Лингвофорум

Теоретический раздел => Прикладная лингвистика => Переводоведение => Тема начата: Валентин Н от апреля 27, 2012, 22:34

Опрос
Вопрос: Сабж
Вариант 1: Да голосов: 20
Вариант 2: Нет голосов: 13
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Валентин Н от апреля 27, 2012, 22:34
Ярды, фунты, пинты одолели просто.
Но с др стороны если перевести величины, тогда теряется атмосфера. Но если не переводить теряется смысл. Он ходил на морозе n°F без шапки — откуда мне знать много это или мало?
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Wulfila от апреля 27, 2012, 22:38
В худле сноски,
в остальных переводить..
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Leo от апреля 27, 2012, 22:43
Всегда оставлять и обязательно указывать переведённые величины в примечании переводчика
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: piton от апреля 27, 2012, 22:46
Цитата: Leo от апреля 27, 2012, 22:43
Всегда оставлять и обязательно указывать переведённые величины в примечании
переводчика
Часто эти примечания в конце книги стоят, повбивав бы.
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Leo от апреля 27, 2012, 22:53
Цитата: piton от апреля 27, 2012, 22:46
Цитата: Leo от апреля 27, 2012, 22:43
Всегда оставлять и обязательно указывать переведённые величины в примечании
переводчика
Часто эти примечания в конце книги стоят, повбивав бы.

И ещё разбиты по главам. :wall:
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Тайльнемер от мая 1, 2012, 06:47
Цитата: Wulfila от апреля 27, 2012, 22:38
В худле сноски,
в остальных переводить..
:+1:
Цитата: piton от апреля 27, 2012, 22:46
Часто эти примечания в конце книги стоят, повбивав бы.
:+1:
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: antic от июня 9, 2012, 14:34
Цитата: Gashan от июня  8, 2012, 19:43
:+1: Как я вас понимаю. И не только к боевым действиям, но и к отчетам о путешествиях, например.
Бесит, когда в переводных книгах о путешествиях используются фунты, футы, мили, а переводчик или редактор не догадаются  привести перевод значений.  Приходится вручную пересчитывать, чтобы представить себе сколько это реально будет. Да ещё с милями проблема — не всегда по контексту однозначно можно понять, имеются ли в виду обычные (сухопутные) мили или же международные морские мили
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Hellerick от июня 9, 2012, 15:48
Цитата: antic от июня  9, 2012, 14:34
Бесит, когда в переводных книгах о путешествиях используются фунты, футы, мили, а переводчик или редактор не догадаются  привести перевод значений.  Приходится вручную пересчитывать, чтобы представить себе сколько это реально будет. Да ещё с милями проблема — не всегда по контексту однозначно можно понять, имеются ли в виду обычные (сухопутные) мили или же международные морские мили

-100

Не понимаю, на кой черт нужно переводить единицы в книгах о путешествиях. Половина значений там всё равно завышена, так какой смысл их точно переводить? Пусть всё оставляют на совесть автора, в том числе и неоднозначность с выбором миль (а какая вам, собственно, разница?).

Переводить необходимо только в очень редких контекстах, например, указывая рост/вес человека (когда малые изменения значения заметно влияют на воспритие его фигуры).

Меня бесят фразы типа «взрыв был слышен в радиусе 161 километра».
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: nivtirB от июня 9, 2012, 15:54
А еще надо фунты, доллары, кроны и пр. в рубли переводить, а то непонятно что почем.

Да и покупательскую способность для полной ясности.
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Python от июня 9, 2012, 16:22
ІМНО, в художественном тексте если и нужно переводить единицы измерения, то только в виде примечания. Метры во времена футов, локтей и сажней выглядят как анахронизм.
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Hellerick от июня 9, 2012, 16:29
Читал в Интернете графоманов, которые использовали американские меры, явно не понимая их (фут, по всей видимости, они воспринимали как американское название метра).
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: antic от июня 10, 2012, 14:51
Цитата: Hellerick от июня  9, 2012, 15:48
Половина значений там всё равно завышена
Но бывают ведь и честные путешественники?


