для меня странно, и я хочу понять, почему :-)
There IS no Santa звучит нормально
тем более вполне часто говорят No there isn't - контракция говорит что акцента на NO не может быть т.к. самого слова нет
Цитата: iopq от мая 14, 2012, 10:07
There IS no Santa звучит нормально
Ну, значит it's just me...
Кстати отличная тема, где можно найти упражнения на расстановку ударения в предложении?
Цитата: iopq от мая 14, 2012, 10:07
тем более вполне часто говорят No there isn't
Кстати, да. Почему-то ведь образовались don't, won't, can't и т. п., а не d'not, w'not, c'not. Правда, странно.
Цитата: iopq от мая 14, 2012, 10:07
тем более вполне часто говорят No there isn't - контракция говорит что акцента на NO не может быть т.к. самого слова нет
Да, но в развернутой форме ударение однозначно на NO.
There is NOT
I can/would/do NOT
Или нет?
Can you do that?
I CAN not do that
Такое встречается? Что-то не могу вспомнить.
Да, похоже, я нашел аналог на русском.
Ты можешь это сделать?
Ну не МОГУ я это сделать!
То есть диссонанс состоит в том, что проблемная часть в "There IS no Santa" переводится в одно слово, собственно, отрицание НЕТ. И даже если перевести как "не СУЩЕСТВУЕТ", отрицание озвучивается до акцента.
Есть ещё момент. В английской просодике обычно выделяется основной глагол. Фразовое ударение в английском и в русских языках разное и нельзя в каждом подобном случае искать исключительно семантическую составляющую. На самом деле, по данному конкретному случаю, семантическое ударение тут всё таки наличествует и выделение глагола в английском стоит переводить на русский с акцентом на НЕТ. Никакого Деда Мороза НЕТ.
Цитата: Amoeba от мая 15, 2012, 13:31
Цитата: iopq от мая 14, 2012, 10:07
тем более вполне часто говорят No there isn't - контракция говорит что акцента на NO не может быть т.к. самого слова нет
Да, но в развернутой форме ударение однозначно на NO.
There is NOT
I can/would/do NOT
Или нет?
Can you do that?
I CAN not do that
Такое встречается? Что-то не могу вспомнить.
Да, похоже, я нашел аналог на русском.
Ты можешь это сделать?
Ну не МОГУ я это сделать!
То есть диссонанс состоит в том, что проблемная часть в "There IS no Santa" переводится в одно слово, собственно, отрицание НЕТ. И даже если перевести как "не СУЩЕСТВУЕТ", отрицание озвучивается до акцента.
развернутая форма для того и существует чтоб акцент поставить на NOT, в устной речи всегда сворачивается если на слове not нет акцента
в простых временах эмфаза (усиление) образуется путём противопоставления вспомогательного глагола основному, по схеме отрицательных предложений, но без not, + ударение. например:
So Peter has a girlfriend. = Значит у Питера есть подружка.
So Peter DOES have a girlfriend. = Значит у Питера (в самом деле) есть подружка.
в предложениях, содержащих явный вспомогательный глагол (а to be, как известно, имеет эту функцию), это противопоставление уже есть "по умолчанию", поэтому эффекта эмфазы добиваются одним лишь ударением:
There is no Santa. = Деда Мороза не существует.
There IS no Santa. = Деда Мороза (и вправду) не существует.