Лингвофорум

Теоретический раздел => Общая лингвистика => Этнолингвистика и языковые контакты => Тема начата: Алалах от мая 2, 2012, 21:46

Название: взаимопонимание
Отправлено: Алалах от мая 2, 2012, 21:46
читал, что в Италии северо-итальянские фильмы идут в Сицилии с переводом, настолько язык непонятен.

а сможет ли баварец понять берлинца в гипотетической ситуации, когда баварец выбрался из глухой деревни и сроду не слышал хохдойча?

или к примеру, западный украинец  понять словенца?

Название: взаимопонимание
Отправлено: Dana от мая 2, 2012, 23:06
Цитата: Алалах от мая  2, 2012, 21:46
или к примеру, западный украинец  понять словенца?
Ох, я почему-то прочитала словака...
А словенца нет, не поймёт. Словенца разве хорват поймёт.
Название: взаимопонимание
Отправлено: I. G. от мая 2, 2012, 23:06
Цитата: Алалах от мая  2, 2012, 21:46
взаимопонимание
Очень широкое понятие.
Название: взаимопонимание
Отправлено: ginkgo от мая 2, 2012, 23:25
Взаимопонимание - это иллюзия  ::)

Цитата: Jorge Luis Borges от Un número n de lenguajes posibles usa el mismo vocabulario; en algunos, el símbolo biblioteca admite la correcta definición ubicuo y perdurable sistema de galerías hexagonales, pero biblioteca es pan o pirámide o cualquier otra cosa, y las siete palabras que la definen tienen otro valor. Tú, que me lees, ¿estás seguro de entender mi lenguaje?
Название: взаимопонимание
Отправлено: LUTS от мая 2, 2012, 23:34
Цитата: Алалах от мая  2, 2012, 21:46
или к примеру, западный украинец  понять словенца?
На слух вообще нет.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Conservator от мая 2, 2012, 23:51
Цитата: Алалах от мая  2, 2012, 21:46
западный украинец  понять словенца?
если имелся в виду словак, то западный украинец (т.е. именно из Зап. Украины) - нет. Русин или украинец из Закарпатья (независимо от самоидентификации :)), в принципе, сможет, но это смотря из какого района Зкрп. И здесь скорее даже не близость языков играет роль, а продолжение контактов, интенсивное трансграничное движение. В пограничных районах со Словакией, по идее, просто по-словацки много людей говорить умеет.
Название: взаимопонимание
Отправлено: SIVERION от мая 2, 2012, 23:54
на слух среднестатистическому украинцу другие славянские языки не понятны, кроме русского и белорусского
Название: взаимопонимание
Отправлено: RawonaM от мая 3, 2012, 00:01
Цитата: Conservator от мая  2, 2012, 23:51
если имелся в виду словак, то западный украинец (т.е. именно из Зап. Украины) - нет. Русин или украинец из Закарпатья (независимо от самоидентификации :)), в принципе, сможет, но это смотря из какого района Зкрп. И здесь скорее даже не близость языков играет роль, а продолжение контактов, интенсивное трансграничное движение. В пограничных районах со Словакией, по идее, просто по-словацки много людей говорить умеет.
Quand j'étais à Slovaquie près de la frontière ukrainienne les Slovaques ne me croyaient pas que je ne comprends le slovaque. Quand même, ils commençaient parler à moi en une sorte d'ukrainien.
Название: взаимопонимание
Отправлено: winter cat от мая 3, 2012, 00:07
Чи зрозуміло про що бабуся розмовляє?  :green:

Название: взаимопонимание
Отправлено: Dana от мая 3, 2012, 00:08
Цитата: Conservator от мая  2, 2012, 23:51
если имелся в виду словак, то западный украинец (т.е. именно из Зап. Украины) - нет.
Та ви що? Українець із Підкарпаття не зможе зрозуміти словака?? :o
Название: взаимопонимание
Отправлено: winter cat от мая 3, 2012, 00:12
Деякі навіть російської не розуміють.  :yes:
Название: взаимопонимание
Отправлено: SIVERION от мая 3, 2012, 00:12
Dаnа, у мене є знайомі з західної України, вони польську зовсім не розуміють, а ви хотіли щоб розуміли словаків???
Название: взаимопонимание
Отправлено: Conservator от мая 3, 2012, 00:14
Цитата: winter cat от мая  3, 2012, 00:07
Чи зрозуміло про що бабуся розмовляє?

Так. І така насолода чути автентичну русинську :)
Название: взаимопонимание
Отправлено: Conservator от мая 3, 2012, 00:17
Цитата: Dana от мая  3, 2012, 00:08
Та ви що? Українець із Підкарпаття не зможе зрозуміти словака??

Звідки саме? З гір десь на Франківщині (тобто, Прикарпаття, бо Підкарпаття - то і є Закарпатська обл.) вздовж кордону з Закарпатською обл., певно, зможе. А от самого Ів.-Франківська - майже напевно ні (коли говорити про усну мову, письмова зрозуміла майже повністю). Коли ж узяти Львівщину чи, тим паче, Волинську й Рівненську обл., то тамтешні точно не розумітимуть.
Название: взаимопонимание
Отправлено: winter cat от мая 3, 2012, 00:17
Дано, дуже приємно, що за межою України є люди, які цікавляться мовою українців.  :=  :=  :=
Название: взаимопонимание
Отправлено: Conservator от мая 3, 2012, 00:19
Цитата: winter cat от мая  3, 2012, 00:17
Дано, дуже приємно, що за межою України є люди, які цікавляться мовою українців.  :=  :=

Дана в нас і бухарська єврейка, і чеченка, і узбечка, ще трохи - і співатиме -

"українкою я народилаааасяяя" ;D

а взагалі, це форум такий, тут усі всіма потроху цікавляться :)
Название: взаимопонимание
Отправлено: Leo от мая 3, 2012, 00:55
Цитата: Алалах от мая  2, 2012, 21:46
а сможет ли баварец понять берлинца в гипотетической ситуации, когда баварец выбрался из глухой деревни и сроду не слышал хохдойча?

берлинцы обычно в быту не говорят на хохдойч

(wiki/ru) Берлинский_диалект (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82)

но лучше читать немецкий вариант статьи
Название: взаимопонимание
Отправлено: rudaru от мая 3, 2012, 01:02
I.G.  в Карпатах
Название: взаимопонимание
Отправлено: Rusiok от мая 3, 2012, 01:18
Цитата: winter cat от мая  3, 2012, 00:07
Чи зрозуміло про що бабуся розмовляє?
Основной рассказ женщины - на почти литературном украинском языке, видимо, изученном в школе. Ведь она отвечает на вопросы на украинском. И этот украинский - для неё не родной. Она растягивает слова, подбирает их (улыбнули "запчасті", которые были у деда Василя на зиму, вместо укр. припасів/ рус. запасов). Её родной язык (совершенно мне не понятный) - это несколько междометий для себя / односельчан при смущении и заключительные десяток секунд - после её смеха и вопроса (журналистки) "ну, ще раз скажите!"
Цитата: Conservator от мая  3, 2012, 00:14
Так. І така насолода чути автентичну русинську
То есть последние несколько быстрых фраз - на русинском? А непонятно, как какой-нибудь венгерский...
Название: взаимопонимание
Отправлено: Elischua от мая 3, 2012, 01:26
Цитата: Conservator от мая  3, 2012, 00:14
Цитата: winter cat от мая  3, 2012, 00:07
Чи зрозуміло про що бабуся розмовляє?