Цитата: Python от июня  9, 2012, 16:22
то только в виде примечания
Само собой разумеется (не править же авторский текст)
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Alexandra A от июня 10, 2012, 15:00
Цитата: antic от июня  9, 2012, 14:34
Бесит, когда в переводных книгах о путешествиях используются фунты, футы, мили,
а переводчик или редактор не догадаются  привести перевод значений.

Если будете читать Толстого или Пушкина (я не читала их) - тоже будете требовать переводить вёрсты в метры? А пуды в килограммы?
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: antic от июня 10, 2012, 15:03
Цитата: Alexandra A от июня 10, 2012, 15:00
Если будете читать Толстого или Пушкина (я не читала их) - тоже будете требовать переводить вёрсты в метры? А пуды в килограммы?
Разумеется. Впрочем, вёрсты необязательно, они не сильно отличаются от километров, а вот пуд — желательно, ибо напрягает в уме множить на шестнадцать
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Alexandra A от июня 10, 2012, 15:05
Цитата: antic от июня 10, 2012, 15:03
Цитата: Alexandra A от июня 10, 2012, 15:00
Если будете читать Толстого или Пушкина (я не читала их) - тоже будете требовать переводить вёрсты в метры? А пуды в килограммы?
Разумеется. Впрочем, вёрсты необязательно, они не сильно отличаются от километров, а вот пуд — желательно, ибо напрягает в уме множить на шестнадцать

А Юлий Цезарь километр за километром проходил территорию Галлии...
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: RockyRaccoon от июня 10, 2012, 15:11
Цитата: Alexandra A от июня 10, 2012, 15:05
А Юлий Цезарь километр за километром проходил территорию Галлии...
А как? Версту за верстой?
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Bhudh от июня 10, 2012, 15:13
Стадий за стадием.
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Алалах от июня 10, 2012, 15:15
Цитата: Bhudh от июня 10, 2012, 15:13
Стадий за стадием.
у греков же.
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Bhudh от июня 10, 2012, 15:17
Stadium и латиносы потом использовали.
А Вы что предложите?
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Alexandra A от июня 10, 2012, 15:19
Цитата: RockyRaccoon от июня 10, 2012, 15:11
Цитата: Alexandra A от июня 10, 2012, 15:05
А Юлий Цезарь километр за километром проходил территорию Галлии...
А как? Версту за верстой?

В своей книге он обычно пользуется милями.

1 римская миля = 5000 римских футов = 4854 английских футов.
1 английская миля = 5439 римских футов = 5280 английских футов.
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Bhudh от июня 10, 2012, 15:19
У Дворецкого интересно так написано:
Цитата: стадий (олимпийский), греч. мера длины в 125 римск. passūs
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Alexandra A от июня 10, 2012, 15:20
Цитата: Bhudh от июня 10, 2012, 15:19
У Дворецкого интересно так написано:
Цитата: стадий (олимпийский), греч. мера длины в 125 римск. passūs

625 римских футов.
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Bhudh от июня 10, 2012, 15:21
Цитата: Alexandra A от В своей книге он обычно пользуется милями.
Благодарю.
А таки «милями» или «тысячами шагов»?
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: antic от июня 10, 2012, 15:22
Цитата: Bhudh от июня 10, 2012, 15:13
Стадий за стадием.
Стадий не родная для римлян единица, к тому же слишком короткая; в качестве путевой единицы расстояний использовалась mille passus (миля по-нашему)
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Алалах от июня 10, 2012, 15:23
Цитата: Bhudh от июня 10, 2012, 15:17
Stadium и латиносы потом использовали.
А Вы что предложите?
ну это потом. Как сказал бы Гринь, это расово-эллинская мера.
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Bhudh от июня 10, 2012, 15:25
Цитата: antic от mille passuum
Ну. Тысяча шагов (причём не простых, а «двойных» или «тростей», что весьма напоминает русскую сажень).
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Hellerick от июня 10, 2012, 15:29
Цитата: Alexandra A от июня 10, 2012, 15:19
1 римская миля = 5000 римских футов = 4854 английских футов.
1 английская миля = 5439 римских футов = 5280 английских футов.

