читал, что в Италии северо-итальянские фильмы идут в Сицилии с переводом, настолько язык непонятен.
а сможет ли баварец понять берлинца в гипотетической ситуации, когда баварец выбрался из глухой деревни и сроду не слышал хохдойча?
или к примеру, западный украинец понять словенца?
Цитата: Алалах от мая 2, 2012, 21:46
или к примеру, западный украинец понять словенца?
Ох, я почему-то прочитала словака...
А словенца нет, не поймёт. Словенца разве хорват поймёт.
Цитата: Алалах от мая 2, 2012, 21:46
взаимопонимание
Очень широкое понятие.
Взаимопонимание - это иллюзия ::)
Цитата: Jorge Luis Borges от Un número n de lenguajes posibles usa el mismo vocabulario; en algunos, el símbolo biblioteca admite la correcta definición ubicuo y perdurable sistema de galerías hexagonales, pero biblioteca es pan o pirámide o cualquier otra cosa, y las siete palabras que la definen tienen otro valor. Tú, que me lees, ¿estás seguro de entender mi lenguaje?
Цитата: Алалах от мая 2, 2012, 21:46
или к примеру, западный украинец понять словенца?
На слух вообще нет.
Цитата: Алалах от мая 2, 2012, 21:46
западный украинец понять словенца?
если имелся в виду словак, то западный украинец (т.е. именно из Зап. Украины) - нет. Русин или украинец из Закарпатья (независимо от самоидентификации :)), в принципе, сможет, но это смотря из какого района Зкрп. И здесь скорее даже не близость языков играет роль, а продолжение контактов, интенсивное трансграничное движение. В пограничных районах со Словакией, по идее, просто по-словацки много людей говорить умеет.
на слух среднестатистическому украинцу другие славянские языки не понятны, кроме русского и белорусского
Цитата: Conservator от мая 2, 2012, 23:51
если имелся в виду словак, то западный украинец (т.е. именно из Зап. Украины) - нет. Русин или украинец из Закарпатья (независимо от самоидентификации :)), в принципе, сможет, но это смотря из какого района Зкрп. И здесь скорее даже не близость языков играет роль, а продолжение контактов, интенсивное трансграничное движение. В пограничных районах со Словакией, по идее, просто по-словацки много людей говорить умеет.
Quand j'étais à Slovaquie près de la frontière ukrainienne les Slovaques ne me croyaient pas que je ne comprends le slovaque. Quand même, ils commençaient parler à moi en une sorte d'ukrainien.
Чи зрозуміло про що бабуся розмовляє? :green:
Цитата: Conservator от мая 2, 2012, 23:51
если имелся в виду словак, то западный украинец (т.е. именно из Зап. Украины) - нет.
Та ви що? Українець із Підкарпаття не зможе зрозуміти словака?? :o
Деякі навіть російської не розуміють. :yes:
Dаnа, у мене є знайомі з західної України, вони польську зовсім не розуміють, а ви хотіли щоб розуміли словаків???
Цитата: winter cat от мая 3, 2012, 00:07
Чи зрозуміло про що бабуся розмовляє?
Так. І така насолода чути автентичну русинську :)
Цитата: Dana от мая 3, 2012, 00:08
Та ви що? Українець із Підкарпаття не зможе зрозуміти словака??
Звідки саме? З гір десь на Франківщині (тобто, Прикарпаття, бо Підкарпаття - то і є Закарпатська обл.) вздовж кордону з Закарпатською обл., певно, зможе. А от самого Ів.-Франківська - майже напевно ні (коли говорити про усну мову, письмова зрозуміла майже повністю). Коли ж узяти Львівщину чи, тим паче, Волинську й Рівненську обл., то тамтешні точно не розумітимуть.
Дано, дуже приємно, що за межою України є люди, які цікавляться мовою українців. := := :=
Цитата: winter cat от мая 3, 2012, 00:17
Дано, дуже приємно, що за межою України є люди, які цікавляться мовою українців. := :=
Дана в нас і бухарська єврейка, і чеченка, і узбечка, ще трохи - і співатиме -
"українкою я народилаааасяяя" ;D
а взагалі, це форум такий, тут усі всіма потроху цікавляться :)
Цитата: Алалах от мая 2, 2012, 21:46
а сможет ли баварец понять берлинца в гипотетической ситуации, когда баварец выбрался из глухой деревни и сроду не слышал хохдойча?
берлинцы обычно в быту не говорят на хохдойч
(wiki/ru) Берлинский_диалект (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82)
но лучше читать немецкий вариант статьи
I.G. в Карпатах
Цитата: winter cat от мая 3, 2012, 00:07
Чи зрозуміло про що бабуся розмовляє?
Основной рассказ женщины - на почти литературном украинском языке, видимо, изученном в школе. Ведь она отвечает на вопросы на украинском. И этот украинский - для неё не родной. Она растягивает слова, подбирает их (улыбнули "запчасті", которые были у деда Василя на зиму, вместо укр. припасів/ рус. запасов). Её родной язык (совершенно мне не понятный) - это несколько междометий для себя / односельчан при смущении и заключительные десяток секунд - после её смеха и вопроса (журналистки) "ну, ще раз скажите!"
Цитата: Conservator от мая 3, 2012, 00:14
Так. І така насолода чути автентичну русинську
То есть последние несколько быстрых фраз - на русинском? А непонятно, как какой-нибудь венгерский...
Цитата: Conservator от мая 3, 2012, 00:14
Цитата: winter cat от мая 3, 2012, 00:07
Чи зрозуміло про що бабуся розмовляє?
Так. І така насолода чути автентичну русинську :)
Це одна з можливих автентичних украïнських вимов, а не вузько русинська. А, можливо й не одна з.
Цитата: Алалах от мая 2, 2012, 21:46
читал, что в Италии северо-итальянские фильмы идут в Сицилии с переводом, настолько язык непонятен.
Это правда. Хотя я не думаю, что фильмы на диалектах производятся в Италии в большом количестве.
Цитата: Алалах от мая 2, 2012, 21:46
а сможет ли баварец понять берлинца в гипотетической ситуации, когда баварец выбрался из глухой деревни и сроду не слышал хохдойча?
Полагаю, в целом смысл сказанного поймёт, главную мысль уловит. Может быть, не с первого раза.
Наверняка ещё в XIX в. такое случалось сплошь и рядом...
Цитата: Rusiok от мая 3, 2012, 01:18
Цитата: winter cat от мая 3, 2012, 00:07
Чи зрозуміло про що бабуся розмовляє?
Основной рассказ женщины - на почти литературном украинском языке, видимо, изученном в школе. Ведь она отвечает на вопросы на украинском. И этот украинский - для неё не родной. Она растягивает слова, подбирает их (улыбнули "запчасті", которые были у деда Василя на зиму, вместо укр. припасів/ рус. запасов). Её родной язык (совершенно мне не понятный) - это несколько междометий для себя / односельчан при смущении и заключительные десяток секунд - после её смеха и вопроса (журналистки) "ну, ще раз скажите!"