Так. І така насолода чути автентичну русинську :)
Це одна з можливих автентичних украïнських вимов, а не вузько русинська. А, можливо й не одна з.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Alexi84 от мая 3, 2012, 01:28
Цитата: Алалах от мая  2, 2012, 21:46
читал, что в Италии северо-итальянские фильмы идут в Сицилии с переводом, настолько язык непонятен.
Это правда. Хотя я не думаю, что фильмы на диалектах производятся в Италии в большом количестве.
Цитата: Алалах от мая  2, 2012, 21:46
а сможет ли баварец понять берлинца в гипотетической ситуации, когда баварец выбрался из глухой деревни и сроду не слышал хохдойча?
Полагаю, в целом смысл сказанного поймёт, главную мысль уловит. Может быть, не с первого раза.
Наверняка ещё в XIX в. такое случалось сплошь и рядом...
Название: взаимопонимание
Отправлено: Elischua от мая 3, 2012, 01:39
Цитата: Rusiok от мая  3, 2012, 01:18
Цитата: winter cat от мая  3, 2012, 00:07
Чи зрозуміло про що бабуся розмовляє?
Основной рассказ женщины - на почти литературном украинском языке, видимо, изученном в школе. Ведь она отвечает на вопросы на украинском. И этот украинский - для неё не родной. Она растягивает слова, подбирает их (улыбнули "запчасті", которые были у деда Василя на зиму, вместо укр. припасів/ рус. запасов). Её родной язык (совершенно мне не понятный) - это несколько междометий для себя / односельчан при смущении и заключительные десяток секунд - после её смеха и вопроса (журналистки) "ну, ще раз скажите!"
Цитата: Conservator от мая  3, 2012, 00:14
Так. І така насолода чути автентичну русинську
То есть последние несколько быстрых фраз - на русинском? А непонятно, как какой-нибудь венгерский...
Я думал о том же. Таки если б её не мучила журналистка (или кто там эту местную женщину записывал), то уверен, её монолог фонологически бы звучал иначе. Только отсылать это на венгерский или какой-то там ещё совершенно ни к чему. И всё же, много крупиц для представления о настоящей фонетике украинского языка из того извлечь можно. Обратите внимание на сказанное сначало журналисткой слово "здоровье" в сравнении с последовавшим произношением этого слова местной женщиной. Даже пусть при нерегулярном эпентетическом [ʎ], у неё /o/ после /r/ в этом слове такое "фирменное" украинское.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Python от мая 3, 2012, 01:39
Цитата: SIVERION от мая  2, 2012, 23:54
на слух среднестатистическому украинцу другие славянские языки не понятны, кроме русского и белорусского
Без минимальной языковой практики непонятны и они. Помню, в детстве я с трудом понимал речь соседа-белоруса, хотя, теоретически, этот язык достаточно близок и к украинскому, и к уже более-менее понятному мне в то время русскому.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Чайник777 от мая 3, 2012, 01:44
Да, бабуся внушает  ;up:
Название: взаимопонимание
Отправлено: Elischua от мая 3, 2012, 01:46
Это всё очень и очень растянутые понятия. В другом языке и разные говоры даются по-разному к пониманию, а уж так просто рассуждать, что какой-то язык понятен, а какой-то нет...
Лично я, к слову, польский понимал на слух с первого разу, как его услышал, и впредь понимал его в любой среде и любой сложности. Так же и словацкий. Хотя я на словацком в упор не хотел говорить несколько лет, а принципиально говорил на чешском. Но, понимать словацкий я понимал сразу с момента "столкновения" с ним. Чешский я не понимал прямо так без некоторого времени привыкания в среде и подготовки.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Elischua от мая 3, 2012, 01:47
Цитата: Чайник777 от мая  3, 2012, 01:44
Да, бабуся внушает  ;up:
Страх? Доверие?
Название: взаимопонимание
Отправлено: Elischua от мая 3, 2012, 01:49
А вот было несколько раз в моей жизни, что я не мог разобрать речь россиян.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Conservator от мая 3, 2012, 02:11
Цитата: Rusiok от мая  3, 2012, 01:18
Основной рассказ женщины - на почти литературном украинском языке, видимо, изученном в школе. Ведь она отвечает на вопросы на украинском. И этот украинский - для неё не родной. Она растягивает слова, подбирает их (улыбнули "запчасті", которые были у деда Василя на зиму, вместо укр. припасів/ рус. запасов). Её родной язык (совершенно мне не понятный) - это несколько междометий для себя / односельчан при смущении и заключительные десяток секунд - после её смеха и вопроса (журналистки) "ну, ще раз скажите!"

да даже в основном тексте у нее слышны и "ы" заднего ряда, и особенности грамматики русинского (с серьезным влиянием СУЛЯ). хотя да, конечно, реплики к своим куда ярче.

Название: взаимопонимание
Отправлено: Artemon от мая 3, 2012, 02:38
Некоторые высказывания родителей мне тоже трудно понять и простить. :)
Название: взаимопонимание
Отправлено: Python от мая 3, 2012, 02:44
Цитата: winter cat от мая  3, 2012, 00:07
Чи зрозуміло про що бабуся розмовляє?  :green:
Ніби все зрозуміло, крім, можливо, пари фраз. Для порівняння, мова дикторів на Лем.ФМ, хоч і менш схожа на літературну українську, також труднощів розуміння не викликає. Хоча, знову ж, усе залежить від практики — українець, що чує мову русинів уперше, матиме дещо більше труднощів з її сприйняттям.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Elischua от мая 3, 2012, 08:29
Цитата: Conservator от мая  3, 2012, 02:11
Цитата: Rusiok от мая  3, 2012, 01:18
Основной рассказ женщины - на почти литературном украинском языке, видимо, изученном в школе. Ведь она отвечает на вопросы на украинском. И этот украинский - для неё не родной. Она растягивает слова, подбирает их (улыбнули "запчасті", которые были у деда Василя на зиму, вместо укр. припасів/ рус. запасов). Её родной язык (совершенно мне не понятный) - это несколько междометий для себя / односельчан при смущении и заключительные десяток секунд - после её смеха и вопроса (журналистки) "ну, ще раз скажите!"

да даже в основном тексте у нее слышны и "ы" заднего ряда, и особенности грамматики русинского (с серьезным влиянием СУЛЯ). хотя да, конечно, реплики к своим куда ярче.
:???
Название: взаимопонимание
Отправлено: ostapenkovr от мая 3, 2012, 08:41
Новогреки вполне понимают речь понтийских греков. Это довольно странно, потому что понтийский развивался в несколько "в сторону" от византийского.
А понтийцам речь новогреков непонятна.
Название: взаимопонимание
Отправлено: mnashe от мая 3, 2012, 08:53
Цитата: winter cat от мая  3, 2012, 00:07
Чи зрозуміло про що бабуся розмовляє?
Как она тараторит!
Я уже из-за этого не смог понять половину.
Причём уровень моего понимания её речи строго коррелирует со скоростью.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Lodur от мая 3, 2012, 10:14
Цитата: Rusiok от мая  3, 2012, 01:18То есть последние несколько быстрых фраз - на русинском? А непонятно, как какой-нибудь венгерский...
Там тот же язык и тот же лексикон, что был и до последнего вопроса журналистки, просто вперемешку со смехом, поэтому немного невнятно. В принципе, вполне понятный украинский, совсем не тот русинский, на котором в соседних темах писали. Если бы она ещё так не частила, может, и вообще всё с первого раза разобрал.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Nevik Xukxo от мая 3, 2012, 10:23
Цитата: I. G. от мая  2, 2012, 23:06
Цитата: Алалах от мая  2, 2012, 21:46
взаимопонимание
Очень широкое понятие.

Для чистоты эксперимента нужно два дремучих сельских монолингва, которые в языках ни в зуб ногой...
Название: взаимопонимание
Отправлено: autolyk от мая 3, 2012, 11:18
Цитата: Nevik Xukxo от мая  3, 2012, 10:23
Для чистоты эксперимента нужно два дремучих сельских монолингва, которые в языках ни в зуб ногой...
Не обязательно. Достаточно одному из собеседников перейти на тему гг, и всё — конец взаимопониманию...
Название: взаимопонимание
Отправлено: SIVERION от мая 3, 2012, 11:19
Чукчо зачем дремучего, да любому среднестатистичемскому украинцу который далек от языков дай записиси западнославянских и южнословянских и он нифига не поймет,только отдельные слова будет улавливать, проверено на моей родне
Название: взаимопонимание
Отправлено: Python от мая 3, 2012, 11:38
Этого недостаточно для сравнения взаимопонимаемости украинского и южно-/западнославянских и взаимопонимаемости украинского и русского — главным образом, из-за отсутствия украинцев, никогда не слышавших руский язык.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Conservator от мая 3, 2012, 20:13
Цитата: Python от мая  3, 2012, 11:38
из-за отсутствия украинцев, никогда не слышавших руский язык.

оно преувеличено. в Канаде и США такие есть среди старшего поколения.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Python от мая 3, 2012, 20:48
Цитата: Conservator от мая  3, 2012, 20:13
Цитата: Python от мая  3, 2012, 11:38
из-за отсутствия украинцев, никогда не слышавших руский язык.