Кстати, а какое точное значение вы принимаете для фута? Надеюсь, не ровно 0,3048 — определять английские меры через метрические некошер.

Если не ошибаюсь, в детстве я пользовался футом равным 30,479974 см (я называл его «британским», и отличал от «международного» и «американского»). Кажется, я его высчитал из найденных где-то точных значений мер объема (типа галлона).
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Hellerick от июня 10, 2012, 15:32
Цитата: antic от июня 10, 2012, 15:22
Стадий не родная для римлян единица, к тому же слишком короткая; в качестве путевой единицы расстояний использовалась mille passus (миля по-нашему)

Основной путевой единицей был «день»  :)
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Bhudh от июня 10, 2012, 15:33
Не напоминай...  ::)
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Alexandra A от июня 10, 2012, 15:36
Цитата: Hellerick от июня 10, 2012, 15:29
Кстати, а какое точное значение вы принимаете для фута? Надеюсь, не ровно 0,3048
— определять английские меры через метрические некошер.

А как ещё?

Современный английский дюйм равен ровно 2.54 сантиметра.

Вот от этого значения и отталкиваюсь. Отсюда выводятся:

При переводе сантиметров в дюймы я умножаю на 0.3937.

При переводе метров в футы нужно умножить на 3.2808.

При переводе километров в мили нужно умножить на 0.6214.

(Кстати. Легко запомнить: в 1 миле - 5280 футов. В 1 километре - 3280 футов.)
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Hellerick от июня 10, 2012, 15:40
Цитата: Alexandra A от июня 10, 2012, 15:36
А как ещё?

Низкопоклонничество перед метристами  :down:

Вы еще в десятичных пенсах считать начните.
Мало ли каких глупостей англичане натворили, после того как про..али империю.
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Alexandra A от июня 10, 2012, 15:45
Цитата: Hellerick от июня 10, 2012, 15:40
Низкопоклонничество перед метристами 

Вы еще в десятичных пенсах считать начните. Мало ли каких глупостей англичане натворили, после того как про..али империю.

Я согласна что низкопоклонничество.

Но такие современные меры. Такие меры я видела в детстве в справочнике по физике.

Остаётся ими пользоваться.
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Alexandra A от июня 10, 2012, 15:48
Цитата: Hellerick от июня 10, 2012, 15:40
Вы еще в десятичных пенсах считать начните.

Я вообще не считаю в пенсах.

А считаю в леях. Если еду в Украину - считаю на какое-то время в гривнах. Была в Челябинске - считала всё в рублях.

Я кстати задавала на прошлой неделе вопрос: сколько леев нужно заплатить за 1 фунт от 1970? И какое отношение между банями и пенсами от 1970 (те пенсы которые были 1/240 часть фунта)?
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Alexandra A от июня 10, 2012, 15:58
Ответ на вопрос голосования: нет.

Не нужно в переводах литературы переводить единицы измерения.
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Hellerick от июня 10, 2012, 16:00
Цитата: Alexandra A от июня 10, 2012, 15:48
Я кстати задавала на прошлой неделе вопрос: сколько леев нужно заплатить за 1 фунт от 1970? И какое отношение между банями и пенсами от 1970 (те пенсы которые были 1/240 часть фунта)?

А зачем вам 1970 год?

Может, вам по золотому содержанию пересчитать?
Или посмотреть, почем сейчас идут соверены? Они до сих пор активно используются как «инвестиционные монеты».
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Alexandra A от июня 10, 2012, 16:09
Цитата: Hellerick от июня 10, 2012, 16:00
Цитата: Alexandra A от июня 10, 2012, 15:48
Я кстати задавала на прошлой неделе вопрос: сколько леев нужно заплатить за 1 фунт от 1970? И какое отношение между банями и пенсами от 1970 (те пенсы которые были 1/240 часть фунта)?

А зачем вам 1970 год?

Может, вам по золотому содержанию пересчитать?
Или посмотреть, почем сейчас идут соверены? Они до сих пор активно используются как «инвестиционные монеты».

Так ведь в 1971 произошла децимализация фунта.