Цитата: Conservator от мая 3, 2012, 00:14
Так. І така насолода чути автентичну русинську
То есть последние несколько быстрых фраз - на русинском? А непонятно, как какой-нибудь венгерский...
Я думал о том же. Таки если б её не мучила журналистка (или кто там эту местную женщину записывал), то уверен, её монолог фонологически бы звучал иначе. Только отсылать это на венгерский или какой-то там ещё совершенно ни к чему. И всё же, много крупиц для представления о настоящей фонетике украинского языка из того извлечь можно. Обратите внимание на сказанное сначало журналисткой слово "здоровье" в сравнении с последовавшим произношением этого слова местной женщиной.
Даже пусть при нерегулярном эпентетическом [ʎ], у неё /o/ после /r/ в этом слове такое "фирменное" украинское.
Цитата: SIVERION от мая 2, 2012, 23:54
на слух среднестатистическому украинцу другие славянские языки не понятны, кроме русского и белорусского
Без минимальной языковой практики непонятны и они. Помню, в детстве я с трудом понимал речь соседа-белоруса, хотя, теоретически, этот язык достаточно близок и к украинскому, и к уже более-менее понятному мне в то время русскому.
Да, бабуся внушает ;up:
Это всё очень и очень растянутые понятия. В другом языке и разные говоры даются по-разному к пониманию, а уж так просто рассуждать, что какой-то язык понятен, а какой-то нет...
Лично я, к слову, польский понимал на слух с первого разу, как его услышал, и впредь понимал его в любой среде и любой сложности. Так же и словацкий. Хотя я на словацком в упор не хотел говорить несколько лет, а принципиально говорил на чешском. Но, понимать словацкий я понимал сразу с момента "столкновения" с ним. Чешский я не понимал прямо так без некоторого времени привыкания в среде и подготовки.
А вот было несколько раз в моей жизни, что я не мог разобрать речь россиян.
Цитата: Rusiok от мая 3, 2012, 01:18
Основной рассказ женщины - на почти литературном украинском языке, видимо, изученном в школе. Ведь она отвечает на вопросы на украинском. И этот украинский - для неё не родной. Она растягивает слова, подбирает их (улыбнули "запчасті", которые были у деда Василя на зиму, вместо укр. припасів/ рус. запасов). Её родной язык (совершенно мне не понятный) - это несколько междометий для себя / односельчан при смущении и заключительные десяток секунд - после её смеха и вопроса (журналистки) "ну, ще раз скажите!"
да даже в основном тексте у нее слышны и "ы" заднего ряда, и особенности грамматики русинского (с серьезным влиянием СУЛЯ). хотя да, конечно, реплики к своим куда ярче.
Некоторые высказывания родителей мне тоже трудно понять и простить. :)
Цитата: winter cat от мая 3, 2012, 00:07
Чи зрозуміло про що бабуся розмовляє? :green:
Ніби все зрозуміло, крім, можливо, пари фраз. Для порівняння, мова дикторів на Лем.ФМ, хоч і менш схожа на літературну українську, також труднощів розуміння не викликає. Хоча, знову ж, усе залежить від практики — українець, що чує мову русинів уперше, матиме дещо більше труднощів з її сприйняттям.
Цитата: Conservator от мая 3, 2012, 02:11
Цитата: Rusiok от мая 3, 2012, 01:18
Основной рассказ женщины - на почти литературном украинском языке, видимо, изученном в школе. Ведь она отвечает на вопросы на украинском. И этот украинский - для неё не родной. Она растягивает слова, подбирает их (улыбнули "запчасті", которые были у деда Василя на зиму, вместо укр. припасів/ рус. запасов). Её родной язык (совершенно мне не понятный) - это несколько междометий для себя / односельчан при смущении и заключительные десяток секунд - после её смеха и вопроса (журналистки) "ну, ще раз скажите!"
да даже в основном тексте у нее слышны и "ы" заднего ряда, и особенности грамматики русинского (с серьезным влиянием СУЛЯ). хотя да, конечно, реплики к своим куда ярче.
:???
Новогреки вполне понимают речь понтийских греков. Это довольно странно, потому что понтийский развивался в несколько "в сторону" от византийского.
А понтийцам речь новогреков непонятна.
Цитата: winter cat от мая 3, 2012, 00:07
Чи зрозуміло про що бабуся розмовляє?
Как она тараторит!
Я уже из-за этого не смог понять половину.
Причём уровень моего понимания её речи строго коррелирует со скоростью.
Цитата: Rusiok от мая 3, 2012, 01:18То есть последние несколько быстрых фраз - на русинском? А непонятно, как какой-нибудь венгерский...
Там тот же язык и тот же лексикон, что был и до последнего вопроса журналистки, просто вперемешку со смехом, поэтому немного невнятно. В принципе, вполне понятный украинский, совсем не тот русинский, на котором в соседних темах писали. Если бы она ещё так не частила, может, и вообще всё с первого раза разобрал.
Цитата: I. G. от мая 2, 2012, 23:06
Цитата: Алалах от мая 2, 2012, 21:46
взаимопонимание
Очень широкое понятие.
Для чистоты эксперимента нужно два дремучих сельских монолингва, которые в языках ни в зуб ногой...
Цитата: Nevik Xukxo от мая 3, 2012, 10:23
Для чистоты эксперимента нужно два дремучих сельских монолингва, которые в языках ни в зуб ногой...
Не обязательно. Достаточно одному из собеседников перейти на тему гг, и всё — конец взаимопониманию...
Чукчо зачем дремучего, да любому среднестатистичемскому украинцу который далек от языков дай записиси западнославянских и южнословянских и он нифига не поймет,только отдельные слова будет улавливать, проверено на моей родне
Этого недостаточно для сравнения взаимопонимаемости украинского и южно-/западнославянских и взаимопонимаемости украинского и русского — главным образом, из-за отсутствия украинцев, никогда не слышавших руский язык.
Цитата: Python от мая 3, 2012, 11:38
из-за отсутствия украинцев, никогда не слышавших руский язык.
оно преувеличено. в Канаде и США такие есть среди старшего поколения.
Цитата: Conservator от мая 3, 2012, 20:13
Цитата: Python от мая 3, 2012, 11:38
из-за отсутствия украинцев, никогда не слышавших руский язык.
оно преувеличено. в Канаде и США такие есть среди старшего поколения.
В принципе, да, есть такие. Попав в большой украинский город, такой украинец-иностранец (или вообще иностранец, учивший украинский и не знающий русского), естественно, не сможет нормально общаться из-за массовой русскоязычности вокруг. Но он, строго говоря, живет и вне украиноязычной среды — возможно, часть трудностей понимания русского связана с довольно поверхностным уровнем владения украинским языком.
Цитата: Python от мая 3, 2012, 20:48
Цитата: Conservator от мая 3, 2012, 20:13
Цитата: Python от мая 3, 2012, 11:38
из-за отсутствия украинцев, никогда не слышавших руский язык.