оно преувеличено. в Канаде и США такие есть среди старшего поколения.
В принципе, да, есть такие. Попав в большой украинский город, такой украинец-иностранец (или вообще иностранец, учивший украинский и не знающий русского), естественно, не сможет нормально общаться из-за массовой русскоязычности вокруг. Но он, строго говоря, живет и вне украиноязычной среды — возможно, часть трудностей понимания русского связана с довольно поверхностным уровнем владения украинским языком.
Название: взаимопонимание
Отправлено: LUTS от мая 3, 2012, 22:35
Цитата: Python от мая  3, 2012, 20:48
Цитата: Conservator от мая  3, 2012, 20:13
Цитата: Python от мая  3, 2012, 11:38
из-за отсутствия украинцев, никогда не слышавших руский язык.

оно преувеличено. в Канаде и США такие есть среди старшего поколения.
В принципе, да, есть такие. Попав в большой украинский город, такой украинец-иностранец (или вообще иностранец, учивший украинский и не знающий русского), естественно, не сможет нормально общаться из-за массовой русскоязычности вокруг. Но он, строго говоря, живет и вне украиноязычной среды — возможно, часть трудностей понимания русского связана с довольно поверхностным уровнем владения украинским языком.
Ну, дивлячись яке велике українське місто.
Название: взаимопонимание
Отправлено: ginkgo от мая 3, 2012, 22:45
Offtop
Цитата: ostapenkovr от мая  3, 2012, 08:41
Новогреки вполне понимают речь понтийских греков. Это довольно странно, потому что понтийский развивался в несколько "в сторону" от византийского.
А у вас нет ли случайно какой-нибудь ссылки на речь понтийцев? В смысле, чтобы послушать :)
Название: взаимопонимание
Отправлено: Alexandra A от мая 3, 2012, 23:17
Цитата: Python от мая  3, 2012, 20:48
В принципе, да, есть такие. Попав в большой украинский город, такой
украинец-иностранец (или вообще иностранец, учивший украинский и не знающий
русского), естественно, не сможет нормально общаться из-за массовой
русскоязычности вокруг.

Не сможет в Киеве? Или Житомире или Виннице?!
Название: взаимопонимание
Отправлено: Python от мая 3, 2012, 23:34
ЦитироватьНе сможет в Киеве? Или Житомире или Виннице?!
В Киеве — в половине случаев, ему придется предлагать собеседнику перейти на украинский (впрочем, по-разному бывает — иногда вокруг слышу только русский, иногда только украинский с суржиком). Города помельче (Винница, Черкассы, Житомир) более-менее украиноязычны, но иностранец, с высокой вероятностью, окажется именно в большом городе типа Киева или Одессы, где преобладает русский. Впрочем, есть еще более-менее крупный Львов с репутацией самого украинского города (где, однако, имеется достаточно много русскоязычных).
Название: взаимопонимание
Отправлено: Alexandra A от мая 3, 2012, 23:53
Цитата: Python от мая  3, 2012, 23:34
Города помельче (Винница, Черкассы, Житомир) более-менее украиноязычны

Я в 2008 ехала в поезде Москва-Кишинёв. В купе в Киеве села женщина (30-35 лет), ехала в Винницу.

Разговаривала постоянно по мобильному телефону с родственниками из Винницы, что вот я приеду всё решу, ждите через несколько часов, etc.

Исключительно по-русски.

Но по каналу Интер вижу - в Виннице, Житомире - люди охотно дают интервью по-украински.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Alexandra A от мая 3, 2012, 23:56
Цитата: Python от мая  3, 2012, 23:34
Города помельче (Винница, Черкассы, Житомир) более-менее украиноязычны, но
иностранец, с высокой вероятностью, окажется именно в большом городе типа Киева
или Одессы, где преобладает русский

Канадец окажется там где у него корни.

Знала когда-то в Кишинёве пацана с корнями из Винницы. У него были дальние родственники в Канаде. По происхождению из Винницкой Области.

Он мне сам говорил что он с ними говорит только по-украински (английский он не знал).
Название: взаимопонимание
Отправлено: Python от мая 4, 2012, 00:09
ЦитироватьРазговаривала постоянно по мобильному телефону с родственниками из Винницы, что вот я приеду всё решу, ждите через несколько часов, etc.

Исключительно по-русски.
Вполне возможно. Русскоязычные там тоже есть, но количественно их меньше.
ЦитироватьКанадец окажется там где у него корни.
Но перед этим он окажется в аэропорту, куда регулярно летают самолеты из Канады.
Название: взаимопонимание
Отправлено: mnashe от мая 4, 2012, 10:21
Offtop
Цитата: LUTS от мая  3, 2012, 22:35
Ну, дивлячись яке велике українське місто.
Почему-то я не не слышал такого выражения по-украински, только по-русски.
Давно оно есть в украинском, или это недавняя калька?
Название: взаимопонимание
Отправлено: RockyRaccoon от мая 4, 2012, 10:28
О взаимо(не)понимании русских и русских на уровне интонации. Такое наблюдение. Иногда общаюсь с моими уральскими родственниками (я живу в Самаре). Они говорят на одной ноте (про нас они говорят, что мы поём, а не говорим), и к концу предложения почти не понижают тона. Поэтому часто в процессе разговора возникает тягостное молчание: я жду завершения их монолога, а он, оказывается, уже завершён и ожидается моя реакция...
Название: взаимопонимание
Отправлено: Lodur от мая 4, 2012, 11:39
Offtop
Цитата: mnashe от мая  4, 2012, 10:21
Цитата: LUTS от мая  3, 2012, 22:35
Ну, дивлячись яке велике українське місто.
Почему-то я не не слышал такого выражения по-украински, только по-русски.
Давно оно есть в украинском, или это недавняя калька?
Если говорить о форме "не дивлячись (на те)" ("не смотря на то") - распространено довольно широко. У Панаса Мирного в "Повiї" несколько раз встречается, а это XIX век...
Название: взаимопонимание
Отправлено: mnashe от мая 4, 2012, 11:56
Цитата: Lodur от мая  4, 2012, 11:39
Если говорить о форме "не дивлячись (на те)" ("не смотря на то") - распространено довольно широко
Это я встречал.
Но это другое.
Название: взаимопонимание
Отправлено: svidomit132 от мая 4, 2012, 12:16
Если вы хотите начать понимать тот либо иной родственный язык, находите на спутнике канал интересующей вас страны и тупо смотрите все передачи подряд по 2 часа в день , примерно через неделю вы будете понимать до 80%  сказаного. :)
Название: взаимопонимание
Отправлено: Alexandra A от мая 4, 2012, 12:29
Цитата: svidomit132 от мая  4, 2012, 12:16
Если вы хотите начать понимать тот либо иной родственный язык, находите на спутнике канал интересующей вас страны и тупо смотрите все передачи подряд по 2 часа в день , примерно через неделю вы будете понимать до 80%  сказаного. :)

Я так немного выучила португальский (я его не учила никак, и испанский никак).

Только канал был не португальский, а показывающий латино-американские сериалы (с субтитрами - голосом не переводят).
Название: взаимопонимание
Отправлено: Poirot от мая 4, 2012, 16:13
Цитата: svidomit132 от мая  4, 2012, 12:16
находите на спутнике канал интересующей вас страны и тупо смотрите все передачи подряд по 2 часа в день , примерно через неделю вы будете понимать до 80%  сказаного
при этом не забывая справляться о значении абсолютно непонятных слов в словаре и желательно запоминать
Название: взаимопонимание
Отправлено: LUTS от мая 4, 2012, 17:25
Цитата: mnashe от мая  4, 2012, 10:21
Offtop
Цитата: LUTS от мая  3, 2012, 22:35
Ну, дивлячись яке велике українське місто.
Почему-то я не не слышал такого выражения по-украински, только по-русски.
Давно оно есть в украинском, или это недавняя калька?
Я думаю калька десь радянських часів, коли перекладали дослівно і не думаючи. Але в літературну мову все-таки увійшло.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Artemon от мая 5, 2012, 02:04
Цитата: mnashe от мая  4, 2012, 11:56
Цитата: Lodur от мая  4, 2012, 11:39
Если говорить о форме "не дивлячись (на те)" ("не смотря на то") - распространено довольно широко
Это я встречал.
Но это другое.
Литературно - "залежно як".
Название: взаимопонимание
Отправлено: Conservator от мая 5, 2012, 10:49
Цитата: Artemon от мая  5, 2012, 02:04
Литературно - "залежно як".

