Если в Поливановской системе ɕ передается как "сь", то почему бы не передавать ɾ как л, а ɯ (ну, будем считать) как ы?
Цитата: Hellerick от мая 6, 2012, 14:46
Разрешу себе цитату с другого сайта.
Итак, «объяснение японской фонетитки для дебилов»:
Цитировать(http://i.piccy.info/i7/ed6a1c9791f87ec4c617694e4f8eb55e/1-5-7577/58573236/Ynstruktsyia_dlia_debylov.jpg) |
Цитата: Toivo от мая 6, 2012, 22:12
Цитата: Hellerick от мая 6, 2012, 14:46
Разрешу себе цитату с другого сайта.
Итак, «объяснение японской фонетитки для дебилов»:
Цитировать(http://i.piccy.info/i7/ed6a1c9791f87ec4c617694e4f8eb55e/1-5-7577/58573236/Ynstruktsyia_dlia_debylov.jpg) |
Дык я ж не спорю... Я вообще немного про другое.
Цитата: Kaiomaar от мая 6, 2012, 22:16
Я вообще немного про другое.
Про то, что фонетика японского ВНЕЗАПНО не похожа на фонетику русского, а потому передать японскую фонетику во всей полноте средствами русской графики и орфографии не всегда возможно без значительных искажений?
Ну как бы в МФА одним и тем же знаком обозначаются японский сь и русский щ... Это разве ни о чем не говорит?
Цитата: Kaiomaar от мая 6, 2012, 22:23
Ну как бы в МФА одним и тем же знаком обозначаются японский сь и русский щ... Это разве ни о чем не говорит?
В МФА одним и тем же знаком обозначаются гласные в английском m
an и русском м
ясо.
Цитата: Toivo от мая 6, 2012, 22:24
Цитата: Kaiomaar от мая 6, 2012, 22:23
Ну как бы в МФА одним и тем же знаком обозначаются японский сь и русский щ... Это разве ни о чем не говорит?
В МФА одним и тем же знаком обозначаются гласные в английском man и русском мясо.
А вы попробуйте произнести звук из слова "мясо" перед непалатализованным согласным. Может я, конечно, глух и кривоух, но мне кажется, что очень похоже
Цитата: Juuurgen от мая 6, 2012, 22:24
Но эти два знака же ближе друг к другу, чем каждый из них к sʲ!
Цитата: Kaiomaar от мая 6, 2012, 22:27
Может я, конечно, глух и кривоух, но мне кажется, что очень похоже
Ключевое слово выделено. МФА
не отображает все тонкости артикуляции, использование одного и того же знака показывает, что звуки "похожи".
Цитата: Kaiomaar от мая 6, 2012, 22:31
Но эти два знака же ближе друг к другу, чем каждый из них к sʲ!
если записывать сь как щ, то это может привести к недоразумениям
ищёни [iɕːoni] 一緒に
дзащи [
dzaɕːi] 雑誌
но для одного "сь" не катит
Ну это разумеется... Ну а японский у похож на ɯ, а ɾ иногда может быть похож на л, так почему бы их так не записывать?
Цитата: Toivo от мая 6, 2012, 22:32
Цитата: Kaiomaar от мая 6, 2012, 22:27
Может я, конечно, глух и кривоух, но мне кажется, что очень похоже
Ключевое слово выделено. МФА не отображает все тонкости артикуляции, использование одного и того же знака показывает, что звуки "похожи".
Ну это разумеется... Ну а японский у похож на ɯ, а ɾ иногда может быть похож на л, так почему бы их так не записывать?
Цитата: Juuurgen от мая 6, 2012, 22:36
Цитата: Kaiomaar от мая 6, 2012, 22:31
Но эти два знака же ближе друг к другу, чем каждый из них к sʲ!
если записывать сь как щ, то это может привести к недоразумениям
ищёни [iɕːoni] 一緒に
дзащи [
dzaɕːi] 雑誌
но для одного "сь" не катит
Я вас правильно понял, что вы о долготе?
Цитата: Kaiomaar от мая 6, 2012, 22:43
Я вас правильно понял, что вы о долготе?
