Все знают это упражнение на перекладине. Под разными названиями: подъём-переворот, подъём переворотом, подъём с переворотом, переворот в упор, нем. Der Felgaufschwung, Feldaufschwung, Felgeaufschwung, Hüftaufschwung. НО КАК ЭТО ПО-АНГЛИЙСКИ? Ни в одном словаре нет. Немецко-английский словарь даёт липу upward circle forwards (она даже не гуглится).
Заодно хотелось бы узнать, как по-английски "пройтись колесом", "мостик", "берёзка", "выход на одну", "выход на две".
Ап.
Цитата: Alone Coder от апреля 23, 2012, 08:57
Заодно хотелось бы узнать, как по-английски "пройтись колесом", "мостик", "берёзка", "выход на одну", "выход на две".
Поищите форум местных качков, и изучайте. Не уверен, кстати, что есть единый жаргон на этому тему для всех англоязычных стран.
Подъемы с переворотом - get-ups. Выход - Muscle-up, если сначала на одну, потом на другую - Sequential Muscle-up. Про березки с мостиками не знаю.
Спасибо!
Цитата: Sudarshana от апреля 25, 2012, 21:06
sarvangasana :)
тащемта по ней гуглится и shoulderstand
Сразу написал не из гугла, а из жизни, потом сам посмотрел, что get-up выдает все, только не то, что нужно, но можно уточнить типа high bar or horizontal bar get-up...
Как всё-таки будет "пройтись колесом"?
Некто Павел Цацулин (Pavel Tsatsouline - гугл в помощь) переводит подъем-переворот как hip pullover. А (видимо, фиктивный) автор Paul Wade называет мостик "bridge".