:o

"незважаючи на те, що" ведь
Название: взаимопонимание
Отправлено: Lodur от мая 5, 2012, 11:01
Цитата: Conservator от мая  5, 2012, 10:49:o

"незважаючи на те, що" ведь
Он имел в виду аналог "смотря что", а не "не смотря на то, что", как я понял.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Conservator от мая 5, 2012, 11:12
Цитата: Lodur от мая  5, 2012, 11:01
Он имел в виду аналог "смотря что", а не "не смотря на то, что", как я понял.

у него так. я от вашего поста оттолкнулся.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Artemon от мая 6, 2012, 02:02
ЦитироватьНу, дивлячись яке велике українське місто.
Но изначально цитатнул не то, это вы верно заметили. :)
Название: взаимопонимание
Отправлено: mnashe от мая 6, 2012, 07:44
Цитата: Artemon от мая  5, 2012, 02:04
Литературно - "залежно як".
Да, это нормально воспринимается.
«Ну, залежно яке велике українське місто» =
תלוי איזו עיר אוקראינית גדולה
В английском, наверно, тоже будет конструкция с depending.
Только в русском, если не сказано, от чего зависит, говорят «смотря», а не «зависит».
Название: взаимопонимание
Отправлено: LUTS от мая 6, 2012, 12:46
Цитата: mnashe от мая  6, 2012, 07:44

Да, это нормально воспринимается.

Мне почему-то наоборот. Понимаю, что это неправильно, но всё же. Видимо потому, что "дивлячись яке" чаще слышу в повседневной жизни.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Python от мая 6, 2012, 12:48
Цитата: LUTS от мая  6, 2012, 12:46
Мне почему-то наоборот. Понимаю, что это неправильно, но всё же. Видимо потому, что "дивлячись яке" чаще слышу в повседневной жизни.
+1
«Залежно яке» слишком по-канцелярски звучит, ІМНО. И если уж использовать «залежно» вместо «дивлячись», то лучше так: «залежно від того, яке».
Название: взаимопонимание
Отправлено: Русин1 от мая 6, 2012, 14:25
Цитата: Rusiok от мая  3, 2012, 01:18
Цитата: winter cat от мая  3, 2012, 00:07
Чи зрозуміло про що бабуся розмовляє?
Основной рассказ женщины - на почти литературном украинском языке, видимо, изученном в школе. Ведь она отвечает на вопросы на украинском. И этот украинский - для неё не родной. Она растягивает слова, подбирает их (улыбнули "запчасті", которые были у деда Василя на зиму, вместо укр. припасів/ рус. запасов). Её родной язык (совершенно мне не понятный) - это несколько междометий для себя / односельчан при смущении и заключительные десяток секунд - после её смеха и вопроса (журналистки) "ну, ще раз скажите!"
Цитата: Conservator от мая  3, 2012, 00:14
Так. І така насолода чути автентичну русинську
То есть последние несколько быстрых фраз - на русинском? А непонятно, как какой-нибудь венгерский...
Как в воду глядел, Rusiok. Вне всяких сомнений, женщина окончила украинскую школу и говорит, как ей кажется, на украинском. Тем более, что интервьюеры от нее ожидают ответы именно на украинском.
Русинка, каковой она несомненно является, никогда не скажет "ще"
, а только "(и)щи", абсолютно чужим для не понятием является "працювати" (всю жизнь она только "робила"). И выражение "кохаєме худобу" вовсе не означает "любим скотину", а только "растим скот". ухаживаем за ним, одним словом-"плекаєме худобу"...   
Название: взаимопонимание
Отправлено: Python от мая 6, 2012, 14:54
Цитироватьабсолютно чужим для не понятием является "працювати" (всю жизнь она только "робила")
Для Надднепрянщины «робити» тоже более типично. «Працювати» воспринимается как слишком официальное/торжественное/книжное слово и в разговорной речи практически не используется.
ЦитироватьИ выражение "кохаєме худобу" вовсе не означает "любим скотину", а только "растим скот". ухаживаем за ним, одним словом-"плекаєме худобу"... 
Опять же, суживание значения слова «кохати» к обозначению только любви (или даже только любви между мужчиной и женщиной) — явление последних десятилетий. Гринченко фиксирует оба значения: http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/24389-kokhaty.html#show_point
Название: взаимопонимание
Отправлено: Nekto от мая 6, 2012, 19:20
Цитата: winter cat от мая  3, 2012, 00:07
Чи зрозуміло про що бабуся розмовляє?  :green:


В самом конце непонятно.  :)
Название: взаимопонимание
Отправлено: Nekto от мая 6, 2012, 19:25
Цитата: Alexi84 от мая  3, 2012, 01:28
Цитата: Алалах от мая  2, 2012, 21:46
а сможет ли баварец понять берлинца в гипотетической ситуации, когда баварец выбрался из глухой деревни и сроду не слышал хохдойча?
Полагаю, в целом смысл сказанного поймёт, главную мысль уловит. Может быть, не с первого раза.
Наверняка ещё в XIX в. такое случалось сплошь и рядом...

В каком-то фильме помню немцы приезжают в Швейцарию и общаются там с германо-швейцарцами и всё время просят повторить или говорят "я не понял"... :) Но в целом... общаются.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Conservator от мая 6, 2012, 21:06
Цитата: Python от мая  6, 2012, 12:48
«Залежно яке» слишком по-канцелярски звучит, ІМНО. И если уж использовать «залежно» вместо «дивлячись», то лучше так: «залежно від того, яке».

в моей речи только "залежно від того, яке"
Название: взаимопонимание
Отправлено: Elischua от мая 6, 2012, 21:14
Цитата: Conservator от мая  6, 2012, 21:06
Цитата: Python от мая  6, 2012, 12:48
«Залежно яке» слишком по-канцелярски звучит, ІМНО. И если уж использовать «залежно» вместо «дивлячись», то лучше так: «залежно від того, яке».

в моей речи только "залежно від того, яке"
Что, и никак иначе?
Название: взаимопонимание
Отправлено: Rōmānus от мая 6, 2012, 21:22
Цитата: winter cat от мая  3, 2012, 00:07
Чи зрозуміло про що бабуся розмовляє?  :green:

А что тут непонятного?  :donno: Разве слово "худоба" или типа того, но это очевидным образом "домашний скот"
Название: взаимопонимание
Отправлено: Rōmānus от мая 6, 2012, 21:30
з.ы. Последние 10 сек - бабка реально отжигает, ничего не понял :) Но с таким темпом я и по-литовски бы не понял, так что ничего удивительного
Название: взаимопонимание
Отправлено: Elischua от мая 6, 2012, 21:31
Цитата: Rōmānus от мая  6, 2012, 21:22
Цитата: winter cat от мая  3, 2012, 00:07
Чи зрозуміло про що бабуся розмовляє?  :green:

А что тут непонятного?  :donno: Разве слово "худоба" или типа того, но это очевидным образом "домашний скот"
[beːru`waʋ] понимаете?
Название: взаимопонимание
Отправлено: Rōmānus от мая 6, 2012, 21:36
именно этого не понял, но на общий смысл мало влияет - выпивал он молока, 5 яиц и шёл косить сверху вниз - "уав" - это "имел", а что он имел? силу, может, не знаю. Это принципиально?
Название: взаимопонимание
Отправлено: LUTS от мая 6, 2012, 21:44
Цитата: Elischua от мая  6, 2012, 21:31

[beːru`waʋ] понимаете?
В кожному діалекті можна купу окремих слів знайти, які не будуть зрозумілими носію іншого. Це нічого не означає.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Karakurt от мая 6, 2012, 21:55
В начале год и рок как синонимы?
Название: взаимопонимание
Отправлено: LUTS от мая 6, 2012, 22:01
Цитата: Karakurt от мая  6, 2012, 21:55
В начале год и рок как синонимы?
Да. Только рік, а не рок.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Русин1 от мая 6, 2012, 22:10
Цитата: Rōmānus от мая  6, 2012, 21:36
именно этого не понял, но на общий смысл мало влияет - выпивал он молока, 5 яиц и шёл косить сверху вниз - "уав" - это "имел", а что он имел? силу, может, не знаю. Это принципиально?
Только не "уав", а "упровал"-т.е. косил в направлении сверху вниз, и при этом каждый раз поднимаясь вверх переворачивал скошенные им валки травы.
ПыСы
упровал- вниз (по направлению). "Дай ся упровал" на русинском- спустись вниз, иди по по низу/низом...
Название: взаимопонимание
Отправлено: Elischua от мая 7, 2012, 00:16
Цитата: Rōmānus от мая  6, 2012, 21:36
именно этого не понял, но на общий смысл мало влияет - выпивал он молока, 5 яиц и шёл косить сверху вниз - "уав" - это "имел", а что он имел? силу, может, не знаю. Это принципиально?
О принципиальности вопрос не поднимался.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Elischua от мая 7, 2012, 00:18
Цитата: LUTS от мая  6, 2012, 21:44
Цитата: Elischua от мая  6, 2012, 21:31