оно преувеличено. в Канаде и США такие есть среди старшего поколения.
В принципе, да, есть такие. Попав в большой украинский город, такой украинец-иностранец (или вообще иностранец, учивший украинский и не знающий русского), естественно, не сможет нормально общаться из-за массовой русскоязычности вокруг. Но он, строго говоря, живет и вне украиноязычной среды — возможно, часть трудностей понимания русского связана с довольно поверхностным уровнем владения украинским языком.
Ну, дивлячись яке велике українське місто.
Цитата: ostapenkovr от мая 3, 2012, 08:41
Новогреки вполне понимают речь понтийских греков. Это довольно странно, потому что понтийский развивался в несколько "в сторону" от византийского.
А у вас нет ли случайно какой-нибудь ссылки на речь понтийцев? В смысле, чтобы послушать :)
Цитата: Python от мая 3, 2012, 20:48
В принципе, да, есть такие. Попав в большой украинский город, такой
украинец-иностранец (или вообще иностранец, учивший украинский и не знающий
русского), естественно, не сможет нормально общаться из-за массовой
русскоязычности вокруг.
Не сможет в Киеве? Или Житомире или Виннице?!
ЦитироватьНе сможет в Киеве? Или Житомире или Виннице?!
В Киеве — в половине случаев, ему придется предлагать собеседнику перейти на украинский (впрочем, по-разному бывает — иногда вокруг слышу только русский, иногда только украинский с суржиком). Города помельче (Винница, Черкассы, Житомир) более-менее украиноязычны, но иностранец, с высокой вероятностью, окажется именно в большом городе типа Киева или Одессы, где преобладает русский. Впрочем, есть еще более-менее крупный Львов с репутацией самого украинского города (где, однако, имеется достаточно много русскоязычных).
Цитата: Python от мая 3, 2012, 23:34
Города помельче (Винница, Черкассы, Житомир) более-менее украиноязычны
Я в 2008 ехала в поезде Москва-Кишинёв. В купе в Киеве села женщина (30-35 лет), ехала в Винницу.
Разговаривала постоянно по мобильному телефону с родственниками из Винницы, что вот я приеду всё решу, ждите через несколько часов, etc.
Исключительно по-русски.
Но по каналу Интер вижу - в Виннице, Житомире - люди охотно дают интервью по-украински.
Цитата: Python от мая 3, 2012, 23:34
Города помельче (Винница, Черкассы, Житомир) более-менее украиноязычны, но
иностранец, с высокой вероятностью, окажется именно в большом городе типа Киева
или Одессы, где преобладает русский
Канадец окажется там где у него корни.
Знала когда-то в Кишинёве пацана с корнями из Винницы. У него были дальние родственники в Канаде. По происхождению из Винницкой Области.
Он мне сам говорил что он с ними говорит только по-украински (английский он не знал).
ЦитироватьРазговаривала постоянно по мобильному телефону с родственниками из Винницы, что вот я приеду всё решу, ждите через несколько часов, etc.
Исключительно по-русски.
Вполне возможно. Русскоязычные там тоже есть, но количественно их меньше.
ЦитироватьКанадец окажется там где у него корни.
Но перед этим он окажется в аэропорту, куда регулярно летают самолеты из Канады.
Цитата: LUTS от мая 3, 2012, 22:35
Ну, дивлячись яке велике українське місто.
Почему-то я не не слышал такого выражения по-украински, только по-русски.
Давно оно есть в украинском, или это недавняя калька?
О взаимо(не)понимании русских и русских на уровне интонации. Такое наблюдение. Иногда общаюсь с моими уральскими родственниками (я живу в Самаре). Они говорят на одной ноте (про нас они говорят, что мы поём, а не говорим), и к концу предложения почти не понижают тона. Поэтому часто в процессе разговора возникает тягостное молчание: я жду завершения их монолога, а он, оказывается, уже завершён и ожидается моя реакция...
Цитата: mnashe от мая 4, 2012, 10:21
Цитата: LUTS от мая 3, 2012, 22:35
Ну, дивлячись яке велике українське місто.
Почему-то я не не слышал такого выражения по-украински, только по-русски.
Давно оно есть в украинском, или это недавняя калька?
Если говорить о форме "не дивлячись (на те)" ("не смотря на то") - распространено довольно широко. У Панаса Мирного в "Повiї" несколько раз встречается, а это XIX век...
Цитата: Lodur от мая 4, 2012, 11:39
Если говорить о форме "не дивлячись (на те)" ("не смотря на то") - распространено довольно широко
Это я встречал.
Но это другое.
Если вы хотите начать понимать тот либо иной родственный язык, находите на спутнике канал интересующей вас страны и тупо смотрите все передачи подряд по 2 часа в день , примерно через неделю вы будете понимать до 80% сказаного. :)
Цитата: svidomit132 от мая 4, 2012, 12:16
Если вы хотите начать понимать тот либо иной родственный язык, находите на спутнике канал интересующей вас страны и тупо смотрите все передачи подряд по 2 часа в день , примерно через неделю вы будете понимать до 80% сказаного. :)
Я так немного выучила португальский (я его не учила никак, и испанский никак).
Только канал был не португальский, а показывающий латино-американские сериалы (с субтитрами - голосом не переводят).
Цитата: svidomit132 от мая 4, 2012, 12:16
находите на спутнике канал интересующей вас страны и тупо смотрите все передачи подряд по 2 часа в день , примерно через неделю вы будете понимать до 80% сказаного
при этом не забывая справляться о значении абсолютно непонятных слов в словаре и желательно запоминать
Цитата: mnashe от мая 4, 2012, 10:21
Цитата: LUTS от мая 3, 2012, 22:35
Ну, дивлячись яке велике українське місто.
Почему-то я не не слышал такого выражения по-украински, только по-русски.
Давно оно есть в украинском, или это недавняя калька?
Я думаю калька десь радянських часів, коли перекладали дослівно і не думаючи. Але в літературну мову все-таки увійшло.
Цитата: mnashe от мая 4, 2012, 11:56
Цитата: Lodur от мая 4, 2012, 11:39
Если говорить о форме "не дивлячись (на те)" ("не смотря на то") - распространено довольно широко
Это я встречал.
Но это другое.
Литературно - "залежно як".
Цитата: Artemon от мая 5, 2012, 02:04
Литературно - "залежно як".
:o
"незважаючи на те, що" ведь
Цитата: Conservator от мая 5, 2012, 10:49:o
"незважаючи на те, що" ведь
Он имел в виду аналог "смотря что", а не "не смотря на то, что", как я понял.
Цитата: Lodur от мая 5, 2012, 11:01
Он имел в виду аналог "смотря что", а не "не смотря на то, что", как я понял.
у него так. я от вашего поста оттолкнулся.
ЦитироватьНу, дивлячись яке велике українське місто.
Но изначально цитатнул не то, это вы верно заметили. :)
Цитата: Artemon от мая 5, 2012, 02:04
Литературно - "залежно як".
