Как известно, в тюркских имена имеют свойство изменяться по лицам так, будто спрягаются: через прибавление местоименной клитики в 1 и 2 лице и глагольной связке в 3. Фактически это такое настоящее время.
Но во всех ли формах есть такое спряжение? Например, в притяжательных формах возможно?
Не это? -
Мен одамман, сен одамсан, мен акционерлар кенгашининг одамиман, сен директорнинг одамисан.
Оно самое.
Он таки есть в узб.
Цитата: Антиромантик от апреля 13, 2012, 01:13
Как известно, в тюркских имена имеют свойство изменяться по лицам так, будто спрягаются: через прибавление местоименной клитики в 1 и 2 лице и глагольной связке в 3. Фактически это такое настоящее время.
Но во всех ли формах есть такое спряжение? Например, в притяжательных формах возможно?
В турецком во всех. Думаю, в других тюркских тоже.
В 3 лице не во всех.
Цитата: Антиромантик от апреля 13, 2012, 01:13
Например, в притяжательных формах возможно?
Kitab
ımdır.
Цитата: Karakurt от апреля 24, 2012, 18:35
В 3 лице не во всех.
Вот да. В крымскотатарском к слову в форме принадлежности 3 лица аффиксы сказуемости 1 и 2 лиц не присоединяются. Вместо этого используют формы глагола olmaq. Например:
bu, onıñ babasıdır - это его отец
но
men onıñ babası olam (а не babasım) - я его отец
siz onıñ babası olasıñız (а не babasısıñız) - вы его отец
Цитата: Alessandro от апреля 27, 2012, 19:48
Вот да. В крымскотатарском к слову в форме принадлежности 3 лица аффиксы сказуемости 1 и 2 лиц не присоединяются. Вместо этого используют формы глагола olmaq.
men onıñ babası olam (а не babasım) - я его отец
По-башкирски стилистически различаются
мин уның атаһымын и
мин уның атаһы булам
-дир не нужен
Современный узбекский прекрасно обходится без него.
Мен сены атам - я твой отец, мен аны атам - я его отец. КБ язык.
Цитата: Borovik от апреля 28, 2012, 10:23
По-башкирски стилистически различаются мин уның атаһымын и мин уның атаһы булам
А в чём разница?
Цитата: сармат от апреля 28, 2012, 10:31
Мен сены атам - я твой отец, мен аны атам - я его отец. КБ язык.
Ммда... :o
А как будет на КБ "я тебя расстреляю" и "я его расстреляю"? :green:
Мин синең атаң ( ~әтиең, ~әткәең) - я твой отец, мин аның атасы[мын] - я его отец.
Цитата: Alessandro от апреля 30, 2012, 20:19
Цитата: Borovik от апреля 28, 2012, 10:23
По-башкирски стилистически различаются мин уның атаһымын и мин уның атаһы булам
А в чём разница?
Первый вариант - простая констатация факта и ничего больше, во втором присутствует оттенок личной заинтересованности, неравнодушия, он звучит живее.
Цитата: сармат от апреля 28, 2012, 10:31
Мен сены атам - я твой отец, мен аны атам - я его отец. КБ язык.
Если не владеешь языком - не вводи людей в заблуждение! Правильно будет -" мен сени атангма, мен аны атасыма"
В чувашском языке указанных аффиксов сказуемости нет. Ни для какого лица.
Во всяком случае в том виде, к каком это здесь рассматривается.
Но имеется нечто другое.
А именно: аффикс сказуемости, указывающий на прошедшее время (прошлое состояние) .
Цитата: сармат от апреля 28, 2012, 10:31
Мен сены атам - я твой отец, мен аны атам - я его отец. КБ язык.
Во-первых небольшая ошибочка, не "сены", а "сени".
Во-вторых твои предложения переводятся так:
1) Я твой мой отец
2) Я его мой отец
Откуда ты это взял вообще? :o
Я твой отец - мен сени атангма
Я его отец - мен аны атасыма
Я их отец - мен аланы аталарыма
Цитата: Agabazar от ноября 18, 2015, 20:00
А именно: аффикс сказуемости, указывающий на прошедшее время (прошлое состояние) .
Можно поподробней? Что это значит? Желательно на примере.
Цитата: TawLan от ноября 20, 2015, 22:38
Цитата: Agabazar от ноября 18, 2015, 20:00
А именно: аффикс сказуемости, указывающий на прошедшее время (прошлое состояние) .
Можно поподробней? Что это значит? Желательно на примере.
Я —пионер. Я — комсомолец (-ка). Я — коммунист.
Перевод на чув.: Эп — пионер, Эп — комсомолец, Эп — коммунист.
Для прошедшего состояния говорят: Я —был пионером,.... То есть, используют глагол. Для перевода тоже можно использовать глагол: Эп — пионер
пулнă, .....
Однако можно и без использования глагола: Эп — пионер
ччĕ,....