[beːru`waʋ] понимаете?
В кожному діалекті можна купу окремих слів знайти, які не будуть зрозумілими носію іншого. Це нічого не означає.
А это что-то могло означать?  :donno:
Название: взаимопонимание
Отправлено: iopq от мая 7, 2012, 01:44
Цитата: SIVERION от мая  2, 2012, 23:54
на слух среднестатистическому украинцу другие славянские языки не понятны, кроме русского и белорусского
спокойно смотрел фильм о войне в Боснии
что-то типа "ви сте почели рат"
все понятно
Название: взаимопонимание
Отправлено: Rōmānus от мая 7, 2012, 07:32
Цитата: Elischua от мая  7, 2012, 00:18
Цитата: LUTS от мая  6, 2012, 21:44
Цитата: Elischua от мая  6, 2012, 21:31

[beːru`waʋ] понимаете?
В кожному діалекті можна купу окремих слів знайти, які не будуть зрозумілими носію іншого. Це нічого не означає.
А это что-то могло означать?  :donno:
Это означает, что вопрос некорректный. Вам могли привесли 146% труЪ диалектный русский, и в нём тоже были бы слова/ выражения, которых вы не поймёте. Это значит, что у вас нет взаимопонимания с труЪ русским?  :eat:
Название: взаимопонимание
Отправлено: Elischua от мая 7, 2012, 10:24
Цитата: Rōmānus от мая  7, 2012, 07:32
Цитата: Elischua от мая  7, 2012, 00:18
Цитата: LUTS от мая  6, 2012, 21:44
Цитата: Elischua от мая  6, 2012, 21:31

[beːru`waʋ] понимаете?
В кожному діалекті можна купу окремих слів знайти, які не будуть зрозумілими носію іншого. Це нічого не означає.
А это что-то могло означать?  :donno:
Это означает, что вопрос некорректный. Вам могли привесли 146% труЪ диалектный русский, и в нём тоже были бы слова/ выражения, которых вы не поймёте. Это значит, что у вас нет взаимопонимания с труЪ русским?  :eat:
О вопросе, состоящем из слов "поняли ли ВЫ это" нельзя судить, корректный он или нет - это просто вопрос из любопытства.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Poirot от мая 7, 2012, 12:08
Цитата: iopq от мая  7, 2012, 01:44
спокойно смотрел фильм о войне в Боснии
что-то типа "ви сте почели рат"
все понятно
u zemlji krvi i meda?
Название: взаимопонимание
Отправлено: SIVERION от мая 7, 2012, 13:22
у нас на Сумщине Викохати, а у руссофонов Выкахать-выростить, для меня не удивительно такое значение применимое к худобе
Название: взаимопонимание
Отправлено: Русин1 от мая 7, 2012, 14:12
В русинском понятие «коханя» (ударение на первом слоге) имеет значения:
- содержание, напр., «коханя бороды»- отращивание и уход за бородой
-«коханя цісарського войська»- содержание императорской армии
-«коханик»- воспитанник
- «коханый» -холенный, ухоженный, напр.. , «у кетрецови укохані веприки»- в загородке ухоженные кабанчики
-«кохати» - холить, пествовать, выращивать, отращивать,, напр.., « на верьховинах  увцї , а на крайнях свіні кохали»- в горном крае выращивали овец, а в долинах свиней...
Название: взаимопонимание
Отправлено: RockyRaccoon от мая 7, 2012, 14:16
Цитата: Русин1 от мая  7, 2012, 14:12
- «коханый» -холенный, ухоженный, напр.. , «у кетрецови
Вспоминаю песню:
Кохана, сонце i небо, море i вiтер - це ти, це ти...
Холёная моя, мол, ухоженная...  :green: Шютка, шютка.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Elischua от мая 8, 2012, 00:03
Цитата: Русин1 от мая  7, 2012, 14:12
В русинском понятие «коханя» (ударение на первом слоге) имеет значения:
- содержание, напр., «коханя бороды»- отращивание и уход за бородой
-«коханя цісарського войська»- содержание императорской армии
-«коханик»- воспитанник
- «коханый» -холенный, ухоженный, напр.. , «у кетрецови укохані веприки»- в загородке ухоженные кабанчики
-«кохати» - холить, пествовать, выращивать, отращивать,, напр.., « на верьховинах  увцї , а на крайнях свіні кохали»- в горном крае выращивали овец, а в долинах свиней...
В украинском всё тоже самое.
Название: взаимопонимание
Отправлено: ostapenkovr от ноября 2, 2013, 07:20
Цитата: Русин1 от мая  7, 2012, 14:12
...«кохати» - холить, пествовать, выращивать, отращивать...
Если не путаю, в иврите коган - учитель :what:
Название: взаимопонимание
Отправлено: Easyskanker от ноября 2, 2013, 09:50
Цитата: winter cat от мая  3, 2012, 00:07
Чи зрозуміло про що бабуся розмовляє?  :green:
пока не начинает тараторить как пулемет, все достаточно понятно  :yes:

Цитата: iopq от мая  7, 2012, 01:44
Цитата: SIVERION от мая  2, 2012, 23:54
на слух среднестатистическому украинцу другие славянские языки не понятны, кроме русского и белорусского
спокойно смотрел фильм о войне в Боснии
что-то типа "ви сте почели рат"
все понятно
с сербохорватским та проблема, что как будто понятое слово может означать совсем другое, нежели кажется

Цитата: ostapenkovr от ноября  2, 2013, 07:20
Цитата: Русин1 от мая  7, 2012, 14:12
...«кохати» - холить, пествовать, выращивать, отращивать...
Если не путаю, в иврите коган - учитель :what:
а, ну значит заимствование из иврита. Он вжешь древней жешь любого языка, окромя китайского.
Название: взаимопонимание
Отправлено: zwh от ноября 2, 2013, 10:16
Многое зависит от того, какая скорость речи говорящего. Помню, когда Иоанн Павел II умирал, статья где рассказывалось, как, если не ошибаюсь, Генрих Боровик (или какой-то другой известный советский журналист) был приглашен на аудиенцию к Войтыле вскоре после его избрания Папой. Я не очень понял, почему они не могли беседовать на английском, но факт был тот, что никакого общего языка не знали. В результате оба говорили очень медленно и очень простыми словами. И неплохо друг друга понимали.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Poirot от ноября 2, 2013, 10:26
Цитата: mrEasyskanker от ноября  2, 2013, 09:50
с сербохорватским та проблема, что как будто понятое слово может означать совсем другое, нежели кажется
это да. недавно узнал, что "жижа" в переводе с сербского означает "фокус"
Название: взаимопонимание
Отправлено: Tys Pats от ноября 2, 2013, 10:38
Цитата: ginkgo от мая  2, 2012, 23:25
Взаимопонимание - это иллюзия  ::)

;up:
Название: взаимопонимание
Отправлено: Elik от ноября 2, 2013, 10:52
Вставлю свои 5 копеек  :)


