Каким образом объясняется употребление прилагательного с предлогом de во фразах типа:
C'est une drôle de façon de faire qch.
Est-ce vraiment une bonne de façon de faire qch?
Зачем тут de?
Salut,
Est-ce vraiment une bonne de façon de faire qch? Здесь ты прав "de" тут не нужен - правильно будет так :
Est-ce vraiment une bonne façon de faire qch?
А вот первый пример правильный. Но объяснить не могу, даже не уверен что существуют какие то чёткие правила. Просто я уже к этому привык и сразу замечаю неправильное употребление "de"
Ciao
Цитата: PavelM от июня 12, 2006, 02:15
C'est une drôle de façon de faire qch.
Это стандартная форма с прилагательным
drôle в препозиции:
Une drole d'idee que j'ai eue.
C'est une drole d'histoire qui m'est arrivee.
Интресует тскать научная подоплека.
Чем drole (это по-моему не единственное такое) отличается от остальных?
Какую роль играет тут предлог de?
Ведь он тут стоит слегка не на своем месте, т.е. между прилагательным и существительным.
Насколько правильно "стандартное" употребление?
c'est une drôle façon de faire qch
Можно вопрос не совсем по теме? Насчет французского, но из-за ерунды не хотелось бы создавать отдельную тему.
Сама я французский никогда по учебникам не учила. Ну, знаю немного "так". Возможно, займусь серьезнее. Только вот одна вещь: артикль un, как он читается? видела, но никогда не слышала произношения. Вроде с одной стороны, знаю, u читается как ю, а в начале слова, значит, переднее у. Но с другой стороны, un, deux, trois в песне - ан, де, труа. Или просто ун?
Un [œ̃] или [œ̃n] перед гласными, une [yn].
ммм...а почему тогда в песне конкретное ан, де, труа?
и deux - как ведь eu типа как ё, т.е. œ. А там - четкое дЭ...
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 4, 2006, 14:24
Un [œ̃] или [œ̃n] перед гласными
Уже давно допустимо и в орфоэпии парижское [ɛ̃] [ɛ̃n].
Цитата: Драгана от сентября 4, 2006, 14:45
deux - как ведь eu типа как ё, т.е. œ.
[dø]
так... не поняла... а, который как ё - это ø, а который типа у к ю - это œ?
значки транскрипции как обозначают?
Значит так. Берём сначала и говорим: э-э-э-э-э. Это [ε].
Потом берём и говорим: ие-е-е-е-е-е. Это [е].
Если первый произнести с огубленностью, получается [œ], а второй — [ø].
В русском бывает только [ø], зачастую смещённый чуть назад.
ε,е, это я понимаю. Я только не знала, что графически так обозначается. Но ai - читается как ε, а е - как е, ага? который е, он немного к и...а который ε - это э (не е)...давно заметила, что хоть е и ai и по-русски обозначаются оба как е, но на деле значительно различаются...
А те 2... так которые типа ё... а, œ - он можду ё и ю?
а ю как тогда обозначается?
«Ю» — это [y] или [ʏ]. Первый — чёткий, второй не очень. Что до того, кто между кем, то на самом деле [ø] между [œ] и [y].
Вы еще сами не запутались? :_1_12
Драгана, [œ] — открытый губной «э», [ø] — то же самое, только закрытый и вся разница.
Ваше «ан де труа» на самом деле «œ дø трўа». :)
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Ваше «ан де труа» на самом деле «œ дø трўа».
Тогда, может, всё же, "œ̃ дø трўа" ;-)
Вот теперь уже точно запуталась!!!
но я же слышу...какое дø , тогда скорее дœ̃ ... там оно было...не знаю, как сказать..тверже и дальше, что ли...не знаю, как оно называется. Есть ряд, есть подъем, есть напряженность, а есть еще какой-то признак, этот, и по-моему, как раз им и различается... причем он одновременно может быть и впереди, и далеко... нет, не открытость-закрытость... Я не знаю, как оно называется!
Ну а про тот я поняла, теперь понятно, почему, к примеру, по-русски обозначали - адьё и адью...
ммм.... заморочки из бочки! может, если бы услышала, сразу бы сообразила, а с этими графическими обозначениями путаница какая-то!