После 1971 нет смысла говорить что в 1 фунте 240 пенсов.
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Hellerick от июня 10, 2012, 16:45
Нашел в старом блокноте описание собственной системы мер, которой баловался в 13-летнем возрасте.

Длинная миля = 1852,25 м = 12 стадиев
Короткая миля = 1543,54 м = 10 стадиев
Стадий = 154,354 м = 520 футов
Ярд = 89,0505 см = 3 фута
Локоть = 44,5252 см= 1,5 фута
Фут = 29,6835 см = 12 дюймов
Дюйм = 2,47362 см = 30 тертов
Терт = 0,82454 мм

Талант = 3,90295 кг = 10 фунтов
Фунт = 390,295 г = 12 унций
Мина =  130,098 г = 4 унции
Драхма = 65,0492 г = 2 унции
Унция = 32,5246 г = 50 пентов
Пент = 0,650492 г

Мина и драхма какие-то уж очень странные.  :what:
Название: Д́олжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Hironda от июня 10, 2012, 16:45
Цитата: Wulfila от апреля 27, 2012, 22:38
В худле сноски,
в остальных переводить..
+1
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Alexandra A от июня 10, 2012, 17:07
Цитата: Hellerick от июня 10, 2012, 16:45
Фунт = 390,295 г = 12 унций

???

Это что за фунт?
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Alexandra A от июня 10, 2012, 17:09
Цитата: Hellerick от июня 10, 2012, 16:45
Дюйм = 2,47362 см = 30 тертов

Римский?
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Elik от июня 10, 2012, 20:32
Дамы и господа!

Вопрос, поставленный на голосование, некорректен.
Правильный ответ на него: "В зависимости от конкретного случая".

В переводческой практике давно установлены три простых правила перевода единиц измерения:
1) Историчность.
2) Колоритность.
3) Соразмерность.

Объясняю по порядку:

1) Историчность. Категорически запрещено переводить исторические единицы измерения в метрические, если действие происходит до конца 18-го века. Если же действие происходит в 19-21 веках, то переводчик должен переходить к следующему правилу:

2) Колоритность. Если переводчику требуется передать национальный колорит персонажей или исторический колорит эпохи, то желательно сохранить национальные единицы измерения, указав в сноске их метрический эквивалент. Если же требуется пожертвовать колоритностью в угоду информативности или же указать эквивалент в ссылке невозможно (к примеру, при переводе фильмов, особенно, документальных), то переходим к следующему правилу:

3) Соразмерность. Если уж мы переводим единицы измерения в художественном произведении, то делать это следует соразмерно, то есть сохраняя ту же степень точности, что и в оригинале. Если, к примеру, в современной американской мелодраме одна домохозяйка говорит другой, что ее любовник живет от нее в 20 милях, то следует переводить 20 миль как 30 километров, а не как 32,19 км. Столь точный перевод уместен только в технической литературе. Если герой фильма купил 5 фунтов говядины, то их следует переводить как 2 килограмма, а не как 2.276 граммов. ОДНАКО, если сыщик говорит, что ширина раневого отверстия составила 2,7 дюйма, то будет вполне уместно перевести их как 6,9 сантиметра.

*Разумеется, все эти правила действительны лишь для переводов художественных произведений. В технической литературе  перевод единиц измерения обязателен. В документальных фильмах он также обязателен, единственное - в них тоже желательно соблюдать принцип соразмерности.
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Валентин Н от июня 10, 2012, 21:04
Цитата: nivtirB от июня  9, 2012, 15:54
А еще надо фунты, доллары, кроны и пр. в рубли переводить, а то непонятно что почем.
Кстати, на евроньюсе так и делают, все или очень многие цены указывают в "пересчёте на евро"

Цитата: Python от июня  9, 2012, 16:22
ІМНО, в художественном тексте если и нужно переводить единицы измерения, то только в виде примечания.
А в аудиокнигах как? Я вот слушал про арктическую экспидицию, и меня напрягли сильно эти величины, а если б ещё их переводить стали, был бы перегруз инфой. Лишние слова каие-то.
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: nivtirB от июня 10, 2012, 21:14
Цитата: Валентин Н от июня 10, 2012, 21:04
А в аудиокнигах как? Я вот слушал про арктическую экспидицию, и меня напрягли сильно эти величины, а если б ещё их переводить стали, был бы перегруз инфой. Лишние слова каие-то.