Я, коренной львовянин, прекрасно понимал каждое слово газдыни в этом клипе, однако ее последнюю фразу я тоже не понял, поскольку уловил лишь отрывочные слова, оторванные от контекста.
Из личного опыта моих путешествий могу рассказать, что когда мы - львовяне, свободно владеющие русским, украинским и польским языком, попадали в Словакию, то взаимопонимание с местным населением достигало 80-90%. Мы просто медленно и внятно говорили по-польски, они с нами - медленно и внятно по-словацки, и мы чудесно объяснялись. Зато в Чехии нам уже ничего не помогало. Понять на слух чешский мы были не в состоянии. Объясните-ка этот феномен, господа слависты  :)
Название: взаимопонимание
Отправлено: zwh от ноября 2, 2013, 11:04
Еще вспомнил, как преподавательница английского рассказывала, как как-то она была в Европе на большой экскурсии по нескольким странам и вот их везли на экскурсионном автобусе из Франции в Италию. Ночью. Водила был итальянец. Она всё боялась, что он ненароком уснет, поэтому, сидя в первом ряду, старалась занимать его разговорами. У нее -- слабый французский, у него -- только итальянский. И как-то более-менее друг друга понимали.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Elik от ноября 2, 2013, 11:10
Цитата: zwh от ноября  2, 2013, 11:04
У нее -- слабый французский, у него -- только итальянский. И как-то более-менее друг друга понимали.
Брешет. Французский и итальянский на слух абсолютно невзаимопонимаемы. Пусть она еще расскажет, как беседовала на слабом английском с водителем, который владел только немецким.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Elik от ноября 2, 2013, 11:36
Цитата: ostapenkovr от ноября  2, 2013, 07:20
Цитата: Русин1 от мая  7, 2012, 14:12
...«кохати» - холить, пествовать, выращивать, отращивать...
Если не путаю, в иврите коган - учитель :what:
На иврите коган произносится kohen и означает "жрец". Народные этимологии такие народные :)
Название: взаимопонимание
Отправлено: Alexi84 от ноября 2, 2013, 14:46
Я где-то читал, что в годы Первой Мировой войны некоторые пленные австрийские военнослужащие, венгры по национальности, оказывались в западной Сибири. Там им иногда встречались местные ханты и манси, и пленные венгры якобы неплохо понимали их речь.
Но я в это не верю!  :negozhe:
Название: взаимопонимание
Отправлено: Poirot от ноября 2, 2013, 14:51
Цитата: Alexi84 от ноября  2, 2013, 14:46
Но я в это не верю!
да, сомнительно как-то
Название: взаимопонимание
Отправлено: zwh от ноября 2, 2013, 15:08
Цитата: Elik от ноября  2, 2013, 11:10
Цитата: zwh от ноября  2, 2013, 11:04
У нее -- слабый французский, у него -- только итальянский. И как-то более-менее друг друга понимали.
Брешет. Французский и итальянский на слух абсолютно невзаимопонимаемы. Пусть она еще расскажет, как беседовала на слабом английском с водителем, который владел только немецким.
Потряс память. Она говорила, что ее слабый французский позволял ей примерно догадываться, о чем рассказывал водила. А поскольку не дать ему заснуть было ее главной задачей, то она осталась вполне удовлетворена. Видимо, он ее наводящие вопросы тоже как-то понимал. В принципе, раз он между Италией и Францией катался, то мог немного понимать по-французски, мне кажется.
Название: взаимопонимание
Отправлено: LUTS от ноября 2, 2013, 15:26
Цитата: Alexi84 от ноября  2, 2013, 14:46
Я где-то читал, что в годы Первой Мировой войны некоторые пленные австрийские военнослужащие, венгры по национальности, оказывались в западной Сибири. Там им иногда встречались местные ханты и манси, и пленные венгры якобы неплохо понимали их речь.
Но я в это не верю!  :negozhe:
Может отдельные слова  и понимали. Как славяне литовский к примеру
Название: взаимопонимание
Отправлено: Python от ноября 2, 2013, 15:50
Цитата: LUTS от ноября  2, 2013, 15:26
Цитата: Alexi84 от ноября  2, 2013, 14:46
Я где-то читал, что в годы Первой Мировой войны некоторые пленные австрийские военнослужащие, венгры по национальности, оказывались в западной Сибири. Там им иногда встречались местные ханты и манси, и пленные венгры якобы неплохо понимали их речь.
Но я в это не верю!  :negozhe:
Может отдельные слова  и понимали. Как славяне литовский к примеру
Слова в литовском, в которых легко уловить славянский аналог, достаточно редки. В большинстве случаев фонетика сильно изменена.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Leo от ноября 2, 2013, 15:51
Цитата: Alexi84 от ноября  2, 2013, 14:46
Я где-то читал, что в годы Первой Мировой войны некоторые пленные австрийские военнослужащие, венгры по национальности, оказывались в западной Сибири. Там им иногда встречались местные ханты и манси, и пленные венгры якобы неплохо понимали их речь.
Но я в это не верю!  :negozhe:

отдельные общие слова конечно есть, но имхо родство увидит только лингвист.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Leo от ноября 2, 2013, 15:54
Вчера целый день общался с болгарами не зная болгарского, потом весь вечер голова трещала. Кульминация была, когда я сказал: "Давай вправо !" и болгарин поехал прямо и под кирпич :)
Название: взаимопонимание
Отправлено: Alexi84 от ноября 2, 2013, 16:27
Цитата: Leo от ноября  2, 2013, 15:54
Вчера целый день общался с болгарами не зная болгарского, потом весь вечер голова трещала.
Offtop
У меня почему-то от близкородственных языков голова трещит больше всего. Когда пытаюсь прочитать что-нибудь по-белорусски или по-украински - очень быстро устаю.
Название: взаимопонимание
Отправлено: RockyRaccoon от ноября 2, 2013, 16:42
Цитата: Alexi84 от ноября  2, 2013, 14:46
Там им иногда встречались местные ханты и манси, и пленные венгры якобы неплохо понимали их речь.
Но я в это не верю!
Брехня-а-а...
Название: взаимопонимание
Отправлено: Poirot от ноября 2, 2013, 17:10
Цитата: Leo от ноября  2, 2013, 15:54
"Давай вправо !" и болгарин поехал прямо и под кирпич :)
это известная история с "право"
Название: взаимопонимание
Отправлено: zwh от ноября 2, 2013, 18:07
Цитата: Poirot от ноября  2, 2013, 17:10
Цитата: Leo от ноября  2, 2013, 15:54
"Давай вправо !" и болгарин поехал прямо и под кирпич :)
это известная история с "право"
А что там у них с "право"? Знаю только, что когда они энергично крутят головой -- это "да", а когда утвердительно кивают -- это "нет".
Название: взаимопонимание
Отправлено: Poirot от ноября 2, 2013, 18:13
"право" это "прямо"
Название: взаимопонимание
Отправлено: Мечтатель от ноября 2, 2013, 18:30
История с одного форума:
ЦитироватьИдет деловой ужин - болгарская и русская делегации обсуждают важные вопросы.
Поясню - встреча в Москве, в довольно неплохом ресторане, официантки подобраны, так сказать, соответствующие
Ну и один "болгарский перец" из делегации решил сказать официантке, что она очень бледная (цвет кожи у большинства болгар темнее, чем у русских) и ляпнул:
"Девушка, вы такая бляда"
Та сменив на лице все цвета радуги, выпустив пар из ушей, вильнула хвостом и гордо удалилась (выдержка была у нее на высоте, кстати). Ляпнувший в полном недоумении.
Ну, ему потом объяснили, конечно, что к чему. Но так иногда и войны начинались...
Название: взаимопонимание
Отправлено: zwh от ноября 2, 2013, 18:31
Цитата: Poirot от ноября  2, 2013, 18:13
"право" это "прямо"
А-а... ну так надо было пальцем показать! LOL
Название: взаимопонимание
Отправлено: Poirot от ноября 2, 2013, 18:42
Цитата: zwh от ноября  2, 2013, 18:31
Цитата: Poirot от ноября  2, 2013, 18:13
"право" это "прямо"
А-а... ну так надо было пальцем показать! LOL
в сербском такая же ерунда, кстати
Название: взаимопонимание
Отправлено: Leo от ноября 2, 2013, 19:24
Цитата: Poirot от ноября  2, 2013, 17:10
Цитата: Leo от ноября  2, 2013, 15:54
"Давай вправо !" и болгарин поехал прямо и под кирпич :)
это известная история с "право"

У меня раньше такой опыт только с поляками был :)
Название: взаимопонимание
Отправлено: Leo от ноября 2, 2013, 19:26
Цитата: Mechtatel от ноября  2, 2013, 18:30
История с одного форума:
ЦитироватьИдет деловой ужин - болгарская и русская делегации обсуждают важные вопросы.
Поясню - встреча в Москве, в довольно неплохом ресторане, официантки подобраны, так сказать, соответствующие
Ну и один "болгарский перец" из делегации решил сказать официантке, что она очень бледная (цвет кожи у большинства болгар темнее, чем у русских) и ляпнул:
"Девушка, вы такая бляда"
Та сменив на лице все цвета радуги, выпустив пар из ушей, вильнула хвостом и гордо удалилась (выдержка была у нее на высоте, кстати). Ляпнувший в полном недоумении.
Ну, ему потом объяснили, конечно, что к чему. Но так иногда и войны начинались...