Вот здесь элемент
-ччĕ как раз и является
аффиксом сказуемости, указывающим на прошедшее время. Этот аффикс для всех и лиц и времён одинаковый:
Эс (Ты) — пионер
ччĕ, Вăл (Он) — пионер
ччĕ, Эпир (Мы) — пионер
ччĕ, Эсир (Вы)— пионер
ччĕ, Вĕсем (Они) — пионер
ччĕ.
В татарском языке соответсвующий элемент (когнат) не аффикс, а своеобразный глагол — со всеми вытекающими отсюда последствиями..
Цитировать7.5. Вспомогательный глагол «иде». Этот глагол не имеет своего точного значения и может сочетаться как с именами, так и с разными формами глагола. Этот глагол всегда указывает на прошедшее время.
В сочетании с именами он совпадает по значению с русским глаголом «был, было, были».
Мин укытучы идем. – Я был учителем.
Алар 1987 нче елда студентлар иде. – Они в 1987 году были студентами.
http://tatar.com.ru/grammatika9.php
Цитата: Agabazar от ноября 20, 2015, 23:08
Цитата: TawLan от ноября 20, 2015, 22:38
Цитата: Agabazar от ноября 18, 2015, 20:00
А именно: аффикс сказуемости, указывающий на прошедшее время (прошлое состояние) .
Можно поподробней? Что это значит? Желательно на примере.
Я —пионер. Я — комсомолец (-ка). Я — коммунист.
Перевод на чув.: Эп — пионер, Эп — комсомолец, Эп — коммунист.
Для прошедшего состояния говорят: Я —был пионером,.... То есть, используют глагол. Для перевода тоже можно использовать глагол: Эп — пионер пулнă, .....
Однако можно и без использования глагола: Эп — пионерччĕ,....
Вот здесь элемент -ччĕ как раз и является аффиксом сказуемости, указывающим на прошедшее время.
Этот аффикс для всех и лиц и времён одинаковый:
Эс (Ты) — пионерччĕ, Вăл (Он) — пионерччĕ, Эпир (Мы) — пионерччĕ, Эсир (Вы)— пионерччĕ, Вĕсем (Они) — пионерччĕ.
В татарском языке соответсвующий элемент (когнат) не аффикс, а своеобразный глагол — со всеми вытекающими отсюда последствиями..
Цитировать7.5. Вспомогательный глагол «иде». Этот глагол не имеет своего точного значения и может сочетаться как с именами, так и с разными формами глагола. Этот глагол всегда указывает на прошедшее время.
В сочетании с именами он совпадает по значению с русским глаголом «был, было, были».
Мин укытучы идем. – Я был учителем.
Алар 1987 нче елда студентлар иде. – Они в 1987 году были студентами.
http://tatar.com.ru/grammatika9.php
Этот аффикс для всех и лиц и времён одинаковый "для всех лиц" понял, и с "я" и с "ты" и с "он" - один аффикс. А вот "времен" не понял :what:
У нас тоже как в татарском "эди". Ол пионереди - он бы пионером. Только вот для 1 лица - мен пионерем. Или сен пионеренг - ты был пионером. Но можно услышать, думаю крайне редко - мен пионередим, сен пионерединг. Интересно стало, получилось - пионере
дим, или изначально "пионерем", а некоторые говорят "пионередим" под влиянием варианта с 3 лицом :what:
ЦитироватьА вот "времен" не понял
А чего тут сложного?
Везде, для всех случаев один и тот же аффикс
Я был пионером: Эп — пионер
ччĕМы были пионерами: Эпир — пионер
ччĕ
Цитата: Agabazar от ноября 20, 2015, 23:37
ЦитироватьА вот "времен" не понял
А чего тут сложного?
Везде, для всех случаев один и тот же аффикс
Я был пионером: Эп — пионерччĕ
Мы были пионерами: Эпир — пионерччĕ
Ну это для всех лиц, это я понял. А что значило "для всех и лиц
и времен"? Время-то только прошедшее :what:
Цитата: TawLan от ноября 20, 2015, 23:31
У нас тоже как в татарском "эди". Ол пионереди - он бы пионером. Только вот для 1 лица - мен пионерем. Или сен пионеренг - ты был пионером. Но можно услышать, думаю крайне редко - мен пионередим, сен пионерединг. Интересно стало, получилось - пионередим, или изначально "пионерем", а некоторые говорят "пионередим" под влиянием варианта с 3 лицом :what:
Гляжу и вижу: этот элемент у вас пишется
слитно. (В татарском пишется раздельно). Следовательно, его следует считать аффиксом, а не отдельным глаголом.
Однако, в отличие от чувашского когната, этот аффикс у вас как бы меняется по лицам, если можно так выразиться.
Цитата: TawLan от ноября 20, 2015, 23:40
Ну это для всех лиц, это я понял. А что значило "для всех и лиц и времен"? Время-то только прошедшее :what:
Ой, господибожемой!... Должно быть: для всех лиц и
чисел!
