Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: Клаудия от апреля 30, 2012, 02:05

Название: Помоги перевести пожалуйста
Отправлено: Клаудия от апреля 30, 2012, 02:05
Пожалуйста помогите перевести с латинского. Нужно срочно. Заранее спасибо.

1. Legibus imperantibus justa paremus.

2. Antique: si vis pacem, para bellum, at nos: si pacem, para pacem, itaque constanter pro pace certamus.
Название: Помоги перевести пожалуйста
Отправлено: Клаудия от апреля 30, 2012, 08:09
Цитата: Клаудия от апреля 30, 2012, 02:05
Пожалуйста помогите перевести с латинского. Нужно срочно. Заранее спасибо.

1. Legibus imperantibus justa paremus.

2. Antique: si vis pacem, para bellum, at nos: si pacem, para pacem, itaque constanter pro pace certamus.

Проверти правильно ли я перевела:

Legibus imperantibus justa paremus.
Законами повелителей справедливость готовили.
Название: Проверти пожалуйста перевод
Отправлено: Клаудия от апреля 30, 2012, 13:50
Проверти пожалуйста правильность перевода.

Antique: si vis pacem, para bellum, at nos: si pacem, para pacem, itaque constanter pro pace certamus.
Древнее: если хочешь мира, готовься к войне, по крайней мере для нас: если мира, готовься к миру, поэтому постоянно боремся за мир.

Legibus imperantibus justa paremus.
Законы повелителей справедливо готовили.
Название: Помоги перевести пожалуйста
Отправлено: Georgos Therapon от апреля 30, 2012, 20:04
Цитата: Клаудия от апреля 30, 2012, 13:50
Antique: si vis pacem, para bellum, at nos: si pacem, para pacem, itaque
constanter pro pace certamus
Эта фраза написана у Вас с опечатками, поэтому неудивительно, что Вы ее не можете перевести. Выписываю ее из учебника Попова и Шендяпина:" Antiqui: si vis pacem, para bellum, at nos: si vis pacem, para pacem; itaque constanter pro pace certamus."

Цитата: Клаудия от апреля 30, 2012, 13:50
Legibus imperantibus justa paremus.
Законам, требующим справедливого, повинуемся
Название: Помоги перевести пожалуйста
Отправлено: Клаудия от мая 1, 2012, 03:21
Цитата: Georgos Therapon от апреля 30, 2012, 20:04
Цитата: Клаудия от апреля 30, 2012, 13:50
Antique: si vis pacem, para bellum, at nos: si pacem, para pacem, itaque
constanter pro pace certamus
Эта фраза написана у Вас с опечатками, поэтому неудивительно, что Вы ее не можете перевести. Выписываю ее из учебника Попова и Шендяпина:" Antiqui: si vis pacem, para bellum, at nos: si vis pacem, para pacem; itaque constanter pro pace certamus."

Цитата: Клаудия от апреля 30, 2012, 13:50
Legibus imperantibus justa paremus.
Законам, требующим справедливого, повинуемся

Теперь у меня получилось вот так:

Antiqui: si vis pacem, para bellum, at nos: si vis pacem, para pacem; itaque constanter pro pace certamus.
Древние говорили: хочешь мира, готовься к войне, если же мы хотим мира, готовься к миру, поэтому постоянно мы боремся за мир.

ПРОВЕРТИ ПРАВИЛЬНО Я ПЕРЕВЕЛА.
Название: Помоги перевести пожалуйста
Отправлено: Georgos Therapon от мая 1, 2012, 18:13
Древние (говорили): "Если хочешь мира, готовься к войне," мы же (говорим): "Если хочешь мира, заключай мир." Таким образом постоянно мы боремся за мир.
Название: Помоги перевести пожалуйста
Отправлено: Клаудия от мая 1, 2012, 18:50
Цитата: Georgos Therapon от мая  1, 2012, 18:13
Древние (говорили): "Если хочешь мира, готовься к войне," мы же (говорим): "Если хочешь мира, заключай мир." Таким образом постоянно мы боремся за мир.

Спасибо тебе большое.
Проверь пожалуйста как я просклоняла  is hostis crudelis.

   Sg
Nom.   is hostis crudelis
Gen.   ejus hostis crudelis
Dat.   ei hosti crudeli
Acc.   eum hostem crudelem
Abl.   eo hoste crudeli