Да, это нормально воспринимается.
«Ну, залежно яке велике українське місто» =
תלוי איזו עיר אוקראינית גדולה
В английском, наверно, тоже будет конструкция с depending.
Только в русском, если не сказано,
от чего зависит, говорят «смотря», а не «зависит».
Цитата: mnashe от мая 6, 2012, 07:44
Да, это нормально воспринимается.
Мне почему-то наоборот. Понимаю, что это неправильно, но всё же. Видимо потому, что "дивлячись яке" чаще слышу в повседневной жизни.
Цитата: LUTS от мая 6, 2012, 12:46
Мне почему-то наоборот. Понимаю, что это неправильно, но всё же. Видимо потому, что "дивлячись яке" чаще слышу в повседневной жизни.
+1
«Залежно яке» слишком по-канцелярски звучит, ІМНО. И если уж использовать «залежно» вместо «дивлячись», то лучше так: «залежно від того, яке».
Цитата: Rusiok от мая 3, 2012, 01:18
Цитата: winter cat от мая 3, 2012, 00:07
Чи зрозуміло про що бабуся розмовляє?
Основной рассказ женщины - на почти литературном украинском языке, видимо, изученном в школе. Ведь она отвечает на вопросы на украинском. И этот украинский - для неё не родной. Она растягивает слова, подбирает их (улыбнули "запчасті", которые были у деда Василя на зиму, вместо укр. припасів/ рус. запасов). Её родной язык (совершенно мне не понятный) - это несколько междометий для себя / односельчан при смущении и заключительные десяток секунд - после её смеха и вопроса (журналистки) "ну, ще раз скажите!"
Цитата: Conservator от мая 3, 2012, 00:14
Так. І така насолода чути автентичну русинську
То есть последние несколько быстрых фраз - на русинском? А непонятно, как какой-нибудь венгерский...
Как в воду глядел, Rusiok. Вне всяких сомнений, женщина окончила украинскую школу и говорит, как ей кажется, на украинском. Тем более, что интервьюеры от нее ожидают ответы именно на украинском.
Русинка, каковой она несомненно является, никогда не скажет "ще"
, а только "(и)щи", абсолютно чужим для не понятием является "працювати" (всю жизнь она только "робила"). И выражение "кохаєме худобу" вовсе не означает "любим скотину", а только "растим скот". ухаживаем за ним, одним словом-"плекаєме худобу"...
Цитироватьабсолютно чужим для не понятием является "працювати" (всю жизнь она только "робила")
Для Надднепрянщины «робити» тоже более типично. «Працювати» воспринимается как слишком официальное/торжественное/книжное слово и в разговорной речи практически не используется.
ЦитироватьИ выражение "кохаєме худобу" вовсе не означает "любим скотину", а только "растим скот". ухаживаем за ним, одним словом-"плекаєме худобу"...
Опять же, суживание значения слова «кохати» к обозначению только любви (или даже только любви между мужчиной и женщиной) — явление последних десятилетий. Гринченко фиксирует оба значения: http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/24389-kokhaty.html#show_point
Цитата: winter cat от мая 3, 2012, 00:07
Чи зрозуміло про що бабуся розмовляє? :green:
В самом конце непонятно. :)
Цитата: Alexi84 от мая 3, 2012, 01:28
Цитата: Алалах от мая 2, 2012, 21:46
а сможет ли баварец понять берлинца в гипотетической ситуации, когда баварец выбрался из глухой деревни и сроду не слышал хохдойча?
Полагаю, в целом смысл сказанного поймёт, главную мысль уловит. Может быть, не с первого раза.
Наверняка ещё в XIX в. такое случалось сплошь и рядом...
В каком-то фильме помню немцы приезжают в Швейцарию и общаются там с германо-швейцарцами и всё время просят повторить или говорят "я не понял"... :) Но в целом... общаются.
Цитата: Python от мая 6, 2012, 12:48
«Залежно яке» слишком по-канцелярски звучит, ІМНО. И если уж использовать «залежно» вместо «дивлячись», то лучше так: «залежно від того, яке».
в моей речи только "залежно від того, яке"
Цитата: Conservator от мая 6, 2012, 21:06
Цитата: Python от мая 6, 2012, 12:48
«Залежно яке» слишком по-канцелярски звучит, ІМНО. И если уж использовать «залежно» вместо «дивлячись», то лучше так: «залежно від того, яке».
в моей речи только "залежно від того, яке"
Что, и никак иначе?
Цитата: winter cat от мая 3, 2012, 00:07
Чи зрозуміло про що бабуся розмовляє? :green:
А что тут непонятного? :donno: Разве слово "худоба" или типа того, но это очевидным образом "домашний скот"
з.ы. Последние 10 сек - бабка реально отжигает, ничего не понял :) Но с таким темпом я и по-литовски бы не понял, так что ничего удивительного
Цитата: Rōmānus от мая 6, 2012, 21:22
Цитата: winter cat от мая 3, 2012, 00:07
Чи зрозуміло про що бабуся розмовляє? :green:
А что тут непонятного? :donno: Разве слово "худоба" или типа того, но это очевидным образом "домашний скот"
[beːru`waʋ] понимаете?
именно этого не понял, но на общий смысл мало влияет - выпивал он молока, 5 яиц и шёл косить сверху вниз - "уав" - это "имел", а что он имел? силу, может, не знаю. Это принципиально?
Цитата: Elischua от мая 6, 2012, 21:31
[beːru`waʋ] понимаете?
В кожному діалекті можна купу окремих слів знайти, які не будуть зрозумілими носію іншого. Це нічого не означає.
В начале год и рок как синонимы?
Цитата: Karakurt от мая 6, 2012, 21:55
В начале год и рок как синонимы?
Да. Только рік, а не рок.
Цитата: Rōmānus от мая 6, 2012, 21:36
именно этого не понял, но на общий смысл мало влияет - выпивал он молока, 5 яиц и шёл косить сверху вниз - "уав" - это "имел", а что он имел? силу, может, не знаю. Это принципиально?
Только не "уав", а "упровал"-т.е. косил в направлении сверху вниз, и при этом каждый раз поднимаясь вверх переворачивал скошенные им валки травы.
ПыСы
упровал- вниз (по направлению). "Дай ся упровал" на русинском- спустись вниз, иди по по низу/низом...
Цитата: Rōmānus от мая 6, 2012, 21:36
именно этого не понял, но на общий смысл мало влияет - выпивал он молока, 5 яиц и шёл косить сверху вниз - "уав" - это "имел", а что он имел? силу, может, не знаю. Это принципиально?
О принципиальности вопрос не поднимался.
Цитата: LUTS от мая 6, 2012, 21:44
Цитата: Elischua от мая 6, 2012, 21:31
[beːru`waʋ] понимаете?
В кожному діалекті можна купу окремих слів знайти, які не будуть зрозумілими носію іншого. Це нічого не означає.
