Здравствуйте ! Пожалуйста , укажите ошибки ! Это моя вторая попытка перевести текст , хотя что-то вроде получилось ...
Пользовался , только интернетом . Знания начальные . Буду благодарен за помощь .
Juramentum obstetricum <=> Присяга повитух (акушерок).
Jurent quod infantes a se excipiendos quantocius , vel saltem intra tres dies baptizari curabunt ,
aut si obsistentibus parentibus vel amicis id efficere non possint quod mox pastori loci denuntiabunt .
jurent <=> Praesens Conjunctivi Activi , Pl. 3 (juro) - пусть они присягаются (присягают , клянутся) ;
quod <=> что ;
infantes <=> Pl., Acc. - младенцев ;
a <=> на ;
se <=> Pl., Acc. - cебя ;
excipiendos <=> Pl., Acc., m (excipiendus , a , um) - каких следует (должны) принимать ;
quantocius <=> как можно быстрее ;
vel <=> хотя бы ;
saltem <=> во всяком случае ;
intra <=> в течение ;
tres <=> Pl., Acc. - трех ;
dies <=> Pl., Acc. - дней ;
baptizari <=> Praesens Passivi Infinitivi - быть крещеным ;
curabunt <=> Futurum Indicativi Activi , Pl. 3 (curo) - (они) будут заботится ;
aut <=> и даже ;
si <=> если ;
obsistentibus <=> Participium Praesens , Pl., Abl. (obsistens) - не соглашаясь ;
parentibus <=> Pl., Abl. (parens , m-f) - с родителями ;
vel <=> конечно ;
amicis <=> Pl., Abl. (amicus , a , um) - преданно ;
id <=> это ;
efficere <=> (efficio) - исполнять ;
non <=> не ;
possint <=> Praesens Conjunctivi Activi , Pl. 3 (possum) - пусть они будут в состоянии сделать ;
quod <=> как ;
mox <=> позже ;
pastori <=> Sing., Dat. - священнику ;
loci <=> Pl., Gen. - обстоятельства ;
denuntiabunt <=> Futurum Indicativi Activi , Pl. 3 (denuntio) - будут уведомлять ;
Пусть они присягаются , что младенцев , каких следует принимать на себя , как можно быстрее .
Будут заботится , во всяком случае хотя бы в течение трех дней , быть крещеным . И даже если
не соглашаясь с родителями , исполнять конечно это преданно . Пусть они будут в состоянии
сделать не позже , как будут уведомлять священнику обстоятельства .
Спасибо . С уважением .
Я думаю, что для Вас это неплохой результат, хотя оплошности есть. Не совсем корректно перевели в страдательной конструкции словосочетание ā sē, и два оборота: причастный - отложительный независимый ablātīvus absolūtus obsistentibus parentibus vel amīcīs если родители и друзья не соглашаются и инфинитивный accūsātīvus cum īnfīnītīvō īnfantēs ā sē excipiendōs baptizārī. Не правильно указано значение у слова amīcīs и не то значение у слова locī Jurent | <=> | Пусть они дадут клятву |
quod ↓ | <=> | позаботиться |
infantes | <=> | чтобы дети |
a se excipiendos | <=> | принятые ими |
quantocius , | <=> | как можно быстрее |
vel saltem intra tres dies | <=> | или же в течение трех дней |
baptizari | <=> | [ими ] были крещены |
curabunt | <=> | ↑ |
aut si | <=> | если же |
obsistentibus parentibus vel amicis | <=> | при сопротивлении родителей или друзей |
id efficere non possint | <=> | это сделать не могут |
quod mox pastori loci | <=> | об этом скорее местному священнику |
denuntiabunt . | <=> | сообщить |
Цитата: agrammatos от апреля 27, 2012, 09:37
a se excipiendos
принятые ими
Здесь я никак не могу разобраться. Мне кажется, что герундив должен указывать на будущее, а "принятые ими" было бы "a se exceptos." А обосновать не могу. В общем, запутался я... :donno:
Цитата: Georgos Therapon от апреля 27, 2012, 12:44
Цитата: agrammatos от апреля 27, 2012, 09:37
a se excipiendos принятые ими
Здесь я никак не могу разобраться. Мне кажется, что герундив должен указывать на будущее, а "принятые ими" было бы "a se exceptos." А обосновать не могу.
Конечно, можно сказать и поточнее ... ... ...чтобы дети, которые будут приняты ими, .........Можно подумать и таком варианте ... ... чтобы дети, принимаемые ими, ... ... ...
Agrammatos ! Дуже дякую ! Так , упущення моє , забув за звороти ...
Слово прилагательное " amicis " я намеренно употребил . Просто " друзья " ну никак не
ложатся в текст , тем более такой специфический .У меня , именно из-за " amicis ", долго
не получалась вторая часть текста .
А взагальному , Дякую Вам ! З повагою .