пожалуйста помогите мне с переводом на латинский . если можно с транскрипцией
1. «Сердце - странная вещь: чем больше его отдаешь, тем больше у тебя есть»;
2. «Стараясь о счастье других, мы находим свое собственное»
заранее большое спасибо
Цитата: Кристина_71 от мая 2, 2012, 11:13
2. «Стараясь о счастье других, мы находим свое собственное»
Думаю, так:
Cum curamus ut alios beatos faciamus ipsi beati fimus.
Cum cūrāmus ut aliōs beātōs faciāmus ipsī beātī fīmus.
Цитата: Кристина_71 от мая 2, 2012, 11:13
1. «Сердце - странная вещь: чем больше его отдаешь, тем больше у тебя есть»;
Предположу, что по-латински это будет звучать немногим менее странно, чем «желчный пузырь - странная вещь: чем больше его отдаешь, тем больше у тебя есть» — по-русски.
спасибо!!!про "пузырь" да, это странно :)а вы греческий случайно не знаете?
Дело в том, что многие хотят переводить фразы со словом «сердце», понимая его метафорически. Я сомневаюсь, что эти метафоры «пройдут» по-латински, и никто пока не убедил в обратном.
Цитата: Кристина_71 от мая 2, 2012, 12:24
а вы греческий случайно не знаете?
Боюсь, что нет, если вас не интересует уровень «земледелец возделывает землю». :)
все равно спасибо вам! :)
Пожалуйста. :)
Цитата: Квас от мая 2, 2012, 12:09Предположу, что по-латински это будет звучать немногим менее странно, чем «желчный пузырь - странная вещь: чем больше его отдаешь, тем больше у тебя есть» — по-русски.
Разве в таких контекстах не подходит слово "animus", которое иногда по контексту переводят, как "сердце"?
Medea, animo aegra, amore saevo saucia,
non erat ut eae res causam adferrent amoris.
Цитата: Lodur от мая 2, 2012, 12:59
Цитата: Квас от мая 2, 2012, 12:09Предположу, что по-латински это будет звучать немногим менее странно, чем «желчный пузырь - странная вещь: чем больше его отдаешь, тем больше у тебя есть» — по-русски.
Разве в таких контекстах не подходит слово "animus", которое иногда по контексту переводят, как "сердце"?
Безусловно, animus более соответствует ситуации. Однако насчёт данного случая всё равно не уверен. Поскольку классики не начитан, остаётся лопатить статьи в Форчеллини. Правильнее всего было бы забыть о русском варианте и сразу сформулировать по-латински. Но для этого надо обладать слогом.
Стараясь о счастье других, мы находим свое собственное.
alios beatificando, beati fimus.
Цитата: klauss от мая 4, 2012, 13:34
beatificando
Это от *beātificō? Такое есть слово?
Даже если есть, хочется герундива... Как это, герундий с прямым дополнением?