А это что-то могло означать? :donno:
Цитата: SIVERION от мая 2, 2012, 23:54
на слух среднестатистическому украинцу другие славянские языки не понятны, кроме русского и белорусского
спокойно смотрел фильм о войне в Боснии
что-то типа "ви сте почели рат"
все понятно
Цитата: Elischua от мая 7, 2012, 00:18
Цитата: LUTS от мая 6, 2012, 21:44
Цитата: Elischua от мая 6, 2012, 21:31
[beːru`waʋ] понимаете?
В кожному діалекті можна купу окремих слів знайти, які не будуть зрозумілими носію іншого. Це нічого не означає.
А это что-то могло означать? :donno:
Это означает, что вопрос некорректный. Вам могли привесли 146% труЪ диалектный русский, и в нём тоже были бы слова/ выражения, которых вы не поймёте. Это значит, что у вас нет взаимопонимания с труЪ русским? :eat:
Цитата: Rōmānus от мая 7, 2012, 07:32
Цитата: Elischua от мая 7, 2012, 00:18
Цитата: LUTS от мая 6, 2012, 21:44
Цитата: Elischua от мая 6, 2012, 21:31
[beːru`waʋ] понимаете?
В кожному діалекті можна купу окремих слів знайти, які не будуть зрозумілими носію іншого. Це нічого не означає.
А это что-то могло означать? :donno:
Это означает, что вопрос некорректный. Вам могли привесли 146% труЪ диалектный русский, и в нём тоже были бы слова/ выражения, которых вы не поймёте. Это значит, что у вас нет взаимопонимания с труЪ русским? :eat:
О вопросе, состоящем из слов "поняли ли ВЫ это" нельзя судить, корректный он или нет - это просто вопрос из любопытства.
Цитата: iopq от мая 7, 2012, 01:44
спокойно смотрел фильм о войне в Боснии
что-то типа "ви сте почели рат"
все понятно
u zemlji krvi i meda?
у нас на Сумщине Викохати, а у руссофонов Выкахать-выростить, для меня не удивительно такое значение применимое к худобе
В русинском понятие «коханя» (ударение на первом слоге) имеет значения:
- содержание, напр., «коханя бороды»- отращивание и уход за бородой
-«коханя цісарського войська»- содержание императорской армии
-«коханик»- воспитанник
- «коханый» -холенный, ухоженный, напр.. , «у кетрецови укохані веприки»- в загородке ухоженные кабанчики
-«кохати» - холить, пествовать, выращивать, отращивать,, напр.., « на верьховинах увцї , а на крайнях свіні кохали»- в горном крае выращивали овец, а в долинах свиней...
Цитата: Русин1 от мая 7, 2012, 14:12
- «коханый» -холенный, ухоженный, напр.. , «у кетрецови
Вспоминаю песню:
Кохана, сонце i небо, море i вiтер - це ти, це ти...
Холёная моя, мол, ухоженная... :green: Шютка, шютка.
Цитата: Русин1 от мая 7, 2012, 14:12
В русинском понятие «коханя» (ударение на первом слоге) имеет значения:
- содержание, напр., «коханя бороды»- отращивание и уход за бородой
-«коханя цісарського войська»- содержание императорской армии
-«коханик»- воспитанник
- «коханый» -холенный, ухоженный, напр.. , «у кетрецови укохані веприки»- в загородке ухоженные кабанчики
-«кохати» - холить, пествовать, выращивать, отращивать,, напр.., « на верьховинах увцї , а на крайнях свіні кохали»- в горном крае выращивали овец, а в долинах свиней...
В украинском всё тоже самое.
Цитата: Русин1 от мая 7, 2012, 14:12
...«кохати» - холить, пествовать, выращивать, отращивать...
Если не путаю, в иврите
коган - учитель :what:
Цитата: winter cat от мая 3, 2012, 00:07
Чи зрозуміло про що бабуся розмовляє? :green:
пока не начинает тараторить как пулемет, все достаточно понятно :yes:
Цитата: iopq от мая 7, 2012, 01:44
Цитата: SIVERION от мая 2, 2012, 23:54
на слух среднестатистическому украинцу другие славянские языки не понятны, кроме русского и белорусского
спокойно смотрел фильм о войне в Боснии
что-то типа "ви сте почели рат"
все понятно
с сербохорватским та проблема, что как будто понятое слово может означать совсем другое, нежели кажется
Цитата: ostapenkovr от ноября 2, 2013, 07:20
Цитата: Русин1 от мая 7, 2012, 14:12
...«кохати» - холить, пествовать, выращивать, отращивать...
Если не путаю, в иврите коган - учитель :what:
а, ну значит заимствование из иврита. Он вжешь древней жешь любого языка, окромя китайского.
Многое зависит от того, какая скорость речи говорящего. Помню, когда Иоанн Павел II умирал, статья где рассказывалось, как, если не ошибаюсь, Генрих Боровик (или какой-то другой известный советский журналист) был приглашен на аудиенцию к Войтыле вскоре после его избрания Папой. Я не очень понял, почему они не могли беседовать на английском, но факт был тот, что никакого общего языка не знали. В результате оба говорили очень медленно и очень простыми словами. И неплохо друг друга понимали.
Цитата: mrEasyskanker от ноября 2, 2013, 09:50
с сербохорватским та проблема, что как будто понятое слово может означать совсем другое, нежели кажется
это да. недавно узнал, что "жижа" в переводе с сербского означает "фокус"
Цитата: ginkgo от мая 2, 2012, 23:25
Взаимопонимание - это иллюзия ::)
;up:
Вставлю свои 5 копеек :)
Я, коренной львовянин, прекрасно понимал каждое слово газдыни в этом клипе, однако ее последнюю фразу я тоже не понял, поскольку уловил лишь отрывочные слова, оторванные от контекста.
Из личного опыта моих путешествий могу рассказать, что когда мы - львовяне, свободно владеющие русским, украинским и польским языком, попадали в Словакию, то взаимопонимание с местным населением достигало 80-90%. Мы просто медленно и внятно говорили по-польски, они с нами - медленно и внятно по-словацки, и мы чудесно объяснялись. Зато в Чехии нам уже ничего не помогало. Понять на слух чешский мы были не в состоянии. Объясните-ка этот феномен, господа слависты :)
Еще вспомнил, как преподавательница английского рассказывала, как как-то она была в Европе на большой экскурсии по нескольким странам и вот их везли на экскурсионном автобусе из Франции в Италию. Ночью. Водила был итальянец. Она всё боялась, что он ненароком уснет, поэтому, сидя в первом ряду, старалась занимать его разговорами. У нее -- слабый французский, у него -- только итальянский. И как-то более-менее друг друга понимали.
Цитата: zwh от ноября 2, 2013, 11:04
У нее -- слабый французский, у него -- только итальянский. И как-то более-менее друг друга понимали.
Брешет. Французский и итальянский на слух абсолютно невзаимопонимаемы. Пусть она еще расскажет, как беседовала на слабом английском с водителем, который владел только немецким.