В аудиокнигах иногда вставляют примечания. Так и говорят: "Примечание...  ... Конец примечания". Не радует. Тем более, что эти примечания, как правило, не нужны.

А единицы на ходу пересчитывать было бы круто.   ;D
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Валентин Н от июня 10, 2012, 21:16
Elik, спасибо — дело написали!
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Hellerick от июня 11, 2012, 10:14
Кстати, пока у нас был предыдущий электрочайник, мы воду считали пинтами. Так было удобнее, одна пинта — это два стакана с запасом.

А на новом чайнике не разглядеть мерных делений, так что и традиция пропала.  :(
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: antic от июня 11, 2012, 11:26
Цитата: Elik от июня 10, 2012, 20:32
Историчность. Категорически запрещено переводить исторические единицы измерения в метрические, если действие происходит до конца 18-го века
В сносках-то почему нельзя?
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Hellerick от июня 11, 2012, 11:30
Цитата: Elik от июня 10, 2012, 20:32
3) Соразмерность. Если уж мы переводим единицы измерения в художественном произведении, то делать это следует соразмерно, то есть сохраняя ту же степень точности, что и в оригинале. Если, к примеру, в современной американской мелодраме одна домохозяйка говорит другой, что ее любовник живет от нее в 20 милях, то следует переводить 20 миль как 30 километров, а не как 32,19 км.

Я не понимаю, что плохого в фразе про любовника в 20 милях.
Пересчет в километры нужен, чтобы российские домохозяйки могли сравнить со своей ситуацией?
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Conservator от июня 11, 2012, 11:38
вспомнилось, как в детстве (уже прочитав нормальное издание) увидел у знакомых дома книжку "80 тыс. км под водой" Жюля Верна. Долго ругался.
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Валентин Н от июня 11, 2012, 11:47
Не знаю почему везде пишут 80₁ км, яндекс пишет 111₁3км, по версии яндекса 1лье=5565м
:donno:

ПС кстати, только наднях узнал, что это не глубина, а проплыный путь!
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Conservator от июня 11, 2012, 11:55
Цитата: Валентин Н от июня 11, 2012, 11:47
Не знаю почему везде пишут 80₁ км, яндекс пишет 111₁3км, по версии яндекса 1лье=5565м

может, разные лье, как и разные мили?

Цитата: Валентин Н от июня 11, 2012, 11:47
только наднях узнал, что это не глубина, а проплыный путь!

то, что у Земли меньше диаметр меньше, не смущает? :)
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: antic от июня 11, 2012, 11:58
Цитата: Валентин Н от июня 11, 2012, 11:47
по версии яндекса 1лье=5565м
Это морское лье, сухопутное равно 4445 метрам
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Валентин Н от июня 11, 2012, 12:15
Цитата: Conservator от июня 11, 2012, 11:55
то, что у Земли меньше диаметр меньше, не смущает?
Я ж не знал сколько метров в лье. Думал что-то типа фута.

Цитата: Conservator от июня 11, 2012, 11:55
может, разные лье, как и разные мили?
наверно
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Валентин Н от июня 11, 2012, 12:16
Цитата: antic от июня 11, 2012, 11:58
Это морское лье, сухопутное равно 4445 метрам
Ну тем более...
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Conservator от июня 11, 2012, 12:24
метрический лье = ровно 4 км.
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Alexandra A от июня 11, 2012, 12:27
Цитата: Hellerick от июня 11, 2012, 10:14
Кстати, пока у нас был предыдущий электрочайник, мы воду считали пинтами. Так
было удобнее, одна пинта — это два стакана с запасом.

Пинты разные бывают...

