Прошу сравнить первод :-[ с оригиналом.
Заранее спасибо :)
Перевод:
Однажды Медведь сказал: «Пусть будет только ночь. Летом, когда ночи коротки, я не могу найти что-то стоящее для еды. По этой причине, должна быть только ночь». Тогда Белка, которая была его младшим братом, ответила: «Если будет только ночь, то как можно будет жить, ничего не видя?» «Я могу найти еду с помощью обоняния» ответил Медведь. «Но, возразила Белка, что ты собираешься делать, если что-то воткнется тебе в ноздри?» «О, я могу чувствовать еду своими лапами» сказал Медведь. «Хорошо, ну а если что-то воткнется в твои лапы, что тогда?» спросила Белка. «Ну, тогда я буду перекатываться, пока что-то да не найду» ответил Медведь. «Но если что-то проткнет твое тело, тогда ты можешь убить себя» предупредила его Белка. «Ну, пусть тогда будет свет дневной» согласился Медведь.
«Давай посоревнуемся» предложил Медведь «кто дальше прыгнет, тот будет Медведем». Медведь победил. «Давай посмотрим, кто прыгнет выше дерева» снова предложил Медведь. Медведь вновь победил. «Давай узнаем, кто сможет пробежать вокруг этого маленького озера быстрее». Так как Медведь был больше (он был старшим братом), а Белка – меньше, Медведь первым обежал вокруг озера. Медведь бил его каждый раз, но всегда не справедливо.
Белка, тем не менее, сказал: «Я буду Медведем» и начал кричать. Его глаза стали красными и сделали полосы под его глазами. Наконец, он сказал: «Я ни для чего ни хорош. Я просто буду тешить детей». И тогда он прыгнул на ель и стал маленьким.
Медведь тогда сказал: «Когда не будет другой еды, я буду питаться этим». Он побежал по краю света и пошел вглубь страны, где он и стал большим.
оригинал тут (http://www.native-languages.org/chipewyanstory3.htm)
У вас Белка после первого абзаца пол меняет.
Да, я просто сначала забыл, что, по сути, в индейских сказках все мужского рода, а исправить забыл. А другое что? Я просто с английским не очень, поэтому прошу помощи :)
Белки — «мальчики» не только в индейских сказках, но и во всех англоязычных.
Ваши проблемы с русским (стилистические):
с помощью обоняния > по запаху
чувствовать еду своими лапами > нащупывать лапами
что-то воткнется тебе > напоришься на что-то (носом и т.п.)
Я ни для чего ни хорош > нЕ хорош, а лучше, "не гожусь"
Его глаза стали красными и сделали полосы под его глазами > Его глаза покраснели, а слезы прочертили полосы под глазами (вы пропустили слово "tears")
Ваши проблемы с английским:
Медведь бил его каждый раз > побеждал
Когда не будет другой еды, я буду питаться этим > Когда не будет никакого другого мяса, я стану для них пропитанием
Цитата: Hellerick от апреля 27, 2012, 17:36Ваши проблемы с русским (стилистические):
Я промолчал (вернее, писал-писал, и передумал), потому что текст в этом плане вообще на русский не похож. Лучше уж переписать всё от начала до конца.
Спасибо за помощь!
Про ошибки стилистические это понятно, я не выверял перевод. мне были интересны именно ошибки в английском :)