Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Романские и др. италийские языки => Тема начата: PavelM от июня 12, 2006, 02:15

Название: Фр. язык - вопрос по прилагательному
Отправлено: PavelM от июня 12, 2006, 02:15
Каким образом объясняется употребление прилагательного с предлогом de во фразах типа:

C'est une drôle de façon de faire qch.
Est-ce vraiment une bonne de façon de faire qch?

Зачем тут de?




Название: Фр. язык - вопрос по прилагательному
Отправлено: Gudjohnsen от июня 12, 2006, 12:04
Salut,

Est-ce vraiment une bonne de façon de faire qch? Здесь ты прав "de" тут не нужен - правильно будет так :
Est-ce vraiment une bonne façon de faire qch?

А вот первый пример правильный. Но объяснить не могу, даже не уверен что существуют какие то чёткие правила. Просто я уже к этому привык и сразу замечаю неправильное употребление "de"

Ciao
Название: Фр. язык - вопрос по прилагательному
Отправлено: andrewsiak от июня 14, 2006, 09:48
Цитата: PavelM от июня 12, 2006, 02:15
C'est une drôle de façon de faire qch.

Это стандартная форма с прилагательным drôle в препозиции:
Une drole d'idee que j'ai eue.
C'est une drole d'histoire qui m'est arrivee.
Название: Фр. язык - вопрос по прилагательному
Отправлено: PavelM от июня 14, 2006, 19:55
Интресует тскать научная подоплека.
Чем drole (это по-моему не единственное такое) отличается от остальных?
Какую роль играет тут предлог de?
Ведь он тут стоит слегка не на своем месте, т.е. между прилагательным и существительным.

Насколько правильно "стандартное" употребление?

c'est une drôle façon de faire qch

Название: Фр. язык - вопрос по прилагательному
Отправлено: Драгана от сентября 4, 2006, 14:22
Можно вопрос не совсем по теме? Насчет французского, но из-за ерунды не хотелось бы создавать отдельную тему.
Сама я французский никогда по учебникам не учила. Ну, знаю немного "так". Возможно, займусь серьезнее. Только вот одна вещь: артикль un, как он читается? видела, но никогда не слышала произношения. Вроде с одной стороны, знаю, u читается как ю, а в начале слова, значит, переднее у. Но с другой стороны, un, deux, trois в песне - ан, де, труа. Или просто ун?
Название: Фр. язык - вопрос по прилагательному
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 4, 2006, 14:24
Un [œ̃] или [œ̃n] перед гласными, une [yn].
Название: Фр. язык - вопрос по прилагательному
Отправлено: Драгана от сентября 4, 2006, 14:45
ммм...а почему тогда в песне конкретное ан, де, труа?
и deux - как ведь eu типа как ё, т.е. œ. А там - четкое дЭ...
Название: Фр. язык - вопрос по прилагательному
Отправлено: Amateur от сентября 4, 2006, 14:47
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  4, 2006, 14:24
Un [œ̃] или [œ̃n] перед гласными
Уже давно допустимо и в орфоэпии парижское [ɛ̃] [ɛ̃n].
Название: Фр. язык - вопрос по прилагательному
Отправлено: Amateur от сентября 4, 2006, 14:47
Цитата: Драгана от сентября  4, 2006, 14:45
deux - как ведь eu типа как ё, т.е. œ.
[dø]
Название: Фр. язык - вопрос по прилагательному
Отправлено: Драгана от сентября 4, 2006, 14:52
так... не поняла... а, который как ё - это ø, а который типа у к ю - это œ?
значки транскрипции как обозначают?
Название: Фр. язык - вопрос по прилагательному
Отправлено: Vertaler от сентября 4, 2006, 14:58
Значит так. Берём сначала и говорим: э-э-э-э-э. Это [ε].

Потом берём и говорим: ие-е-е-е-е-е. Это [е].

Если первый произнести с огубленностью, получается [œ], а второй — [ø].

В русском бывает только [ø], зачастую смещённый чуть назад.
Название: Фр. язык - вопрос по прилагательному
Отправлено: Драгана от сентября 4, 2006, 15:07
ε,е, это я понимаю. Я только не знала, что графически так обозначается. Но ai - читается как ε, а е - как е, ага? который е, он немного к и...а который ε - это э (не е)...давно заметила, что хоть е и ai и по-русски обозначаются оба как е, но на деле значительно различаются...
А те 2... так которые типа ё... а, œ - он можду ё и ю?
а ю как тогда обозначается?
Название: Фр. язык - вопрос по прилагательному
Отправлено: Vertaler от сентября 4, 2006, 15:25
«Ю» — это [y] или [ʏ]. Первый — чёткий, второй  не очень. Что до того, кто между кем, то на самом деле [ø] между [œ] и [y].
Название: Фр. язык - вопрос по прилагательному
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 4, 2006, 19:34
Вы еще сами не запутались? :_1_12

Драгана, [œ] — открытый губной «э», [ø] — то же самое, только закрытый и вся разница.

Ваше «ан де труа» на самом деле «œ дø трўа». :)
Название: Ynt: Фр. язык - вопрос по прилагательному
Отправлено: Dana от сентября 4, 2006, 20:13
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Ваше «ан де труа» на самом деле «œ дø трўа».
Тогда, может, всё же, "œ̃ дø трўа"   ;-)
Название: Фр. язык - вопрос по прилагательному
Отправлено: Драгана от сентября 5, 2006, 12:51
Вот теперь уже точно запуталась!!!

но я же слышу...какое дø , тогда скорее дœ̃ ... там оно было...не знаю, как сказать..тверже и дальше, что ли...не знаю, как оно называется. Есть ряд, есть подъем, есть напряженность, а есть еще какой-то признак, этот, и по-моему, как раз  им и различается... причем он одновременно может быть и впереди, и далеко... нет, не открытость-закрытость... Я не знаю, как оно называется!

Ну а про тот я поняла, теперь понятно, почему, к примеру, по-русски обозначали - адьё и адью...

ммм.... заморочки из бочки! может, если бы услышала, сразу бы сообразила, а с этими графическими обозначениями путаница какая-то!