Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: super.fandera от апреля 24, 2012, 17:12

Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: super.fandera от апреля 24, 2012, 17:12
1.Solo, is sapiens, qui leges utilissimas Atheniensium scripsit, terras alienas libenter visitabat. 2.Aliquando Croesus, Lydiae rex, Solonem invitavit, nam divitias suas viro sapienti ostendere desideravit. 3.Croesus Solone divitior, sed Solo Croeso sepientior erat. 4.Croesus, qui se felicissimum putabat (nam divitissimus erat), Solonem interrogavit: "Quem tu, vir sapiens, omnium hominum felicissimum putas?" 5.Solo respondit: "Tellum Atheniensem felicissimum puto, nam filios bonos honestosque educavit et ipse pro patria pugnans morte honestissima vitam finivit". 6.Alios quoque virus, qui mortem honestam habuerunt, nominavit; tum rex iratus: "Nonne me felicissimum omnium hominum putas? Quis enim pulchriores vestes, splendidiores gemmas, aedificia ampliora habet?" "O rex, - inquit Solo, - nunc te divitem et regem video, sed felicem non prius te nominare possum minime regi placuit, et Solo regnum ejus reliquit.
7. Cui bono? (Cui prodest?) Procul, o procul,  este, profani! (Vergilius). 8.Pericles agros suos dono rei publicae dedit. 9.Eloquentia principibus maxime ornamento est (Cicero). 10.Milites, praesidio castris relicti, in potestatem hostium venerunt.
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: super.fandera от апреля 24, 2012, 17:41
I need your help a lot!
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: super.fandera от апреля 24, 2012, 20:40
ну пожалуйста:)
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: Маркоман от апреля 24, 2012, 20:55
Солон, тот мудрец, который написал полезнейшие латинские законы, свободно посещал другие страны. Однажды Крез, царь Лидии, пригласил Солона, потому что хотел показать мудрому человеку свои богатства. Крез был богаче Солона, но Солон Креза мудрее. Крез, который считал себя самым счастливым человеком (поскольку был самым богатым), спросил Солона: "Кого ты считаешь самым счастливым из всех людей?"
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: Karakurt от апреля 24, 2012, 20:55
into?
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: Маркоман от апреля 24, 2012, 21:07
Цитата: super.fandera от апреля 24, 2012, 17:12
Solo respondit: "Tellum Atheniensem felicissimum puto, nam filios bonos honestosque educavit et ipse pro patria pugnans morte honestissima vitam finivit". 6.Alios quoque virus, qui mortem honestam habuerunt, nominavit; tum rex iratus: "Nonne me felicissimum omnium hominum putas? Quis enim pulchriores vestes, splendidiores gemmas, aedificia ampliora habet?" "O rex, - inquit Solo, - nunc te divitem et regem video, sed felicem non prius te nominare possum minime regi placuit, et Solo regnum ejus reliquit.
Солон ответил: "Я считаю самым счастливым из людей Телла афинянина, потому что он воспитал честных и добрых сыновей и сам закончил свою жизнь почетнейшей смертью - сражаясь за отечество".
Почему virus, а не viros?
Он назвал также других людей, которые имели почетную смерть (умерли с честью); тогда разгневанный царь сказал: " Разве меня ты не считаешь счастливейшим из людей? У кого еще есть более красивые одежды, более яркие драгоценные камни, более величественные здания?" "О царь, - сказал Солон, - я вижу, что ты богат и царь, но
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: Demetrius от апреля 24, 2012, 21:28
Цитата: Маркоман от апреля 24, 2012, 20:55
Солон, тот мудрец, который написал полезнейшие латинские законы, свободно посещал другие страны...
Marcoman, we were asked to translate this into Latin, not into Russian. :green:
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: super.fandera от апреля 24, 2012, 21:31
ну хватит вам,я попросила с латинского на русский.
не могу отредактировать обратно
в названии темы ошибка у меня.
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: super.fandera от апреля 24, 2012, 21:36
ну можете пожалуйста до конца помочь?:(((
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: super.fandera от апреля 24, 2012, 22:04
ну вы можете пожалуйста помочь нормально?
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: Demetrius от апреля 24, 2012, 22:31
Цитата: super.fandera от апреля 24, 2012, 22:04
ну вы можете пожалуйста помочь нормально?
«Помочь» предполагает, что Вы что-то делаете сами. К сожалению сейчас много плохих людей, которые путают «помочь» и «сделать за меня». :(((

Цитироватьsed felicem non prius te nominare possum minime regi placuit, et Solo regnum ejus reliquit.
Но счастливым не раньше тебя назвать могу очень не понравилось царю, и Солон царство его покинул.