да
Цитата: Kaiomaar от мая 6, 2012, 22:46
ну дык щ и щщ!
если вы японцу воспроизведете с "сь" и "ссь", то скорее всего будете поняты (если он догонит, что вы ему по-японски говорите); а если щ/щщ, то вряд ли
Цитата: Juuurgen от мая 6, 2012, 22:49
Цитата: Kaiomaar от мая 6, 2012, 22:46
ну дык щ и щщ!
если вы японцу воспроизведете с "сь" и "ссь", то скорее всего будете поняты (если он догонит, что вы ему по-японски говорите); а если щ/щщ, то вряд ли
Не знаю... Я с японцами не общался. А вы?
Цитата: Kaiomaar от мая 6, 2012, 22:52
А вы?
когда-то давно и по-русски, но то, что я по-японски говорил вроде нормально было воспринято (я тогда только начинал)
и что мне сразу бросилось в уши после поливановицы, это шыкание и джыкание
я у них спросил, че мол такое. они мне сказали, что одинаково, что сь, что ɕ, все понятно. есть те, кто так говорит, есть те, кто так.
Цитата: Kaiomaar от мая 6, 2012, 22:43
Ну это разумеется... Ну а японский у похож на ɯ, а ɾ иногда может быть похож на л, так почему бы их так не записывать?
Есть ещё вопросы "зачем?" и "на какие шиши?". ;D
Цитата: Juuurgen от мая 6, 2012, 22:55
Цитата: Kaiomaar от мая 6, 2012, 22:52
А вы?
когда-то давно и по-русски, но то, что я по-японски говорил вроде нормально было воспринято (я тогда только начинал)
и что мне сразу бросилось в уши после поливановицы, это шыкание и джыкание
я у них спросил, че мол такое. они мне сказали, что одинаково, что сь, что ɕ, все понятно. есть те, кто так говорит, есть те, кто так.
Ну это-то конечно... Но как то я больше сталкивался именно с ɕ.
А вот, кстати, еще один косяк поливановщины. Она не различает チ и ティ, оба как ти.
Цитата: Kaiomaar от мая 6, 2012, 23:00
Она не различает チ и ティ, оба как ти.
а было ли ティ, когда она составлялась?
Цитата: Toivo от мая 6, 2012, 22:57
Цитата: Kaiomaar от мая 6, 2012, 22:43
Ну это разумеется... Ну а японский у похож на ɯ, а ɾ иногда может быть похож на л, так почему бы их так не записывать?
Есть ещё вопросы "зачем?" и "на какие шиши?". ;D
Зачем? Для веселья.
На какие шиши? Деньги найдутся, было бы желание.
И потом, смотрите как прикольно. Сонна кото га декилы - уже немного попахивает алтайщиной, если не тюркизной!
Цитата: Juuurgen от мая 6, 2012, 23:01
Цитата: Kaiomaar от мая 6, 2012, 23:00
Она не различает チ и ティ, оба как ти.
а было ли ティ, когда она составлялась?
Ну как бы... Из этого очевидно следует, что устарела системка-то.
Меня поливановщина мучила тогда, когда японский изучал. после того, как забросил - перестала :)
сейчас палладица раздражает
Цитата: Juuurgen от мая 6, 2012, 23:07
Меня поливановщина мучила тогда, когда японский изучал. после того, как забросил - перестала :)
сейчас палладица раздражает
Ндаа... Вообще какая-то ущербная у нас кириллица, когда дело доходит до транскрипции..
Цитата: Kaiomaar от мая 6, 2012, 23:11
Вообще какая-то ущербная у нас кириллица
язык ущербный - русский называется
а кириллицей что угодно передать можно
И даже кликсы? И чтоб каждый понял?
Цитата: Kaiomaar от мая 6, 2012, 23:17
И даже кликсы?
есть способ передачи: пъ, къ, лъ и т.д.
Цитата: Kaiomaar от мая 6, 2012, 23:17
И чтоб каждый понял?
это уже как условиться
читать то будут все равно, как в принято в языке, в котором используется данный алфавит
(вот например в белорусском нет такой проблемы с японскими し, хотя тоже кириллица)