Цитата: ostapenkovr от ноября 2, 2013, 07:20
Цитата: Русин1 от мая 7, 2012, 14:12
...«кохати» - холить, пествовать, выращивать, отращивать...
Если не путаю, в иврите коган - учитель :what:
На иврите коган произносится kohen и означает "жрец". Народные этимологии такие народные :)
Я где-то читал, что в годы Первой Мировой войны некоторые пленные австрийские военнослужащие, венгры по национальности, оказывались в западной Сибири. Там им иногда встречались местные ханты и манси, и пленные венгры якобы неплохо понимали их речь.
Но я в это не верю! :negozhe:
Цитата: Alexi84 от ноября 2, 2013, 14:46
Но я в это не верю!
да, сомнительно как-то
Цитата: Elik от ноября 2, 2013, 11:10
Цитата: zwh от ноября 2, 2013, 11:04
У нее -- слабый французский, у него -- только итальянский. И как-то более-менее друг друга понимали.
Брешет. Французский и итальянский на слух абсолютно невзаимопонимаемы. Пусть она еще расскажет, как беседовала на слабом английском с водителем, который владел только немецким.
Потряс память. Она говорила, что ее слабый французский позволял ей примерно догадываться, о чем рассказывал водила. А поскольку не дать ему заснуть было ее главной задачей, то она осталась вполне удовлетворена. Видимо, он ее наводящие вопросы тоже как-то понимал. В принципе, раз он между Италией и Францией катался, то мог немного понимать по-французски, мне кажется.
Цитата: Alexi84 от ноября 2, 2013, 14:46
Я где-то читал, что в годы Первой Мировой войны некоторые пленные австрийские военнослужащие, венгры по национальности, оказывались в западной Сибири. Там им иногда встречались местные ханты и манси, и пленные венгры якобы неплохо понимали их речь.
Но я в это не верю! :negozhe:
Может отдельные слова и понимали. Как славяне литовский к примеру
Цитата: LUTS от ноября 2, 2013, 15:26
Цитата: Alexi84 от ноября 2, 2013, 14:46
Я где-то читал, что в годы Первой Мировой войны некоторые пленные австрийские военнослужащие, венгры по национальности, оказывались в западной Сибири. Там им иногда встречались местные ханты и манси, и пленные венгры якобы неплохо понимали их речь.
Но я в это не верю! :negozhe:
Может отдельные слова и понимали. Как славяне литовский к примеру
Слова в литовском, в которых легко уловить славянский аналог, достаточно редки. В большинстве случаев фонетика сильно изменена.
Цитата: Alexi84 от ноября 2, 2013, 14:46
Я где-то читал, что в годы Первой Мировой войны некоторые пленные австрийские военнослужащие, венгры по национальности, оказывались в западной Сибири. Там им иногда встречались местные ханты и манси, и пленные венгры якобы неплохо понимали их речь.
Но я в это не верю! :negozhe:
отдельные общие слова конечно есть, но имхо родство увидит только лингвист.
Вчера целый день общался с болгарами не зная болгарского, потом весь вечер голова трещала. Кульминация была, когда я сказал: "Давай вправо !" и болгарин поехал прямо и под кирпич :)
Цитата: Leo от ноября 2, 2013, 15:54
Вчера целый день общался с болгарами не зная болгарского, потом весь вечер голова трещала.
У меня почему-то от близкородственных языков голова трещит больше всего. Когда пытаюсь прочитать что-нибудь по-белорусски или по-украински - очень быстро устаю.
Цитата: Alexi84 от ноября 2, 2013, 14:46
Там им иногда встречались местные ханты и манси, и пленные венгры якобы неплохо понимали их речь.
Но я в это не верю!
Брехня-а-а...
Цитата: Leo от ноября 2, 2013, 15:54
"Давай вправо !" и болгарин поехал прямо и под кирпич :)
это известная история с "право"
Цитата: Poirot от ноября 2, 2013, 17:10
Цитата: Leo от ноября 2, 2013, 15:54
"Давай вправо !" и болгарин поехал прямо и под кирпич :)
это известная история с "право"
А что там у них с "право"? Знаю только, что когда они энергично крутят головой -- это "да", а когда утвердительно кивают -- это "нет".
"право" это "прямо"
История с одного форума:
ЦитироватьИдет деловой ужин - болгарская и русская делегации обсуждают важные вопросы.
Поясню - встреча в Москве, в довольно неплохом ресторане, официантки подобраны, так сказать, соответствующие
Ну и один "болгарский перец" из делегации решил сказать официантке, что она очень бледная (цвет кожи у большинства болгар темнее, чем у русских) и ляпнул:
"Девушка, вы такая бляда"
Та сменив на лице все цвета радуги, выпустив пар из ушей, вильнула хвостом и гордо удалилась (выдержка была у нее на высоте, кстати). Ляпнувший в полном недоумении.
Ну, ему потом объяснили, конечно, что к чему. Но так иногда и войны начинались...
Цитата: Poirot от ноября 2, 2013, 18:13
"право" это "прямо"
А-а... ну так надо было пальцем показать! LOL
Цитата: zwh от ноября 2, 2013, 18:31
Цитата: Poirot от ноября 2, 2013, 18:13
"право" это "прямо"
А-а... ну так надо было пальцем показать! LOL
в сербском такая же ерунда, кстати
Цитата: Poirot от ноября 2, 2013, 17:10
Цитата: Leo от ноября 2, 2013, 15:54
"Давай вправо !" и болгарин поехал прямо и под кирпич :)
это известная история с "право"
У меня раньше такой опыт только с поляками был :)
Цитата: Mechtatel от ноября 2, 2013, 18:30
История с одного форума:
ЦитироватьИдет деловой ужин - болгарская и русская делегации обсуждают важные вопросы.
Поясню - встреча в Москве, в довольно неплохом ресторане, официантки подобраны, так сказать, соответствующие
Ну и один "болгарский перец" из делегации решил сказать официантке, что она очень бледная (цвет кожи у большинства болгар темнее, чем у русских) и ляпнул:
"Девушка, вы такая бляда"
Та сменив на лице все цвета радуги, выпустив пар из ушей, вильнула хвостом и гордо удалилась (выдержка была у нее на высоте, кстати). Ляпнувший в полном недоумении.
Ну, ему потом объяснили, конечно, что к чему. Но так иногда и войны начинались...
мне тоже болгары что-то выдавали, что немцы всички бяли, а болгары - черни :)
Цитата: zwh от ноября 2, 2013, 18:31
Цитата: Poirot от ноября 2, 2013, 18:13
"право" это "прямо"
А-а... ну так надо было пальцем показать! LOL
Мне жена пальцем показывает, ибо право и лево путает :)
Мне оказалось проще выучить болгарские названия: ляво и дясно - почти как по-русски
Цитата: Alexi84 от ноября 2, 2013, 16:27
Цитата: Leo от ноября 2, 2013, 15:54
Вчера целый день общался с болгарами не зная болгарского, потом весь вечер голова трещала.