Бред? По-моему тоже. Проверьте, правильно ли вы всё списали.

Цитировать7. Cui bono? (Cui prodest?) Procul, o procul este, profani!
Кому польза? (Кому это выгодно?) Прочь, прочь идите, непосвящённые!

Запятая была лишняя.

Цитировать8. Pericles agros suos dono rei publicae dedit.
Перикл отдал поля свои в дар государству.

Цитировать9.Eloquentia principibus maxime ornamento est
Красноречие — наибольшее украшение руководителя.

Цитировать10. Milites, praesidio castris relicti, in potestatem hostium venerunt.
Воины, уйдя из защиты лагеря, вошли во власть (?) врагов.
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: Маркоман от апреля 24, 2012, 22:33
Цитата: Demetrius от апреля 24, 2012, 22:31
Но счастливым не раньше тебя назвать могу очень не понравилось царю, и Солон царство его покинул.

Бред? По-моему тоже. Проверьте, правильно ли вы всё списали.
Вот я в этом месте и застрял, думал, что это от моего незнания.
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: Квас от апреля 24, 2012, 22:37
A line is missing.
Название: ¿¿¿AD FONTEM
Отправлено: agrammatos от апреля 24, 2012, 23:20
Цитата: Demetrius от апреля 24, 2012, 22:31
Но счастливым не раньше тебя назвать могу очень не понравилось царю, и Солон царство его покинул.
Бред? По-моему тоже. Проверьте, правильно ли вы всё списали.
Цитата: Маркоман от апреля 24, 2012, 22:33
Вот я в этом месте и застрял, думал, что это от моего незнания.
После слова habet  у меня следует следующий текст
ЦитироватьCur, igitur, non me, tam divitem hominem, sed Tellum quendam felicissimun esse credis?"- "O rex, - inquit Solo, - fortuna humana saepe mutatur. Quid incertius opibus et divitiis est?  Nunc te divitem et regem video, sed felicem non prius te nominabo, quam vitam bona et honesta morte finiveris. Nemo ante mortem a me felix nominabitur". Hoc responsum minime regi placuit, et Solo regnum eius reliquit.
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: Маркоман от апреля 24, 2012, 23:23
Цитата: agrammatos от апреля 24, 2012, 23:20
Cur, igitur, non me, tam divitem hominem, sed Tellum quendam felicissimun esse credis?"- "O rex, - inquit Solo, - fortuna humana saepe mutatur. Quid incertius opibus et divitiis est?  Nunc te divitem et regem video, sed felicem non prius te nominabo, quam vitam bona et honesta morte finiveris. Nemo ante mortem a me felix nominabitur". Hoc responsum minime regi placuit, et Solo regnum eius reliquit
Здесь понятно.
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: super.fandera от апреля 25, 2012, 06:30
а я вот,честно,ничего поняла....
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: mnashe от апреля 25, 2012, 08:01
Цитата: super.fandera от апреля 25, 2012, 06:30
а я вот,честно,ничего поняла....
Как же тогда можно тебе помочь?
Я вот латынь не знаю, и то понял почти всё. Язык здесь очень простой, к тому же часть уже перевели здесь, так что непонятные для меня слова стали понятны.
Затруднение у меня в основном со словом finiveris, и ещё было incertius, но с последним справился гуглятор.
Вообще, удивительно, что с таким простым и понятным текстом гуглятор не справился совсем, чушь у него выходит.
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: Alexandra A от апреля 25, 2012, 09:16
А почему с русским языком Гугл справляется, а с латинским - нет?

Оба языка - очень флективные.

Видимо, в латинском синтаксис сложнее...
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: Demetrius от апреля 25, 2012, 09:20
Цитата: Alexandra A от апреля 25, 2012, 09:16
Видимо, в латинском синтаксис сложнее...
Мне видится, причина в другом. У Googl'а статистический переводчик. Т.е. он переводит цельными фразами на основе автоматизированного анализа двуязычных текстов. Чем больше проанализированных текстов в базе данных — тем лучше перевод.

Просто двуязычных латинско-английских текстов Google нашёл меньше, чем русско-английских. Ну и латинскому направлению перевода просто уделяли меньше внимания (что логично): оно и появилось-то совсем недавно.
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: Alexandra A от апреля 25, 2012, 09:23
Думаете Гугл может справиться с аккузативом-кум-инфинитиво? Или номинативом-кум-инфинитиво?