мне тоже болгары что-то выдавали, что немцы всички бяли, а болгары - черни  :)
Название: взаимопонимание
Отправлено: Leo от ноября 2, 2013, 19:27
Цитата: zwh от ноября  2, 2013, 18:31
Цитата: Poirot от ноября  2, 2013, 18:13
"право" это "прямо"
А-а... ну так надо было пальцем показать! LOL

Мне жена пальцем показывает, ибо право и лево путает :)
Мне оказалось проще выучить болгарские названия: ляво и дясно - почти как по-русски
Название: взаимопонимание
Отправлено: Leo от ноября 2, 2013, 19:29
Цитата: Alexi84 от ноября  2, 2013, 16:27
Цитата: Leo от ноября  2, 2013, 15:54
Вчера целый день общался с болгарами не зная болгарского, потом весь вечер голова трещала.
Offtop
У меня почему-то от близкородственных языков голова трещит больше всего. Когда пытаюсь прочитать что-нибудь по-белорусски или по-украински - очень быстро устаю.

У меня то же. Через час смотрения фильма на украинском, а особенно белорусском начинает дико болеть голова  :)
Название: взаимопонимание
Отправлено: zwh от ноября 2, 2013, 19:38
Цитата: Mechtatel от ноября  2, 2013, 18:30
История с одного форума:
ЦитироватьИдет деловой ужин - болгарская и русская делегации обсуждают важные вопросы.
Поясню - встреча в Москве, в довольно неплохом ресторане, официантки подобраны, так сказать, соответствующие
Ну и один "болгарский перец" из делегации решил сказать официантке, что она очень бледная (цвет кожи у большинства болгар темнее, чем у русских) и ляпнул:
"Девушка, вы такая бляда"
Та сменив на лице все цвета радуги, выпустив пар из ушей, вильнула хвостом и гордо удалилась (выдержка была у нее на высоте, кстати). Ляпнувший в полном недоумении.
Ну, ему потом объяснили, конечно, что к чему. Но так иногда и войны начинались...
Мдя, зачетно!  :=

Я уж тут где-то писал, как знакомая рассказывала, как она с шефом переводчицей английского по Европе ездила. И вот заехали они в Чехию, подивились на объявы на улицах Праги с крупным словом "Pozor!", а вечером деловые переговоры. Переводчица у чехов своя. По завершении переговоров обмен мнениями пошел уже неформальный, и тут ее шеф возьми да и ляпни: "У меня на работе на столе такой бардак!" У чешки лицо вытянулось. Потому что по-чешски "bardak" -- это однозначно "публичный дом".
Название: взаимопонимание
Отправлено: Poirot от ноября 2, 2013, 19:39
Цитата: Leo от ноября  2, 2013, 19:29
Через час смотрения фильма на украинском, а особенно белорусском начинает дико болеть голова
я вообще такое не смотрю
Название: взаимопонимание
Отправлено: Leo от ноября 2, 2013, 19:42
Цитата: Poirot от ноября  2, 2013, 19:39
Цитата: Leo от ноября  2, 2013, 19:29
Через час смотрения фильма на украинском, а особенно белорусском начинает дико болеть голова
я вообще такое не смотрю

как же вы упражняетесь в языках ?
Название: взаимопонимание
Отправлено: Poirot от ноября 2, 2013, 19:45
Цитата: Leo от ноября  2, 2013, 19:42
Цитата: Poirot от ноября  2, 2013, 19:39
Цитата: Leo от ноября  2, 2013, 19:29
Через час смотрения фильма на украинском, а особенно белорусском начинает дико болеть голова
я вообще такое не смотрю

как же вы упражняетесь в языках ?
в украинском и белорусском не упражняюсь. а сербские и хорватские фильмы смотрю регулярно (голова не болит), читаю книги, журналы, ну и т.д.
Название: взаимопонимание
Отправлено: engelseziekte от ноября 2, 2013, 19:45
Цитата: zwh от ноября  2, 2013, 19:38По завершении переговоров обмен мнениями пошел уже неформальный, и тут ее шеф возьми да и ляпни: "У меня на работе на столе такой бардак!" У чешки лицо вытянулось. Потому что по-чешски "bardak" -- это однозначно "публичный дом".
Наоборот, это в чешском слово bordel обозначает бардак :)
Название: взаимопонимание
Отправлено: Leo от ноября 2, 2013, 19:46
Цитата: Poirot от ноября  2, 2013, 19:45
Цитата: Leo от ноября  2, 2013, 19:42
Цитата: Poirot от ноября  2, 2013, 19:39
Цитата: Leo от ноября  2, 2013, 19:29
Через час смотрения фильма на украинском, а особенно белорусском начинает дико болеть голова
я вообще такое не смотрю

как же вы упражняетесь в языках ?
в украинском и белорусском не упражняюсь. а сербские и хорватские фильмы смотрю регулярно (голова не болит), читаю книги, журналы, ну и т.д.

а другие южнославянские пользуете ?
Название: взаимопонимание
Отправлено: zwh от ноября 2, 2013, 19:51
Цитата: engelseziekte от ноября  2, 2013, 19:45
Цитата: zwh от ноября  2, 2013, 19:38По завершении переговоров обмен мнениями пошел уже неформальный, и тут ее шеф возьми да и ляпни: "У меня на работе на столе такой бардак!" У чешки лицо вытянулось. Потому что по-чешски "bardak" -- это однозначно "публичный дом".
Наоборот, это в чешском слово bordel обозначает бардак :)
Ну, я в чешском практически ноль (запомнил, правда, что "pozor!" --это "внимание!"), поэтому как она рассказала, так и передаю.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Poirot от ноября 2, 2013, 19:56
Цитата: Leo от ноября  2, 2013, 19:46
а другие южнославянские пользуете ?
нет, хотя болгарский малость понимаю
Название: взаимопонимание
Отправлено: Leo от ноября 2, 2013, 19:57
Цитата: Poirot от ноября  2, 2013, 19:56
Цитата: Leo от ноября  2, 2013, 19:46
а другие южнославянские пользуете ?
нет, хотя болгарский малость понимаю

значит македонский ещё лучше, он же ближе сербскому :)
Название: взаимопонимание
Отправлено: Easyskanker от ноября 2, 2013, 19:58
Цитата: Leo от ноября  2, 2013, 19:27
Мне жена пальцем показывает, ибо право и лево путает :)
Мне оказалось проще выучить болгарские названия: ляво и дясно - почти как по-русски
интересно, почему в русском правая рука больше не именуется кратко десницей
Название: взаимопонимание
Отправлено: Poirot от ноября 2, 2013, 19:58
Цитата: Leo от ноября  2, 2013, 19:57
Цитата: Poirot от ноября  2, 2013, 19:56
Цитата: Leo от ноября  2, 2013, 19:46
а другие южнославянские пользуете ?
нет, хотя болгарский малость понимаю

значит македонский ещё лучше, он же ближе сербскому :)
смотрел однажды фильм с македонскими субтитрами. многое было понятно, но кой-какие буквы смушшали
Название: взаимопонимание
Отправлено: Poirot от ноября 2, 2013, 19:59
Цитата: mrEasyskanker от ноября  2, 2013, 19:58
Цитата: Leo от ноября  2, 2013, 19:27
Мне жена пальцем показывает, ибо право и лево путает :)
Мне оказалось проще выучить болгарские названия: ляво и дясно - почти как по-русски
интересно, почему в русском правая рука больше не именуется кратко десницей
ну дык 300 лет ига
Название: взаимопонимание
Отправлено: Leo от ноября 2, 2013, 20:01
Цитата: mrEasyskanker от ноября  2, 2013, 19:58
Цитата: Leo от ноября  2, 2013, 19:27
Мне жена пальцем показывает, ибо право и лево путает :)
Мне оказалось проще выучить болгарские названия: ляво и дясно - почти как по-русски
интересно, почему в русском правая рука больше не именуется кратко десницей

Так и левая шуйцей не называется
Название: взаимопонимание
Отправлено: zwh от ноября 2, 2013, 22:08
Цитата: Poirot от ноября  2, 2013, 19:59
Цитата: mrEasyskanker от ноября  2, 2013, 19:58
Цитата: Leo от ноября  2, 2013, 19:27
Мне жена пальцем показывает, ибо право и лево путает :)
Мне оказалось проще выучить болгарские названия: ляво и дясно - почти как по-русски
интересно, почему в русском правая рука больше не именуется кратко десницей
ну дык 300 лет ига
Да иго же на днях отменили уже!
Название: взаимопонимание
Отправлено: Easyskanker от ноября 2, 2013, 22:12
Цитата: Leo от ноября  2, 2013, 20:01
Цитата: mrEasyskanker от ноября  2, 2013, 19:58
Цитата: Leo от ноября  2, 2013, 19:27
Мне жена пальцем показывает, ибо право и лево путает :)
Мне оказалось проще выучить болгарские названия: ляво и дясно - почти как по-русски
интересно, почему в русском правая рука больше не именуется кратко десницей
Так и левая шуйцей не называется
вот и интересно, почему краткое и изящное название отмерло в пользу длинного и корявого