У меня почему-то от близкородственных языков голова трещит больше всего. Когда пытаюсь прочитать что-нибудь по-белорусски или по-украински - очень быстро устаю.
У меня то же. Через час смотрения фильма на украинском, а особенно белорусском начинает дико болеть голова :)
Цитата: Mechtatel от ноября 2, 2013, 18:30
История с одного форума:
ЦитироватьИдет деловой ужин - болгарская и русская делегации обсуждают важные вопросы.
Поясню - встреча в Москве, в довольно неплохом ресторане, официантки подобраны, так сказать, соответствующие
Ну и один "болгарский перец" из делегации решил сказать официантке, что она очень бледная (цвет кожи у большинства болгар темнее, чем у русских) и ляпнул:
"Девушка, вы такая бляда"
Та сменив на лице все цвета радуги, выпустив пар из ушей, вильнула хвостом и гордо удалилась (выдержка была у нее на высоте, кстати). Ляпнувший в полном недоумении.
Ну, ему потом объяснили, конечно, что к чему. Но так иногда и войны начинались...
Мдя, зачетно! :=
Я уж тут где-то писал, как знакомая рассказывала, как она с шефом переводчицей английского по Европе ездила. И вот заехали они в Чехию, подивились на объявы на улицах Праги с крупным словом "Pozor!", а вечером деловые переговоры. Переводчица у чехов своя. По завершении переговоров обмен мнениями пошел уже неформальный, и тут ее шеф возьми да и ляпни: "У меня на работе на столе такой бардак!" У чешки лицо вытянулось. Потому что по-чешски "bardak" -- это однозначно "публичный дом".
Цитата: Leo от ноября 2, 2013, 19:29
Через час смотрения фильма на украинском, а особенно белорусском начинает дико болеть голова
я вообще такое не смотрю
Цитата: Poirot от ноября 2, 2013, 19:39
Цитата: Leo от ноября 2, 2013, 19:29
Через час смотрения фильма на украинском, а особенно белорусском начинает дико болеть голова
я вообще такое не смотрю
как же вы упражняетесь в языках ?
Цитата: Leo от ноября 2, 2013, 19:42
Цитата: Poirot от ноября 2, 2013, 19:39
Цитата: Leo от ноября 2, 2013, 19:29
Через час смотрения фильма на украинском, а особенно белорусском начинает дико болеть голова
я вообще такое не смотрю
как же вы упражняетесь в языках ?
в украинском и белорусском не упражняюсь. а сербские и хорватские фильмы смотрю регулярно (голова не болит), читаю книги, журналы, ну и т.д.
Цитата: zwh от ноября 2, 2013, 19:38По завершении переговоров обмен мнениями пошел уже неформальный, и тут ее шеф возьми да и ляпни: "У меня на работе на столе такой бардак!" У чешки лицо вытянулось. Потому что по-чешски "bardak" -- это однозначно "публичный дом".
Наоборот, это в чешском слово bordel обозначает бардак :)
Цитата: Poirot от ноября 2, 2013, 19:45
Цитата: Leo от ноября 2, 2013, 19:42
Цитата: Poirot от ноября 2, 2013, 19:39
Цитата: Leo от ноября 2, 2013, 19:29
Через час смотрения фильма на украинском, а особенно белорусском начинает дико болеть голова
я вообще такое не смотрю
как же вы упражняетесь в языках ?
в украинском и белорусском не упражняюсь. а сербские и хорватские фильмы смотрю регулярно (голова не болит), читаю книги, журналы, ну и т.д.
а другие южнославянские пользуете ?
Цитата: engelseziekte от ноября 2, 2013, 19:45
Цитата: zwh от ноября 2, 2013, 19:38По завершении переговоров обмен мнениями пошел уже неформальный, и тут ее шеф возьми да и ляпни: "У меня на работе на столе такой бардак!" У чешки лицо вытянулось. Потому что по-чешски "bardak" -- это однозначно "публичный дом".
Наоборот, это в чешском слово bordel обозначает бардак :)
Ну, я в чешском практически ноль (запомнил, правда, что "pozor!" --это "внимание!"), поэтому как она рассказала, так и передаю.
Цитата: Leo от ноября 2, 2013, 19:46
а другие южнославянские пользуете ?
нет, хотя болгарский малость понимаю
Цитата: Poirot от ноября 2, 2013, 19:56
Цитата: Leo от ноября 2, 2013, 19:46
а другие южнославянские пользуете ?
нет, хотя болгарский малость понимаю
значит македонский ещё лучше, он же ближе сербскому :)
Цитата: Leo от ноября 2, 2013, 19:27
Мне жена пальцем показывает, ибо право и лево путает :)
Мне оказалось проще выучить болгарские названия: ляво и дясно - почти как по-русски
интересно, почему в русском правая рука больше не именуется кратко десницей
Цитата: Leo от ноября 2, 2013, 19:57
Цитата: Poirot от ноября 2, 2013, 19:56
Цитата: Leo от ноября 2, 2013, 19:46
а другие южнославянские пользуете ?
нет, хотя болгарский малость понимаю
значит македонский ещё лучше, он же ближе сербскому :)
смотрел однажды фильм с македонскими субтитрами. многое было понятно, но кой-какие буквы смушшали
Цитата: mrEasyskanker от ноября 2, 2013, 19:58
Цитата: Leo от ноября 2, 2013, 19:27
Мне жена пальцем показывает, ибо право и лево путает :)
Мне оказалось проще выучить болгарские названия: ляво и дясно - почти как по-русски
интересно, почему в русском правая рука больше не именуется кратко десницей
ну дык 300 лет ига
Цитата: mrEasyskanker от ноября 2, 2013, 19:58
Цитата: Leo от ноября 2, 2013, 19:27
Мне жена пальцем показывает, ибо право и лево путает :)
Мне оказалось проще выучить болгарские названия: ляво и дясно - почти как по-русски
интересно, почему в русском правая рука больше не именуется кратко десницей
Так и левая шуйцей не называется
Цитата: Poirot от ноября 2, 2013, 19:59
Цитата: mrEasyskanker от ноября 2, 2013, 19:58
Цитата: Leo от ноября 2, 2013, 19:27
Мне жена пальцем показывает, ибо право и лево путает :)
Мне оказалось проще выучить болгарские названия: ляво и дясно - почти как по-русски
интересно, почему в русском правая рука больше не именуется кратко десницей
ну дык 300 лет ига
Да иго же на днях отменили уже!
Цитата: Leo от ноября 2, 2013, 20:01
Цитата: mrEasyskanker от ноября 2, 2013, 19:58
Цитата: Leo от ноября 2, 2013, 19:27
Мне жена пальцем показывает, ибо право и лево путает :)
Мне оказалось проще выучить болгарские названия: ляво и дясно - почти как по-русски
интересно, почему в русском правая рука больше не именуется кратко десницей
Так и левая шуйцей не называется
вот и интересно, почему краткое и изящное название отмерло в пользу длинного и корявого
Цитата: Poirot от ноября 2, 2013, 19:59
Цитата: mrEasyskanker от ноября 2, 2013, 19:58
интересно, почему в русском правая рука больше не именуется кратко десницей
ну дык 300 лет ига
может банально склероз?