Теоретически?
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: autolyk от апреля 25, 2012, 09:27
Цитата: Alexandra A от апреля 25, 2012, 09:23
Думаете Гугл может справиться с аккузативом-кум-инфинитиво?
Puto fratrem dormīre.
I think his brother was sleeping.
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: Demetrius от апреля 25, 2012, 09:32
Цитата: Alexandra A от апреля 25, 2012, 09:23
Думаете Гугл может справиться с аккузативом-кум-инфинитиво? Или номинативом-кум-инфинитиво?

Теоретически?
Думаю, может. «I heard him speak» он переводит правильно. В чём принципиальная разница между «I heard him speak» и «Audiebāmus eum locūtus esse»?

Ой, autolyk уже ответил.
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: mnashe от апреля 25, 2012, 09:39
Поясните мне finiveris. Это единственное, что я не понял в последнем отрывке.
Если бы не et, я бы понял это примерно как «хорошую жизнь честной смертью закончишь».
А с et непонятно.
С падежами путаюсь.
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: Demetrius от апреля 25, 2012, 09:46
Цитата: mnashe от апреля 25, 2012, 09:39
Поясните мне finiveris. Это единственное, что я не понял в последнем отрывке.
Цитата: http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/wordz.pl?keyword=finiverisfiniv.eris           V      4 1 PERF ACTIVE  SUB 2 S   
finiv.eris           V      4 1 FUTP ACTIVE  IND 2 S   
finio, finire, finivi, finitus  V   [XXXBX] 
limit, end; finish; determine, define; mark out the boundaries;


Цитата: http://lingvo.yandex.ru/finiveris/с+латинского/
fīnio, īvī (iī), ītum, īre [finis]

    1) замыкать в пределы, ограничивать, служить рубежом (Rhenus imperium populi Romani finit Cs); класть предел, сдерживать (f. cupiditates C)
    2)
        а) определять, устанавливать, назначать (f. modum rei alicui, locum, tempus alicui C; mors est omnibus finīta C)
        modus finiendi Q — изъявительное наклонение
        б) определять, исчислять (spatia temporis numero dierum Cs)
    3) разъяснять (causam Q)
    4) оканчивать (bellum Cs; volumen VP; sententias his verbis C; vitam immaturā morte VP)
    5) F. или pass. finiri — умереть (morbo PJ)
    finiit anno aetatis vicesimo T etc. — он скончался на 20-м году жизни
    finitā Juliorum domo T — когда род Юлиев угас
    6) оканчиваться, прекращаться (diei occasu f. Amm)
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: Demetrius от апреля 25, 2012, 09:47
Цитата: mnashe от апреля 25, 2012, 09:39
Если бы не et, я бы понял это примерно как «хорошую жизнь честной смертью закончишь».
А с et непонятно.
хорошую и честную жизнь смертью закончишь
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: Alexandra A от апреля 25, 2012, 09:50
Цитироватьita successor simul et ultor ēlēctus rārissimā moderātiōne māluit uidērī inuēnisse bonōs quam fēcisse.
http://www.thelatinlibrary.com/tacitus/tac.agri.shtml
tacitus agricola uii.

ЦитироватьThus, the successor of the person elected at the same time, and the avenger of the discovery of the rare in the direction of the good, than that he preferred to be seen.
Google Translate (http://translate.google.com/?hl=it&tab=wT#la%7Cen%7CIta%20successor%20simul%20et%20ultor%20electus%20rarissima%20moderatione%20maluit%20videri%20invenisse%20bonos%20quam%20fecisse).

Тут двойной оборот винительного с инфинитивом. Оборот внутри оборота.

ЦитироватьИтак преемником одновременно и мстителем выбранный [Агрикола, Легат Британии] с помощью [своей] редкой умеренности желал [себя] быть виденным [что он сам] встретить лояльных [легионеров] а не заставить [легионеров быть лояльными].
Мой собственный перевод.

Ну вот как Гугл справляется с таким сложным оборотом...