Цитата: Poirot от ноября  2, 2013, 19:59
Цитата: mrEasyskanker от ноября  2, 2013, 19:58
интересно, почему в русском правая рука больше не именуется кратко десницей
ну дык 300 лет ига
может банально склероз?
Название: взаимопонимание
Отправлено: Elischua от ноября 2, 2013, 22:14
Цитата: engelseziekte от ноября  2, 2013, 19:45
Цитата: zwh от ноября  2, 2013, 19:38По завершении переговоров обмен мнениями пошел уже неформальный, и тут ее шеф возьми да и ляпни: "У меня на работе на столе такой бардак!" У чешки лицо вытянулось. Потому что по-чешски "bardak" -- это однозначно "публичный дом".
Наоборот, это в чешском слово bordel обозначает бардак :)
Вот, а такого как "bardak" в чешском вообще не существует.  :yes:
Название: взаимопонимание
Отправлено: Elischua от ноября 2, 2013, 22:16
Цитата: Poirot от ноября  2, 2013, 19:59
Цитата: mrEasyskanker от ноября  2, 2013, 19:58
Цитата: Leo от ноября  2, 2013, 19:27
Мне жена пальцем показывает, ибо право и лево путает :)
Мне оказалось проще выучить болгарские названия: ляво и дясно - почти как по-русски
интересно, почему в русском правая рука больше не именуется кратко десницей
ну дык 300 лет ига
:what:
Название: взаимопонимание
Отправлено: Poirot от ноября 2, 2013, 22:23
Цитата: mrEasyskanker от ноября  2, 2013, 22:12
может банально склероз?
это была шутка. развитие языка же. у меня есть (возможно бредовая) точка зрения, что дальше всего ушёл от старославянского русский, а меньше всего - сербский, а, может, и словенский.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Elischua от ноября 2, 2013, 22:25
Цитата: Poirot от ноября  2, 2013, 22:23
Цитата: mrEasyskanker от ноября  2, 2013, 22:12
может банально склероз?
это была шутка. развитие языка же. у меня есть (возможно бредовая) точка зрения, что дальше всего ушёл от старославянского русский, а меньше всего - сербский, а, может, и словенский.
Смотря в чём.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Elik от ноября 2, 2013, 22:30

Цитата: zwh от ноября  2, 2013, 19:38По завершении переговоров обмен мнениями пошел уже неформальный, и тут ее шеф возьми да и ляпни: "У меня на работе на столе такой бардак!" У чешки лицо вытянулось. Потому что по-чешски "bardak" -- это однозначно "публичный дом".


Зато слово "барак" по-чешски означает "жилой дом".


Когда моя жена, попав в Прагу, увидела на мусорном баке надпись "Смешные отпады" (т.е. смешанные отходы) и узнала, что по-чешски означает слово "шукать", то она сказала, что эти чехи явно собрались лет этак 200 назад и решили: "А давайте придумаем такой язык, чтобы москали и ляхи ни черта в нем не поняли!"
Название: взаимопонимание
Отправлено: Elischua от ноября 2, 2013, 22:35
Цитата: Elik от ноября  2, 2013, 22:30

Цитата: zwh от ноября  2, 2013, 19:38По завершении переговоров обмен мнениями пошел уже неформальный, и тут ее шеф возьми да и ляпни: "У меня на работе на столе такой бардак!" У чешки лицо вытянулось. Потому что по-чешски "bardak" -- это однозначно "публичный дом".


Зато слово "барак" по-чешски означает "жилой дом".


Когда моя жена, попав в Прагу, увидела на мусорном баке надпись "Смешные отпады" (т.е. смешанные отходы) и узнала, что по-чешски означает слово "шукать", то она сказала, что эти чехи явно собрались лет этак 200 назад и решили: "А давайте придумаем такой язык, чтобы москали и ляхи ни черта в нем не поняли!"
Нет такого слова в чешском - только что даже переспросил у друга чеха.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Poirot от ноября 2, 2013, 22:37
Цитата: Elischua от ноября  2, 2013, 22:35
Нет такого слова в чешском - только что даже переспросил у друга чеха.
какого?
Название: взаимопонимание
Отправлено: Tys Pats от ноября 2, 2013, 22:50
Цитата: Poirot от ноября  2, 2013, 18:13
"право" это "прямо"


"наше дело прямое"  (http://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1679&bih=879&noj=1&q="%D0%BD%D0%B0%D1%88%D0%B5+%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%BE+%D0%BF%D1%80%D1%8F%D0%BC%D0%BE%D0%B5"&nfpr=1&sa=X&ei=DWV1Uu3VGuK54ATewYCwBQ&ved=0CC0QvgUoAQ)

Название: взаимопонимание
Отправлено: Leo от ноября 2, 2013, 22:51
Цитата: Poirot от ноября  2, 2013, 22:37
Цитата: Elischua от ноября  2, 2013, 22:35
Нет такого слова в чешском - только что даже переспросил у друга чеха.
какого?

šukat (на самом деле есть, но малопечатное :) )
Название: взаимопонимание
Отправлено: Elischua от ноября 2, 2013, 22:52
Цитата: engelseziekte от ноября  2, 2013, 22:38
Какого из?
Прошу прощения. Слова bardak нет в чешском.
----
А чешское šukat, как и слвц. šukať, экспрессивные глаголы звукоподражательного происхождения, возникшие на славянской почве, а польское szukać заимствовано от нем. suchen. Разные этимологии. Чешскому слову также существуют варианты šoustat "тж." - интенсив, тж. родств. šoupat "совать. II. дёргать", šourat "тащить, волочить", šoulat "тж.". Возможно, šukať это также интенсив на -k- из šoupat.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Elischua от ноября 2, 2013, 23:05
Ввиду рассмотренного развития экспрессивных слов, напрашивается желание пересмотреть версию о немецком происхождении польского, украинского и белорусского слов (даже если в последних двух и заимсвование из польского). Не отвергая пока официальной этимологии от нем. suchen, однако стоит обратить внимание, что значение "искать" уже имеет один очевидный прецедент экспрессивного семантического развития в пол. badać от "тыкать, пихать", чеш. bádat, слвц. bádať "исследовать", badať "замечать".
Название: взаимопонимание
Отправлено: forest от мая 24, 2018, 22:05
Цитата: Leo от ноября  2, 2013, 15:54
Вчера целый день общался с болгарами не зная болгарского, потом весь вечер голова трещала. Кульминация была, когда я сказал: "Давай вправо !" и болгарин поехал прямо и под кирпич :)
Такое и в рамках одного языка встречается, то что у нас значит открытое, ровное место, на армянском означает яма.
Название: взаимопонимание
Отправлено: Python от мая 25, 2018, 23:04
Цитата: Leo от ноября  2, 2013, 15:54
Вчера целый день общался с болгарами не зная болгарского, потом весь вечер голова трещала. Кульминация была, когда я сказал: "Давай вправо !" и болгарин поехал прямо и под кирпич :)
Даже в украинском «право» значило «прямо» еще сравнительно недавно — ХІХ век (впрочем, современное значение тогда уже тоже присутствовало).
Название: взаимопонимание
Отправлено: alant от мая 26, 2018, 00:11
Цитата: Python от мая 25, 2018, 23:04
Даже в украинском «право» значило «прямо» еще сравнительно недавно — ХІХ век (впрочем, современное значение тогда уже тоже присутствовало).
В диалектах? Каких?
Название: взаимопонимание
Отправлено: Python от января 5, 2019, 17:09
Цитата: alant от мая 26, 2018, 00:11
Цитата: Python от мая 25, 2018, 23:04
Даже в украинском «право» значило «прямо» еще сравнительно недавно — ХІХ век (впрочем, современное значение тогда уже тоже присутствовало).
В диалектах? Каких?
Сложно сказать, но Гринченко подает как первое значение для наречия:
http://ukrlit.org/slovnyk/hrinchenko_slovar_ukrainskoi_movy/право (http://ukrlit.org/slovnyk/hrinchenko_slovar_ukrainskoi_movy/%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE)
ЦитироватьII. Право, нар.

1) Прямо. Право стоїть. Черк. у. Виходить панночка та й право до пана мого. Федьк.