Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Беседы о языках и о лингвистике => Форумчане и языки => Тема начата: Yudy от мая 24, 2006, 10:01

Опрос
Вопрос: Как вы относитесь к смешиванию разных языков в речи?
Вариант 1: Да никак. голосов: 1
Вариант 2: Спокойно отношусь голосов: 5
Вариант 3: Ой, как мне это нравится, так нравится!.. голосов: 2
Вариант 4: Когда нравится, когда нет. От языков зависит. голосов: 15
Вариант 5: Бесит меня это. голосов: 5
Название: О смешивании языков
Отправлено: Yudy от мая 24, 2006, 10:01
На это голосование меня натолкнула моя любоф к музыке. :) Сейчас очень часто встречаются группы, поющие на смеси языков. Вот из моих любимых исполнителей: Aventura (spanglish), K-Maro (французский + английский). Я вообще спокойно отношусь к смешиванию языков, но только тогда, когда оно оправдано. А иначе меня это раздражает.
Название: Re: О смешивании языков
Отправлено: Flos от мая 24, 2006, 10:53
Бесит, когда в русскую речь вставляют английские слова/фразы.
Очень спокойно отношусь к русско-украинской смеси.
Специфическая стилистическая окраска получается в любом языке, если к нему примешать латинский.
Забавненькая.
Название: О смешивании языков
Отправлено: Amateur от мая 24, 2006, 12:20
Макаронические стихи...

Ma chère Alexandrine,
Простите, же ву при,
За мой армейский чин
Всё, что je vous écris;

Меж тем, же ву засюр,
Ich wünsche счастья вам,
Surtout beaucoup d'amour
Quand vous serez Мадам.
© Лермонтов

А вот в песнях «смешение языков» меня бесит.  ;)
Название: Re: О смешивании языков
Отправлено: DMS от мая 24, 2006, 17:21
Макаронический стиль имеет почтенную уже традицию в русской литературе, так что если его используют без желания создать специальный комический эффект, а просто так. для обозначения широты языковой компетенции («ах, он такой sophisticated»!), то это, конечно, вызывает отторжение.

Вот одно из моих любимых макаронических произведений:

Ихь фанге ан. Я нашинаю.
Эс ист для всех советских мест,
Для русский люд из краю в краю
Баронский унэер манифест.

Вам мой фамилий всем известный:
Ихь бин фон Врангель, герр барон.
Я самый лючший, самый шестный
Есть кандидат на царский трон.

Послюшай, красные зольдатен:
Зашем ви бьетесь на меня?
Правительств мой — все демократен,
А не какой-нибудь звиня.

Часы с поломанной пружина —
Есть власть советский такова.
Какой рабочий от машина
Имеет умный голова?

Какой мужик, разлючный с полем,
Валяйт не будет дурака?
У них мозги с таким мозолем,
Как их мозолистый рука!

Мит клейнем, глюпеньким умишком
Всех зо генаннтен простофиль
Иметь за власть?! Пфуй, это слишком!
Ихь шпрехе: пфуй, даст ист цу филь!

Без благородного сословий
Историй русский — круглый нуль.
Шлехьт! Не карош порядки новий!
Вас Ленин ошень обмануль!

Ви должен верить мне, барону,
Мой слово — твердый есть скала.
Мейн копф ждет царскую корону,
Двухглавый адлер — мой орла.

Святая Русслянд... гейлих эрде
Зи лигт им штербен, мой земля.
Я с белый конь... фом вейсен пферде...
Сойду цум альтен стен Кремля.

И я скажу всему канальству:
«Мейн фольк, не надо грабежи!
Слюжите старому начальству,
Вложите в ножницы ножи!»

Вам будут слезы ошень литься.
«Порядок старый караша!»
Ви в кирхен будете молиться
За мейне руссише душа.

