Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: maksa от мая 12, 2012, 13:03

Название: «Сомнение хуже, чем убийство»
Отправлено: maksa от мая 12, 2012, 13:03
помогите с переводом на латынь фразы -сомнение хуже ,чем убийство!как варианты предлогали;1 caedes dubio deterior  2 dubium caedes deterior-есть ли из них правильный?очень срочно надо !заранее благодарен!
Название: помогите перевести на латынь
Отправлено: RockyRaccoon от мая 12, 2012, 13:19
Откуда вы такое взяли? Не вздумайте вытатуировать!
Примерно так:
Dubitatio pejor est, quam caedes,
или:
Dubitatio pejor est caede.
Но лучше подождите Кваса или ещё кого-нибудь.
Название: помогите перевести на латынь
Отправлено: maksa от мая 12, 2012, 14:01
спасибо за совет!жду Кваса
Название: помогите перевести на латынь
Отправлено: RockyRaccoon от мая 12, 2012, 14:21
Цитата: maksa от мая 12, 2012, 14:01

спасибо за совет!жду Кваса
И изречение ваше несколько... dubium. Если примете его как девиз и руководство к действию, рискуете загреметь на длительный срок. Лучше уж посомневайтесь. Может быть, лучше подумаете над изречением Dubitatio melior caede?
Название: помогите перевести на латынь
Отправлено: maksa от мая 12, 2012, 16:04
Цитата: RockyRaccoon от мая 12, 2012, 14:21
Цитата: maksa от мая 12, 2012, 14:01

спасибо за совет!жду Кваса
И изречение ваше несколько... dubium. Если примете его как девиз и руководство к действию, рискуете загреметь на длительный срок. Лучше уж посомневайтесь. Может быть, лучше подумаете над изречением Dubitatio melior caede?
сомнения как раз и приводят к таким последствиям о которых вы говорите !я надеюсь дождатся Кваса, ещё раз спасибо!
Название: помогите перевести на латынь
Отправлено: alkaigor от мая 12, 2012, 16:31
Да, русская фраза сама похожа на неточный перевод.

Цитата: maksa от мая 12, 2012, 13:03
помогите с переводом на латынь фразы -сомнение хуже ,чем убийство!как варианты предлогали;
1 caedes dubio deterior 
2 dubium caedes deterior-есть ли из них правильный?очень срочно надо !заранее благодарен!

Грамматический смысл 1, 2 противоположен:

1 означает «резня похуже просто сомнительного положения»
2 (ошибка: надо caede) «опасное состояние неопределенности похуже открытой битвы»

Первое более приемлемо этически: лучше сомневаться и взвешивать, чем бросаться в драку.
Второе убедительно психологически: ожидание битвы хуже самой битвы.

Да, кстати, в 2 еще одна ошибка (если это не просто перестановка 1 dubio caedes deterior). Dubium - среднего рода, значит,
dubium caede deterius.

Однако целых 2 ошибки наводят на мысль, что фраза 2 - просто перестановка 1 с тем же смыслом и с 1-й ошибкой.

То есть, убийство все-таки хуже.

Название: помогите перевести на латынь
Отправлено: maksa от мая 12, 2012, 17:27
так правильный перевод даст кто?
Название: «Сомнение хуже, чем убийство»
Отправлено: Квас от мая 12, 2012, 20:40
dubitatio deterior/pejor (est) caede
Название: «Сомнение хуже, чем убийство»
Отправлено: maksa от мая 13, 2012, 09:05
всем спасибо