Квасу: я правильно поставила макроны?
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: Demetrius от апреля 25, 2012, 09:52
Цитата: Demetrius от апреля 25, 2012, 09:47
Если бы не et, я бы понял это примерно как «хорошую жизнь честной смертью закончишь».
А с et непонятно.
Тьфу, «жизнь хорошей и достойной уважения смертью закончишь».
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: mnashe от апреля 25, 2012, 09:54
Спасибо, Demetri!
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: mnashe от апреля 25, 2012, 09:57
Цитата: Demetrius от апреля 25, 2012, 09:47
честную
В русском, насколько я понимаю, это значение слова «честный» первично. Оно всё ещё употребляется в таком значении, но реже, чем в значении «правдивый».
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: Demetrius от апреля 25, 2012, 10:15
Цитата: mnashe от апреля 25, 2012, 09:57
Оно всё ещё употребляется в таком значении
Не мной. :no:
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: mnashe от апреля 25, 2012, 12:00
Цитата: Demetrius от апреля 25, 2012, 10:15
Не мной.
В разговорном вообще не употребляется, только в литературе XIX века и в застывших выражениях.
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: Georgos Therapon от апреля 25, 2012, 12:33
Цитата: Alexandra A от апреля 25, 2012, 09:50
ita successor simul et ultor ēlēctus rārissimā moderātiōne māluit uidērī
inuēnisse bonōs quam fēcisse.
Цитата: Alexandra A от апреля 25, 2012, 09:50
Тут двойной оборот винительного с инфинитивом. Оборот внутри оборота.
А мне непонятно, где здесь два инфинитивных оборота?
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: Georgos Therapon от апреля 25, 2012, 12:40
И еще непонятен перевод инфинитивов invenisse и fecisse.
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: Alexandra A от апреля 25, 2012, 13:06
Цитата: Georgos Therapon от апреля 25, 2012, 12:33
Цитата: Alexandra A от апреля 25, 2012, 09:50
ita successor simul et ultor ēlēctus rārissimā moderātiōne māluit uidērī
inuēnisse bonōs quam fēcisse.
Цитата: Alexandra A от апреля 25, 2012, 09:50
Тут двойной оборот винительного с инфинитивом. Оборот внутри оборота.
А мне непонятно, где здесь два инфинитивных оборота?

В 69 РХ, во время Года Четырёх Императоров, Легион XX Валерия Виктрикс поднял мятеж в Британии.

В 71 РХ, после того как Веспасиан стал Принцепсом, он назначил командовать Легионом Гнеуса Юлиуса Агриколу (будущего Легата в 78-84). Агрикола прибыл в Британию, и решил не наказывать легионеров за мятеж, а сделать вид что ничего не происходило, и так призвал солдат к дисциплине.

Текст:

ita successor simul et ultor ēlēctus rārissimā moderātiōne māluit uidērī inuēnisse bonōs quam fēcisse.

http://www.thelatinlibrary.com/tacitus/tac.agri.shtml
tacitus agricola uii

Оригинальная мысль:

agricola inuēnit bonōs mīlitēs quam fēcit = Агрикола встретил [уже] лояльных солдат, а не заставил их быть лояльными

Эта мысль заключается в инфинитивный оборот  именительный-с-инфинитивом:

agricola uidētur ab aliīs inuēnisse bonōs mīlitēs quam fēcisse = Агрикола видится окружающими встретить [что он встретил] [уже] лояльных солдат, а не заставить [заставил] их быть лояльными.

Теперь уже эту мысль, с инфинитивным оборотом внутри, заключаем в ещё один инфинитивный оборот, винительный-с-инфинитивом, то есть сказуемое главного предложения uidētur от которого зависит инфинитивный оборот, само становится часть инфинитивного оборота, и превращается в инфинитив:

agricola māluit sē uidērī ab aliīs inuēnisse bonōs mīlitēs quam fēcisse = Агрикола желал себя быть виденым окружающими встретить [что он встретил] [уже] лояльных солдат, а не заставить [заставил] их быть лояльными.

Красиво!
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: Alexandra A от апреля 25, 2012, 13:09
Цитата: Georgos Therapon от апреля 25, 2012, 12:40
И еще непонятен перевод инфинитивов invenisse и fecisse.

inuenīre = встречать, находить (легионеров)
facere = заставлять (легионеров быть лояльными)
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: Квас от апреля 25, 2012, 13:09
Цитата: Alexandra A от апреля 25, 2012, 09:50
Квасу: я правильно поставила макроны?

Да.
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: Georgos Therapon от апреля 25, 2012, 14:27
Цитата: Alexandra A от апреля 25, 2012, 13:06
agricola māluit sē uidērī ab aliīs inuēnisse bonōs mīlitēs quam fēcisse =
Агрикола желал себя быть виденым окружающими встретить [что он встретил] [уже]
лояльных солдат, а не заставить [заставил] их быть лояльными.
Вы изменили первоначальный текст, а его и надо анализировать.
А в переводе подписали (и справедливо) слова "встретил" и "заставил," которых не было в Вашем первоначальном варианте.

У Соболевского в "Грамматике латинского языка" в параграфе 1009 сказано:" Инфинитив как дополнение ставится при многих непереходных глаголах, которые одни не дают полного смысла...
хочу malo...Далее приводится пример:"Сato esse quam videri bonus malebat."