Ви будет жить благополучно
И целовать мне сапога.
Гут! «Подписал собственноручно»
Вильгельма-кайзера слуга,

Барон фон Врангель, бестолковой
Антантой признанный на треть:
«Сдавайтесь мне на шестный слово.
А там... мы будем посмотреть!»
Название: Re: О смешивании языков
Отправлено: Oleksij от мая 24, 2006, 18:28
Вообще, отношусь спокойно, хотя очень не люблю украинский суржик. Но, шо поделать?;)
Название: Re: О смешивании языков
Отправлено: DMS от мая 24, 2006, 18:37
За шо ж Вы его так? :)
Название: Re: О смешивании языков
Отправлено: Yudy от мая 28, 2006, 13:38
Цитата: Flos от мая 24, 2006, 10:53
Бесит, когда в русскую речь вставляют английские слова/фразы.
Ай, меня тоже это раздражает. >( Причем я заметила, что так делают не из-за прекрасного знания английского, а как раз наоборот...
Цитата: Amateur от мая 24, 2006, 12:20
А вот в песнях «смешение языков» меня бесит.  ;)
Да? Ну вообще-то это дело вкуса. Я вот наоборот люблю всякие спанглиши. А вот залезла однажды на сайте той же Авентуры в гостевую книгу, чтобы оставить свой пламенный привет. И, почитав чужие приветы, мне чуть плохо не стало - ужасная смесь английского и испанского, даже там, где можно и без нее обойтись. :o
Название: О смешивании языков
Отправлено: Vertaler от мая 28, 2006, 15:04
А вот моё любимое:

J'ai по Невскому marché
И perdu перчатку.
J'ai cherché её, cherché,
Плюнул — и опять marché.

:)
Название: Re: О смешивании языков
Отправлено: DMS от мая 28, 2006, 15:10
А вот моё любимое удмуртское:

Калина красная,
Калина вызрела,
Яратонэлэсь мон
Характер вызнала.

Сямзэ мой туж валай,
Сямыз ӧвӧл умой.
Толон сое улляй,
Но со кошкиз к другой.

Малы дорам лыктӥд?
Тыныд не верится,
Что мон тонэ куштӥ?
Удостовериться?

Тон потерял любовь,
Мон мукетсэ шедьтӥ,
Соин тонэ, дусым,
Таӵе сэрыт куштӥ.
Название: О смешивании языков
Отправлено: Amateur от мая 28, 2006, 17:18
Meine kleine поросёнок вдоль по Strasse побежал...
Название: Re: О смешивании языков
Отправлено: DMS от мая 28, 2006, 17:23
А вообще, коми-пермяцкие тексты представляют собой живой пример гармоничного смешивания языков:

Эм деревня Югытшор,
Сэтчин олӧ дед Егор,
Сылӧ восемьдесят год,
Но здоровӧй эшшӧ морт.

* * *

Эм и гармоння,
И мяч эм футбольнӧй.
Вот ӧні челядьыс
Лоас довольнӧй!
Название: Re: О смешивании языков
Отправлено: Драгана от мая 28, 2006, 19:27
мою темку решили развить, добавить опрос? молодцы; до опроса я тогда не додумалась!
значит, это называется макаронической речью...:)
Название: Sv: О смешивании языков
Отправлено: Евгений от мая 28, 2006, 19:46
Я скромной девушкой была
Virgo dum florebam,
Нежна, приветлива, мила,
Omnibus placebam.
Пошла я как-то на лужок
Flores adunare,
Да захотел меня дружен
Ibi deflorare.
Он взял меня под локоток,
Sed non indecenter.
И прямо в рощу уволок
Valde fraudelenter.
Он платье стал с меня срывать
Valde indecenter,
Мне ручки белые ломать
Multum violenler.
Потом он молвил: "Посмотри!
Nemus est remotum!
Все у меня горит внутри!"
Planxi et hoс totum.
"Пойдем под липу поскорей
Non procul a via:
Моя свирель висит на ней,
Tympanum cum lyra".
Пришли мы к дереву тому,
Dixit: sedeamus!
Гляжу: не терпится ему -
Ludum faciamus!
Тут он склонился надо мной
Non absque timore:
"Тебя я сделаю женой
Dulcis es cum ore!"
Он мне сорочку снять помог,
Corpore detecta,
И стал мне взламывать замок
Cuspide erecta.
Потом схватил колчан и лук -
Bene venebatur,
Не если б промахнулся вдруг, -
Ludus complebatur.
Название: Re: О смешивании языков
Отправлено: Драгана от мая 28, 2006, 19:54
...but yesterday his love рожать bambino,
Sindromo daunito hromosom...