Цитата: Agabazar от ноября 20, 2015, 23:44
Цитата: TawLan от ноября 20, 2015, 23:31
У нас тоже как в татарском "эди". Ол пионереди - он бы пионером. Только вот для 1 лица - мен пионерем. Или сен пионеренг - ты был пионером. Но можно услышать, думаю крайне редко - мен пионередим, сен пионерединг. Интересно стало, получилось - пионередим, или изначально "пионерем", а некоторые говорят "пионередим" под влиянием варианта с 3 лицом :what:
Гляжу и вижу: этот элемент у вас пишется слитно. (В татарском пишется раздельно). Следовательно, его следует считать аффиксом, а не отдельным глаголом.
Однако, в отличие от чувашского когната, этот аффикс у вас как бы меняется по лицам, если можно так выразиться.
За грамматику я отвечать не могу, не учил, только с самых начальных классов помню как писать звуки "къ, нг, гъ" и на этом все. Тут походу или когда как (в разных словах), или кто как. Но например
келгенеди - он приходил думаю пишется, любой напишет слитно, а вот
алай эди - было так скорее всего раздельно, хотя можно алаеди :donno:
Цитата: TawLan от ноября 21, 2015, 00:00
а вот алай эди - было так скорее всего раздельно, хотя можно алаеди :donno:
Здесь "алай" это наверное "так".
В чувашском "çапла". И, соответственно: Çапла
ччĕ (было так).
Всегда пишется слитно.
Цитата: TawLan от ноября 20, 2015, 23:31
У нас тоже как в татарском "эди". Ол пионереди - он бы пионером. Только вот для 1 лица - мен пионерем. Или сен пионеренг - ты был пионером. Но можно услышать, думаю крайне редко - мен пионередим, сен пионерединг. Интересно стало, получилось - пионередим, или изначально "пионерем", а некоторые говорят "пионередим" под влиянием варианта с 3 лицом :what:
В казахском мен пионер едім - также мен пионер ем
Сен пионер едің - ... ең
Сіз пионер едіңіз - ... еңіз
Ол пионер еді - ... ед
Біз пионер едік - ... ек
Сендер ... едіңдер - ... еңдер
Сіздер ... едіңіздер - ... еңіздер
Олар пионер(лер) еді - ... ед
Узб. мен пионер эдим - мен пионердим
Сен ... эдинг - сен пионердинг
У ... эди - у пионерди
Цитата: mail от ноября 21, 2015, 17:16
У ... эди - у пионерди
А как будет тогда "он пионер"?
Цитата: mail от ноября 21, 2015, 17:11
В казахском мен пионер едім - также мен пионер ем
Сендер ... едіңдер - ... еңдер
Сіздер ... едіңіздер - ... еңіздер
Олар пионер(лер) еді - ... ед
Что значит "сендер, сиздер"?
В треьем лице мн. ч.аффикс множественности у нас идет 2 раза - ала пионер
лееди
ле (пионер
леел
ле)
Цитата: TawLan от ноября 23, 2015, 21:08
Цитата: mail от ноября 21, 2015, 17:16
У ... эди - у пионерди
А как будет тогда "он пионер"?
Слово "У" означает "Он"
А для настоящего времени, видимо, тоже есть аффикс сказуемости
Цитата: Agabazar от ноября 23, 2015, 21:15
Цитата: TawLan от ноября 23, 2015, 21:08
Цитата: mail от ноября 21, 2015, 17:16
У ... эди - у пионерди
А как будет тогда "он пионер"?
Слово "У" означает "Он"
Я понял, просто у нас
ол пионерди - он пионер, а
он был ... - ол пионередиСтало интересно, если в пр. вр. "-ди", как в наст.
Цитата: TawLan от ноября 23, 2015, 21:08
Цитата: mail от ноября 21, 2015, 17:16
У ... эди - у пионерди
А как будет тогда "он пионер"?
А то, что в КБ он пионер - ол пионерди, там ди не от эди, а от дир.
Узб. У пионер или у пионердир
ЦитироватьЧто значит "сендер, сиздер"?
В треьем лице мн. ч.аффикс множественности у нас идет 2 раза - ала пионерлеедиле (пионерлеелле)
Сендер - вы
Сіздер - вы, вежливая форма
Цитата: mail от ноября 24, 2015, 10:05
Узб. У пионер или у пионердир
Получается выпадение "р" в конце не только во мн. числах у нас :what:
Или это только в узбекском?
Цитата: TawLan от ноября 24, 2015, 21:24
Цитата: mail от ноября 24, 2015, 10:05Узб. У пионер или у пионердир
Получается выпадение "р" в конце не только во мн. числах у нас :what:
Или это только в узбекском?
турур, дурур -> дур, дир -> ду, ди
Ул пионер бўлиб турур -> У пионер булибди.