   Pl
Nom.   ei(ii) hostes crudeles
Gen.   eorum  hostium crudelium
Dat.   eis(iis) hostibus crudelibus
Acc.   eos hostes crudeles
Abl.   eis(iis) hostibus crudelibus
Название: Помоги перевести пожалуйста
Отправлено: arseniiv от мая 1, 2012, 18:54
Цитата: Клаудия от мая  1, 2012, 03:21
ПРОВЕРТИ
Слушайте, как можно говорить о формах слов латинского языка, если не всё в порядке со спряжением в русском? (Или вы действительно предлагали вертеть?)
Название: Помоги перевести пожалуйста
Отправлено: Oleg Grom от мая 1, 2012, 18:58
Цитата: arseniiv от мая  1, 2012, 18:54
Слушайте, как можно говорить о формах слов латинского языка, если не всё в порядке со спряжением в русском? (Или вы действительно предлагали вертеть?)
Это намек на "на юю вертел я эту латынь".
Название: Помоги перевести пожалуйста
Отправлено: Georgos Therapon от мая 1, 2012, 19:17
Цитата: Клаудия от мая  1, 2012, 18:50
Спасибо тебе большое.
Проверь пожалуйста как я просклоняла  is hostis
crudelis.
   Sg
Nom.   is hostis
crudelis
Gen.   ejus hostis
crudelis
Dat.   ei hosti crudeli
Acc.   eum
hostem crudelem
Abl.   eo hoste
crudeli
   Pl
Nom.   ei(ii) hostes
crudeles
Gen.   eorum  hostium
crudelium
Dat.   eis(iis) hostibus
crudelibus
Acc.   eos hostes
crudeles
Abl.   eis(iis) hostibus crudelibus

Все правильно,только на форуме принято обращаться на вы.
Название: Помоги перевести пожалуйста
Отправлено: Клаудия от мая 2, 2012, 03:21
Цитата: Georgos Therapon от мая  1, 2012, 19:17
Цитата: Клаудия от мая  1, 2012, 18:50
Спасибо тебе большое.
Проверь пожалуйста как я просклоняла  is hostis
crudelis.
   Sg
Nom.   is hostis
crudelis
Gen.   ejus hostis
crudelis
Dat.   ei hosti crudeli
Acc.   eum
hostem crudelem
Abl.   eo hoste
crudeli
   Pl
Nom.   ei(ii) hostes
crudeles
Gen.   eorum  hostium
crudelium
Dat.   eis(iis) hostibus
crudelibus
Acc.   eos hostes
crudeles
Abl.   eis(iis) hostibus crudelibus

Все правильно,только на форуме принято обращаться на вы.

Спасибо Вам за помощь.
Название: Помоги перевести пожалуйста
Отправлено: Kate22 от октября 28, 2014, 15:28
подскажите а vis и para от чего образованы?
Название: Помоги перевести пожалуйста
Отправлено: SMERT_ANGEL от января 4, 2015, 21:21
rei ab advocátis defenduntur
apgumenta numerantur
advocáti argumenta non habébant
Название: Помоги перевести пожалуйста
Отправлено: Marius от января 4, 2015, 22:15
Поправьте если что:

обвиняемые защищаются адвокатами
аргументы/доказательства подсчитваются
у адвокатов не бывало аргументов/доказательств
Название: Помоги перевести пожалуйста
Отправлено: SMERT_ANGEL от января 4, 2015, 22:27
спасибо  большое
Название: Помоги перевести пожалуйста
Отправлено: ЕвгенияШ от февраля 25, 2015, 14:03
Помогите перевести, пожалуйста!
1.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.
2.Fusce ornare eleifend lorem, in convallis elit tincidunt eget.
3.DUIS SEMPER AUGUE VARIU
Название: Помоги перевести пожалуйста
Отправлено: Georgos Therapon от февраля 25, 2015, 15:57
Цитата: ЕвгенияШ от февраля 25, 2015, 14:03
Помогите перевести, пожалуйста!
1.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur
adipiscing elit.
2.Fusce ornare eleifend lorem, in convallis elit tincidunt
eget.
3.DUIS SEMPER AUGUE VARIU

Это домашнее задание?
Название: Помоги перевести пожалуйста
Отправлено: Bhudh от февраля 25, 2015, 16:03
(wiki/ru) Lorem ipsum (http://ru.wikipedia.org/wiki/Lorem_ipsum)
Название: Помоги перевести пожалуйста
Отправлено: ЕвгенияШ от февраля 25, 2015, 18:14
Цитата: Georgos Therapon от февраля 25, 2015, 15:57
Цитата: ЕвгенияШ от февраля 25, 2015, 14:03
Помогите перевести, пожалуйста!
1.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur
adipiscing elit.
2.Fusce ornare eleifend lorem, in convallis elit tincidunt
eget.
3.DUIS SEMPER AUGUE VARIU

Это домашнее задание?
Типа того, в шапке шаблона моего будущего сайта есть эти слова. Хочу точно знать ЧТО ОНИ ЗНАЧАТ!!!
Название: Помоги перевести пожалуйста
Отправлено: Dionysus от февраля 25, 2015, 18:45
Нужна помощь! Я пытался сам перевести фразу на Латынь, фраза - "Жизненный путь с которого нельзя свернуть" вот что получилось - "Via vitae a quae non vertere" - я правильно перевел? если нет, то скажите как будет правильно. Очень нужно! Заранее спасибо!