Встречал мысль, что русские писатели и прочая тогдашняя интеллигенция привносили в русский язык французские грамматические конструкции. О чем тут речь? Что мы сейчас из этого используем, желательно с примерами.
грамматическая конструкция: вроде как "иметь место" -- это дословный перевод avoir leu;
а также слова "впечатление" , "влияние" , "трогательный" и многие другие -- это тоже кальки из французского.
А "имеет быть" - не из французского часом? Книжное какое-то.
Цитата: piton от апреля 17, 2012, 18:58
А "имеет быть" - не из французского часом?
Точно не из французского.
Похоже, скорее, на английский. Но я думаю, это оригинальное выражение.