:)
Название: О смешивании языков
Отправлено: Palych от мая 28, 2006, 21:03
Удивительно красивую смесь представляет собой смешение русского и белорусского (по-моему, вульгарного). Однокурсник в институте рассказывал, к сожалению, ничего не могу вспомнить из тех шедевров.
Название: О смешивании языков
Отправлено: Amateur от мая 28, 2006, 21:51
Цитата: Palych от мая 28, 2006, 21:03
Удивительно красивую смесь представляет собой смешение русского и белорусского (по-моему, вульгарного). Однокурсник в институте рассказывал, к сожалению, ничего не могу вспомнить из тех шедевров.
Вы про трасянку? Пиджинизация – процесс естественный, в отличие от стихоплётства.
Название: О смешивании языков
Отправлено: Yudy от мая 28, 2006, 22:27
Вспомнила!
Mucho trabajo
No posible change рубаха.
Название: О смешивании языков
Отправлено: Amateur от мая 28, 2006, 23:04
Да, я ещё вспомнил пример старого (до карабахского конфликта) бакинского языкового винегрета, о котором где-то прочитал. Объявление водителя автобуса: «Задний гапыны пец».
Название: Re: О смешивании языков
Отправлено: DMS от мая 29, 2006, 06:41
Ну, в многонациональных регионах такой винегрет – обычное дело.

Как поют, например, в Агрызском районе:

По пути но по пути,
Бизьса потӥ по пути.
Любовь – это не картошка,
Аның белән не шути!
Название: О смешивании языков
Отправлено: cerise от мая 29, 2006, 07:36
точно не вспомню, но вроде так было:
amour toujours
под абажур
Название: Re: О смешивании языков
Отправлено: Flos от мая 29, 2006, 08:04
Ла грэдина луй Ион
Баба фаче самогон
Название: Re: О смешивании языков
Отправлено: Vertaler от мая 29, 2006, 21:37
Цитата: Flos от мая 29, 2006, 08:04
Ла грэдина луй Ион
Баба фаче самогон
Самогонул есте бун, сутэ де граме — ши небун...

Уж что, а это не винегрет, или же только одно слово «самогон» имеется в виду.
Название: Re: О смешивании языков
Отправлено: Flos от мая 30, 2006, 07:58
Цитата: Vertaler от мая 29, 2006, 21:37
или же только одно слово «самогон» имеется в виду.

...ну да.

Я еще "бабу" подозревал, но глянул в румынский словарь -  наличествует.
Название: О смешивании языков
Отправлено: Palych от мая 30, 2006, 23:21
Тухта, паровоз!
Келим жатыр, колеса!
Кондуктор, сыктым на тормоза!  (казахск.)
Название: Re: О смешивании языков
Отправлено: Смайлик от мая 31, 2006, 00:24
Америка

Коли black night
Зміняє білий день
І people весь відпочиває
Після work'у
Я не встигаю затулить очей
Як в своїх dreams i'm flying
До Нью-Йорку

Дуже добре жити нам
Чесним всім робітникам при советскій владі
Но мечтає хоч би раз
До Америки попасти everybody

Приспів:
Америка, You say мені
Welcome to Америка
Я скажу - Oh, Yeah
Америка, допливу коли-небудь
Я до твого берега

Я буду їздити на car'i по Highway'ю
В McDonalds'i сосіску буду їсти я
З файною girl'ою я сі познайомлю
І може честь мені віддасть поліціякі

Приспів.

Хмарочос стирчить як кіл
Знова злодій негра kill
В central park'у
Проституткі, наркомани курять всі
З маріхуаною цигарки

Приспів.