Цитата: engelseziekte от ноября 2, 2013, 19:45
Цитата: zwh от ноября 2, 2013, 19:38По завершении переговоров обмен мнениями пошел уже неформальный, и тут ее шеф возьми да и ляпни: "У меня на работе на столе такой бардак!" У чешки лицо вытянулось. Потому что по-чешски "bardak" -- это однозначно "публичный дом".
Наоборот, это в чешском слово bordel обозначает бардак :)
Вот, а такого как "bardak" в чешском вообще не существует. :yes:
Цитата: Poirot от ноября 2, 2013, 19:59
Цитата: mrEasyskanker от ноября 2, 2013, 19:58
Цитата: Leo от ноября 2, 2013, 19:27
Мне жена пальцем показывает, ибо право и лево путает :)
Мне оказалось проще выучить болгарские названия: ляво и дясно - почти как по-русски
интересно, почему в русском правая рука больше не именуется кратко десницей
ну дык 300 лет ига
:what:
Цитата: mrEasyskanker от ноября 2, 2013, 22:12
может банально склероз?
это была шутка. развитие языка же. у меня есть (возможно бредовая) точка зрения, что дальше всего ушёл от старославянского русский, а меньше всего - сербский, а, может, и словенский.
Цитата: Poirot от ноября 2, 2013, 22:23
Цитата: mrEasyskanker от ноября 2, 2013, 22:12
может банально склероз?
это была шутка. развитие языка же. у меня есть (возможно бредовая) точка зрения, что дальше всего ушёл от старославянского русский, а меньше всего - сербский, а, может, и словенский.
Смотря в чём.
Цитата: zwh от ноября 2, 2013, 19:38По завершении переговоров обмен мнениями пошел уже неформальный, и тут ее шеф возьми да и ляпни: "У меня на работе на столе такой бардак!" У чешки лицо вытянулось. Потому что по-чешски "bardak" -- это однозначно "публичный дом".
Зато слово "барак" по-чешски означает "жилой дом".
Когда моя жена, попав в Прагу, увидела на мусорном баке надпись "Смешные отпады" (т.е. смешанные отходы) и узнала, что по-чешски означает слово "шукать", то она сказала, что эти чехи явно собрались лет этак 200 назад и решили: "А давайте придумаем такой язык, чтобы москали и ляхи ни черта в нем не поняли!"
Цитата: Elik от ноября 2, 2013, 22:30
Цитата: zwh от ноября 2, 2013, 19:38По завершении переговоров обмен мнениями пошел уже неформальный, и тут ее шеф возьми да и ляпни: "У меня на работе на столе такой бардак!" У чешки лицо вытянулось. Потому что по-чешски "bardak" -- это однозначно "публичный дом".
Зато слово "барак" по-чешски означает "жилой дом".
Когда моя жена, попав в Прагу, увидела на мусорном баке надпись "Смешные отпады" (т.е. смешанные отходы) и узнала, что по-чешски означает слово "шукать", то она сказала, что эти чехи явно собрались лет этак 200 назад и решили: "А давайте придумаем такой язык, чтобы москали и ляхи ни черта в нем не поняли!"
Нет такого слова в чешском - только что даже переспросил у друга чеха.
Цитата: Elischua от ноября 2, 2013, 22:35
Нет такого слова в чешском - только что даже переспросил у друга чеха.
какого?
Цитата: Poirot от ноября 2, 2013, 18:13
"право" это "прямо"
"наше дело
прямое" (http://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1679&bih=879&noj=1&q="%D0%BD%D0%B0%D1%88%D0%B5+%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%BE+%D0%BF%D1%80%D1%8F%D0%BC%D0%BE%D0%B5"&nfpr=1&sa=X&ei=DWV1Uu3VGuK54ATewYCwBQ&ved=0CC0QvgUoAQ)
лтш. taisns - 1. прямой; 2. правдивый; справедливый
Цитата: Poirot от ноября 2, 2013, 22:37
Цитата: Elischua от ноября 2, 2013, 22:35
Нет такого слова в чешском - только что даже переспросил у друга чеха.
какого?
šukat (на самом деле есть, но малопечатное :) )
Цитата: engelseziekte от ноября 2, 2013, 22:38
Какого из?
Прошу прощения. Слова bardak нет в чешском.
----
А чешское šukat, как и слвц. šukať, экспрессивные глаголы звукоподражательного происхождения, возникшие на славянской почве, а польское szukać заимствовано от нем. suchen. Разные этимологии. Чешскому слову также существуют варианты šoustat "тж." - интенсив, тж. родств. šoupat "совать. II. дёргать", šourat "тащить, волочить", šoulat "тж.". Возможно, šukať это также интенсив на -k- из šoupat.
Ввиду рассмотренного развития экспрессивных слов, напрашивается желание пересмотреть версию о немецком происхождении польского, украинского и белорусского слов (даже если в последних двух и заимсвование из польского). Не отвергая пока официальной этимологии от нем. suchen, однако стоит обратить внимание, что значение "искать" уже имеет один очевидный прецедент экспрессивного семантического развития в пол. badać от "тыкать, пихать", чеш. bádat, слвц. bádať "исследовать", badať "замечать".
Цитата: Leo от ноября 2, 2013, 15:54
Вчера целый день общался с болгарами не зная болгарского, потом весь вечер голова трещала. Кульминация была, когда я сказал: "Давай вправо !" и болгарин поехал прямо и под кирпич :)
Такое и в рамках одного языка встречается, то что у нас значит открытое, ровное место, на армянском означает яма.
Цитата: Leo от ноября 2, 2013, 15:54
Вчера целый день общался с болгарами не зная болгарского, потом весь вечер голова трещала. Кульминация была, когда я сказал: "Давай вправо !" и болгарин поехал прямо и под кирпич :)
Даже в украинском «право» значило «прямо» еще сравнительно недавно — ХІХ век (впрочем, современное значение тогда уже тоже присутствовало).
Цитата: Python от мая 25, 2018, 23:04
Даже в украинском «право» значило «прямо» еще сравнительно недавно — ХІХ век (впрочем, современное значение тогда уже тоже присутствовало).
В диалектах? Каких?
Цитата: alant от мая 26, 2018, 00:11
Цитата: Python от мая 25, 2018, 23:04
Даже в украинском «право» значило «прямо» еще сравнительно недавно — ХІХ век (впрочем, современное значение тогда уже тоже присутствовало).
В диалектах? Каких?
Сложно сказать, но Гринченко подает как первое значение для наречия:
http://ukrlit.org/slovnyk/hrinchenko_slovar_ukrainskoi_movy/право (http://ukrlit.org/slovnyk/hrinchenko_slovar_ukrainskoi_movy/%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE)
ЦитироватьII. Право, нар.
1) Прямо. Право стоїть. Черк. у. Виходить панночка та й право до пана мого. Федьк.