Я так понимаю что американские? 16 жидких унций?
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Elik от июня 11, 2012, 15:55
Цитата: antic от июня 11, 2012, 11:26
Цитата: Elik от июня 10, 2012, 20:32
Историчность. Категорически запрещено переводить исторические единицы измерения в метрические, если действие происходит до конца 18-го века
В сносках-то почему нельзя?
Конечно, можно. Правда, если футы, пинты и кабельтовы встречаются в каждой фразе текста, то сноски займут полстраницы. Но это уже дело хозяйское :)
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Валентин Н от июня 11, 2012, 15:58
Цитата: Hellerick от июня 11, 2012, 11:30
Я не понимаю, что плохого в фразе про любовника в 20 милях.
Пересчет в километры нужен, чтобы российские домохозяйки могли сравнить со своей ситуацией?
А что хорошего во фразе «стоял на 50и °ном морозе без шапки»?
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Elik от июня 11, 2012, 16:05
Цитата: Hellerick от июня 11, 2012, 11:30
Я не понимаю, что плохого в фразе про любовника в 20 милях.
Пересчет в километры нужен, чтобы российские домохозяйки могли сравнить со своей ситуацией?
Совершенно верно. При переводе фильмов (особенно мелодрам для домохозяек) крайне желательно, чтобы зрители и, особенно, зрительницы ни секунды не задумывались над сказанным с экрана. Любая фраза, вызывающая хотя бы малейшее умственное напряжение, портит впечатление от такой картины.

Цитата: Валентин Н от июня 11, 2012, 15:58
А что хорошего во фразе «стоял на 50и °ном морозе без шапки»?
+100
Я забыл упомянуть о градусах Фаренгейта. Их надо переводить обязательно, поскольку они неизбежно сбивают с толку читателей/зрителей. Редкое исключение - это название романа Брэдбери "451 градус по Фаренгейту". Здесь градусы Фаренгейта действительно уместны. А когда в переводе романа "Налегке" Марка Твена без всяких сносок и примечаний было написано: "В Неваде стояла стоградусная жара", то это уже, простите, полный маразм.
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Käfer от июня 11, 2012, 16:38
Offtop
Кстати, о градусах. Это действительно так, что в России до конца XVIII века для измерения температуры пользовались градусами Делиля (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B0%D0%B4%D1%83%D1%81_%D0%94%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BB%D1%8F)?
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Andrey Lukyanov от февраля 17, 2018, 22:48
Цитата: Валентин Н от июня 10, 2012, 21:04
Цитата: nivtirB от июня  9, 2012, 15:54
А еще надо фунты, доллары, кроны и пр. в рубли переводить, а то непонятно что почем.
Кстати, на евроньюсе так и делают, все или очень многие цены указывают в "пересчёте на евро"
На датском телевидении абсолютно все цены указывают в кронах (Дания не входит в зону евро). Причём даже не говорят, что это «в пересчёте».
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: asiaron от февраля 18, 2018, 11:51
Имхо, достаточно вводной статьи с перечислением использованных мер и примеров известных тел измеренными этими единицами измерения
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: From_Odessa от февраля 18, 2018, 12:02
Сложный вопрос. Но думаю, что все же надо переводить. Атмосфера как раз, скорее, теряется от того, что автор пишет "он был ростом под два фута" и хочет вызвать соответствующую ответную реакцию читателя, а у того отклика не возникает.
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Alone Coder от февраля 18, 2018, 12:15
Почему "льё", а не "лига"? Её склонять проще.

До революции использовались в основном градусы Реомюра.
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Neska от февраля 18, 2018, 12:57
Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 12:02
Сложный вопрос. Но думаю, что все же надо переводить. Атмосфера как раз, скорее, теряется от того, что автор пишет "он был ростом под два фута" и хочет вызвать соответствующую ответную реакцию читателя, а у того отклика не возникает.
Офигенный рост! :D
На самом деле, мозг автоматически переводит наиболее распространенные меры. И упрощает. Ярд примерно равен метру. Миля - примерно полтора километра... Дюйм - 2,5 см... :donno:
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: From_Odessa от февраля 18, 2018, 13:05
Цитата: Neska от февраля 18, 2018, 12:57
На самом деле, мозг автоматически переводит наиболее распространенные меры. И упрощает. Ярд примерно равен метру. Миля - примерно полтора километра... Дюйм - 2,5 см... :donno:
Видимо, так у Вас. Но я думаю, что у большинства - нет
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Neska от февраля 18, 2018, 13:19
Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 13:05
Цитата: Neska от февраля 18, 2018, 12:57
На самом деле, мозг автоматически переводит наиболее распространенные меры. И упрощает. Ярд примерно равен метру. Миля - примерно полтора километра... Дюйм - 2,5 см... :donno:
Видимо, так у Вас. Но я думаю, что у большинства - нет
Достигается упражением :donno:
Если это единственная книга, где читающий столкнулся с иными мерами, то я могу только посочувствовать читающему. :yes:
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Hellerick от февраля 18, 2018, 14:15
Цитата: Alone Coder от февраля 18, 2018, 12:15
Почему "льё", а не "лига"? Её склонять проще.