Цитата: Alexandra A от апреля 25, 2012, 13:09
inuenīre = встречать, находить (легионеров)
facere = заставлять (легионеров
быть лояльными)
В тексте инфинитивы в перфекте, а Вы здесь написали и перевели их в презенсе.
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: Alexandra A от апреля 25, 2012, 14:51
Вообще-то да.

Глагол malle с инфинитивом - это нельзя сказать что оборот инфинитив-с-винительным.

Иначе было бы

Catō esse quam uidērī bonum sē mālēbat.

То есть bonum должно было стоять в винительном, а оно стоит в именительном.

К Квасу: в инфинитиве mālle с долгой или malle с краткой? У Дворецкого стоит долгая.
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: Alexandra A от апреля 25, 2012, 14:52
Цитата: Georgos Therapon от апреля 25, 2012, 14:27
Вы изменили первоначальный текст, а его и надо анализировать.

А как анализировать без изменения? Это же помогает. Неужели не понятно?!

Цитата: Georgos Therapon от апреля 25, 2012, 14:27
В тексте инфинитивы в перфекте, а Вы здесь написали и перевели их в презенсе.

В перфекте потому что Агрикола виделся окружающим что он уже, более раньше, вступил в командование и навёл дисциплину.
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: Georgos Therapon от апреля 25, 2012, 15:03
Цитата: Alexandra A от апреля 25, 2012, 14:51
А как анализировать без изменения? Это же помогает. Неужели не понятно?!
А ведь можно так изменить, что и анализировать будет уже нечего, точнее, это будет уже анализ придуманного нами текста. Я стараюсь так не поступать, а придерживаться оригинала.
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: Alexandra A от апреля 25, 2012, 15:10
Цитата: Georgos Therapon от апреля 25, 2012, 15:03
Цитата: Alexandra A от апреля 25, 2012, 14:51
А как анализировать без изменения? Это же помогает. Неужели не понятно?!
А ведь можно так изменить, что и анализировать будет уже нечего, точнее, это будет уже анализ придуманного нами текста. Я стараюсь так не поступать, а придерживаться оригинала.

При анализе безличных инфинитивных оборотов бывает полезно изменить этот инфинитивный оборот - превратить его в обычное личное предложение.

И иногда при этом приходится добавлять отсутсвующие подлежащие...
Название: OTEMPORAOMORES
Отправлено: agrammatos от апреля 25, 2012, 15:19
Цитата: Alexandra A от апреля 25, 2012, 14:51
К Квасу: в инфинитиве mālle с долгой или malle с краткой? У Дворецкого стоит долгая.
А Вы самостоятельно подумать не можете. Глагол mālle является производным и образуется из сращения  двух основ mavelle. В конечном итоге восходит к сочетанию двух слов magis velle. Так какой же гласный должен быть?
Название: OTEMPORAOMORES
Отправлено: Alexandra A от апреля 25, 2012, 15:20
Цитата: agrammatos от апреля 25, 2012, 15:19
Цитата: Alexandra A от апреля 25, 2012, 14:51
К Квасу: в инфинитиве mālle с долгой или malle с краткой? У Дворецкого стоит долгая.
А Вы самостоятельно подумать не можете. Глагол mālle является производным и образуется из сращения  двух основ mavelle. В конечном итоге восходит к сочетанию двух слов magis velle. Так какой же гласный должен быть?

Серьёзно, я не знаю...
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: agrammatos от апреля 25, 2012, 15:26
Цитата: Georgos Therapon от апреля 25, 2012, 15:03
Цитата: Alexandra A от апреля 25, 2012, 14:51
А как анализировать без изменения? Это же помогает. Неужели не понятно?!
А ведь можно так изменить, что и анализировать будет уже нечего, точнее, это будет уже анализ придуманного нами текста. Я стараюсь так не поступать, а придерживаться оригинала.
Полностью согласен с Вами. Анализ всегда должен предшествовать переводу. И чем более сложное для перевода место, тем более тщательно, более глубоко должно быть проанализировано это место. И только, когда в переводимом предложении станет всё ясно, только тогда можна проводить изменения в переведеном предложении.  
Название: Can you help me with this translation into Latin?
Отправлено: Квас от апреля 25, 2012, 15:44
Цитата: Alexandra A от апреля 25, 2012, 14:51
К Квасу: в инфинитиве mālle с долгой или malle с краткой? У Дворецкого стоит долгая.

С долгим, и во всех формах тоже: стяжение.

PS Опередили.