Я на бродвею міська Джегера зустріну
До Тіни Тернер в гості разом ми підем
Впаду я перед нею down на коліна
І ми all night разом with нею проведем

Вона say мені bye-bye
Заспіває Lullabye
Sleep My baby
Скажу я give me you hand
I want you to be my friend
На землі й на небі
Название: О смешивании языков
Отправлено: Toman от мая 31, 2006, 00:50
Цитата: Palych от мая 30, 2006, 23:21
Тухта, паровоз!
Келим жатыр, колеса!
Кондуктор, сыктым на тормоза!  (казахск.)

Неспортивно! (как говорят некоторые мои знакомые) Ну ладно, первое слово, допустим, нетрудно опознать - на самом деле оно пишется "тоқта". Переводится в общем именно так - "остановись". А дальше что пошло? Вторая строка по грамматической форме вообще не повелительное наклонение, и никакого отрицания я там не вижу. И вообще, sozdik.kz говорит, что "нет такой буквы в повести Пушкина "Метель""((с)сами знаете кто). А вообще, sozdik.kz говорит, что "келі" - "ступа". Что за ... получается?
В третьей строчке - ну, не знаю, конечно, точно, но боюсь, что что-то тоже не то.
Но что интересно, я уже не первый раз это слышу, причём слышал и в устном виде в некоторых компаниях. Интересно, откуда ноги растут, и был ли вообще когда-то корректный вариант. Во, ща поиск в инете учиню хотя бы, какие варианты бытуют в народе...
Название: О смешивании языков
Отправлено: Amateur от мая 31, 2006, 00:52
сыктым, мне кажется, с тормозами как-то не очень...
Название: Re: О смешивании языков
Отправлено: Toman от мая 31, 2006, 00:57
О, первый улов поиска - уже похоже на что-то:
Цитировать
Тухта, паровоз
Такалатма колесы
Кондуктор тормозга бос
Утверждается, что имеет отношение к узбекскому. Ну, "бос", да...
Название: О смешивании языков
Отправлено: Palych от мая 31, 2006, 19:11
Цитироватьсыктым, мне кажется, с тормозами как-то не очень...
Ну, вообще-то, да. Это слово имеет, мягко говоря, другое значение
ЦитироватьНо что интересно, я уже не первый раз это слышу, причём слышал и в устном виде в некоторых компаниях. Интересно, откуда ноги растут,
Лично я услышал это будучи в Казахстане
Название: Re: О смешивании языков
Отправлено: DMS от мая 31, 2006, 19:25
По-видимому, это вообще не есть казахский язык, а подражание казахскому.
Название: Re: О смешивании языков
Отправлено: Iskandar от мая 31, 2006, 19:45
Тохто паравоз
Ахты бухты калёса
Кандуктар сельпесим тармаза...

Это по-"киргизски"
Естественно, требовать от таких вот "произведений" языковой корректности глупо. Искажение языка - изначальная их сущность.
Название: Re: О смешивании языков
Отправлено: DMS от мая 31, 2006, 19:50
Цитата: Iskandar от мая 31, 2006, 19:45
Естественно, требовать от таких вот "произведений" языковой корректности глупо. Искажение языка - изначальная их сущность.

Это, кстати, может быть особым жанром. Вот, например, «русская» песня:

Тромби-тромби-тромбичок.
Пойдём, девка, в кабаке.

Ой ты просишь жалко,
Жалко – просишь палка.
Палка просит – не даёт да,
Роздая не даёт.

Преди, преди девушка,
Один девка пиво пил
Давно года, матушка.

Ширь, ширь, дорогой,
Ширь, ширь моя жёнка
Красный нога бросала.
Название: О смешивании языков
Отправлено: FVN от июля 3, 2006, 12:07
Смешение языков в плане пения разных куплетов на разных языках - ничего страшного. Страшно, когда в речи языки смешиваются. Особенно это страшно для языков малых народов России, в лексикон и грамматическую структуру которых всё больше влезает русский язык.