Лиги в России, вроде бы, вообще не знали. Точнее знали, но называли двусмысленными милями.
А с лье познакомились в франкофильский период. Кстати, Толстой их, вроде бы, в сносках переводил в версты.
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Vesle Anne от февраля 18, 2018, 14:22
Цитата: Neska от февраля 18, 2018, 12:57
На самом деле, мозг автоматически переводит наиболее распространенные меры.
На самом деле, мозг автоматически игнорирует непривычные меры. Переводить нужно, хотя бы в сносках, потому что иначе никто не будет заморачиваться и пытаться понять что там написано.
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Alone Coder от февраля 18, 2018, 18:25
А почему кабельтов склоняется как русская фамилия?
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Awwal12 от февраля 18, 2018, 18:30
Цитата: Alone Coder от февраля 18, 2018, 18:25
А почему кабельтов склоняется как русская фамилия?
Потому что на словосочетании "пяти кабельтовов" можно стать заикой, а аналогия давит.
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: KW от февраля 18, 2018, 18:34
Хм... А вот многие ли знают (помнят), сколько это: бутылка водки? (попрошу не путать с поллитрой)
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Hellerick от февраля 18, 2018, 18:47
Мне всегда казалось, что классический водочный объем -- это 0,7 л.
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: KW от февраля 18, 2018, 18:55
Близко. 0,75 было до Горбачёва (а шампанское - только в литровых бутылках).
Кстати, 0,75 - это практически русская мера "бутылка", использовавшаяся до революции.
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Hellerick от февраля 19, 2018, 07:19
Вики подсказывает, что в традиционных русских мерах водочная бутылка = 1/20 ведра = 0,615 л.
0,769 л — это винная бутылка.
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: KW от февраля 19, 2018, 09:56
Вики тащемта пишет, что мерная бутылка - это  0,7686875 л. (хотя водочная бутылка обозначена как торговая, объёмом 0,61495). Помнится, в своё время я был озадачен, читая в книге о вкусной и здоровой постной и скоромной еде указания взять столько-то бутылок той или иной жидкости.
Как бы там ни было, в советском ещё быту под бутылкой водки обычно подразумевалась именно 0,75, а если говорилось о поллитровке, это указывалось явно.

Но, собственно, к теме разговора: следует ли (в художественной литературе) переводить такие меры в современные? На мой взгляд, это всё же излишне, как и перевод большинства иностранных мер (с переводом градусов Фаренгейта, всё же, вынужден согласиться).
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: zazsa от февраля 20, 2018, 07:01
Цитата: Elik от июня 10, 2012, 20:32
*Разумеется, все эти правила действительны лишь для переводов художественных произведений. В технической литературе  перевод единиц измерения обязателен.
Выходит, читатели технической литературы тупее домохозяек :fp:
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Neska от февраля 20, 2018, 10:07
Цитата: zazsa от февраля 20, 2018, 07:01
Цитата: Elik от июня 10, 2012, 20:32
*Разумеется, все эти правила действительны лишь для переводов художественных произведений. В технической литературе  перевод единиц измерения обязателен.
Выходит, читатели технической литературы тупее домохозяек :fp:
:no: Просто последствия их ошибок и округлений оригинальных значений гораздо страшнее, чем у домохозяек... :negozhe:
Название: До́лжно ли в переводах переводить и единицы измерения?
Отправлено: Pigra_kojoto от февраля 20, 2018, 17:05
В переводе - необязательно. В локализации - да.