На десерт:
Бляуер вагон бежит и швингает,
И дер шнельцуг набирает ход,
А варум же этот день фершвиндает,
Золь он зишь гинциен целый год.

Тепихом – тепихом дальний вег стелится,
И упирается в бляуер химелёк,
Едому – едому в бессере гляубится,
Ролится – ролится блауер цуганёк.

Если креньканули вы кого то зря,
То календер декнет этот блят,
К новым абендтоерам спешим друзья,
Лос – гиб газу, швухтель Арафат.

Название: О смешивании языков
Отправлено: Amateur от июля 3, 2006, 12:15
Цитата: FVN от июля  3, 2006, 12:07
Страшно, когда в речи языки смешиваются.
Ну, прямо хоть «караул» кричи!  :o  :green:

Цитата: FVN от июля  3, 2006, 12:07
Особенно это страшно для языков малых народов России, в лексикон и грамматическую структуру которых всё больше влезает русский язык.
Даже в грамматическую структуру? А примеры?
В лексикон тоже никто не влезает. Просто заимствуются неологизмы.
Название: О смешивании языков
Отправлено: Yudy от июля 3, 2006, 12:27
Цитата: FVN от июля  3, 2006, 12:07
Смешение языков в плане пения разных куплетов на разных языках - ничего страшного.
Ну, конечно, ничего страшного. Но иногда вот раздражает. Вот тут на радио слышала песню Сереги, точно слов не помню, что-то вроде: "Респект всем, кто вырос в сити.", так это бесит. А вот, помню у Сплинов песня была (может кто помнит, я всю не помню):
Мой поезд едет в Стамбул. Это кул (cool)
Но денег нет на обед, это бэд (bad)
<...>
Когда повсюду ты свой, это джой (joy)
Когда ты всюду один, это сплин (spleen)
<...>
Когда вокруг все поют, это гуд,
Когда ботинки не жмут, это тоже гуд!
Когда румян каравай, это кайф,
Когда на улице май, это и есть наша лайф!!!

Давай, лама, давай, давай открывай свой англо-русский словарь!!... ;D
Вот эта песенка мне нравится. Веселая.
Название: О смешивании языков
Отправлено: ou77 от июля 4, 2006, 00:30
Даёшь, Смайлик, Братів Гадюкіних!!!!
Мне сразу вспомнилась Энеида Котляревского:

Енеус ностер магнус панус
І троянорум славний князь
Швиндяв по морю мов циганус
Ад те о рекс нунк нас прислав
...........
Очень давно и очень красиво написано....

Не поленился нашел дальше:

Енеус ностер магнус панус
І славний троянорум князь,
Шмигляв по морю, як циганус,
Ад те, о рекс! прислав нунк нас.
Рогамус, доміне Латине,
Нехай наш капут не загине.
Пермітте жить в землі своєй,
Хоть за пекунії, хоть гратіс,
Ми дяковати будем сатіс
Бенефіценції твоєй.

О, рекс! будь нашим меценатом,
І ласкам туам покажи,
Енеусу зробися братом,
О оптіме! не одкажи;
Енеус прінцепс єсть моторний,
Формозу с, гарний і проворний,
Побачиш сам інноміне!
Вели акціпере подарки
З ласкавим видом і без сварки,
Що прислані через мене
Название: О смешивании языков
Отправлено: FVN от июля 4, 2006, 13:02
ЦитироватьДаже в грамматическую структуру? А примеры?
Досконально рыться не буду, но пару примеров на примере марийского языка приведу:
1. Использование русских ПРЕДлогов вместо марийских ПОСЛЕлогов.
2. Использование союза ЧТОБЫ в начале придаточного предложения в сложноподчинённом предложении вместо слова МАНЫН в конце придаточного предложения.
Та же петрушка у татар.
ЦитироватьПросто заимствуются неологизмы.
Заимствуется всё подряд, так как национальная языковая среда в республиках практически отсутствует. (деревни, где лишь разговорка национальная - не в счёт).

Цитироватьтут на радио слышала песню Сереги, точно слов не помню, что-то вроде: "Респект всем, кто вырос в сити.",
Я же сказал "разные куплеты" на разных языках, а не "разные слова". Смешивание слов, согласен, раздражает.
Название: О смешивании языков
Отправлено: Amateur от июля 4, 2006, 13:47
Цитата: FVN от июля  4, 2006, 13:02
ЦитироватьДаже в грамматическую структуру? А примеры?
Досконально рыться не буду, но пару примеров на примере марийского языка приведу:
1. Использование русских ПРЕДлогов вместо марийских ПОСЛЕлогов.
2. Использование союза ЧТОБЫ в начале придаточного предложения в сложноподчинённом предложении вместо слова МАНЫН в конце придаточного предложения.
Та же петрушка у татар.
Та же петрушка и у финнов (под влиянием шведского). И ничего, справляются.

Цитата: FVN от июля  4, 2006, 13:02
ЦитироватьПросто заимствуются неологизмы.
Заимствуется всё подряд, так как национальная языковая среда в республиках практически отсутствует. (деревни, где лишь разговорка национальная - не в счёт).
Ну, не все же могут разработать пуристическую научно-техническую терминологию, да и не нужно это.
Название: О смешивании языков
Отправлено: FVN от июля 4, 2006, 15:42
Научно-техническая терминология - это другой вопрос. Речь идёт о неуёмном ненужном и вредном использовании чужих слов вообще как в разговорной, так и в научной речи. Причём слова и терминология есть, многие из них просто искусственно выведены за борт в 30-х годах, другие естественно вышли из широкого употребления. Пуризм для сохранения языка неизбежен. Иначе может получиться как с марийцами (бывшими) костромской области - слова в речи русские, только кое-где окончания сохранились марийские.

Финнам легче справляться, у них финский НА ДЕЛЕ государственный, а у нас в Марий Эл марийский является государственным пока только на бумаге и на словах.
Название: О смешивании языков
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 4, 2006, 15:44
Цитата: FVN от июля  4, 2006, 15:42
...а у нас в Марий Эл марийский является государственным пока только на бумаге и на словах.
Флаг в руки. Что мешает?  :)
Название: О смешивании языков
Отправлено: Amateur от июля 4, 2006, 15:48
Цитата: FVN от июля  4, 2006, 15:42
Научно-техническая терминология - это другой вопрос. Речь идёт о неуёмном ненужном и вредном использовании чужих слов вообще как в разговорной, так и в научной речи.
Если используется, значит это нужно и полезно.
Название: О смешивании языков
Отправлено: FVN от июля 4, 2006, 15:56
Чушь!
Как Вы относитесь к тому, что некоторые в русской речи через слово вставляют английское, или сленг. Нужно и полезно? Ну-ну.
Название: О смешивании языков
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 4, 2006, 16:16
FVN, что пользы вы здесь ругаетесь? Покажите на собственном примере марийцам, что на марийском можно говорить и без русских слов. :)
Название: О смешивании языков
Отправлено: Amateur от июля 4, 2006, 16:22
Цитата: FVN от июля  4, 2006, 15:56
Чушь!
Умней аргумента не нашлось?

Цитата: FVN от июля  4, 2006, 15:56
Как Вы относитесь к тому, что некоторые в русской речи через слово вставляют английское, или сленг. Нужно и полезно? Ну-ну.
Отношусь как к любому естественному явлению.
Название: О смешивании языков
Отправлено: FVN от июля 5, 2006, 10:05
ЦитироватьFVN, что пользы вы здесь ругаетесь? Покажите на собственном примере марийцам, что на марийском можно говорить и без русских слов.
1. Я не ругаюсь.
2. В наст. время занимаюсь составлением марийского словаря-антисуржика.  :)

Название: О смешивании языков
Отправлено: Maighdean Mhara от августа 30, 2006, 00:03
Знаете, все собираюсь привести здесь стишок, который папа любил в шутку рассказывать, но позабыла половину, а переспросить теперь не у кого.  :-[
Отец войну прошел. Видимо, из немецких слов, которые солдаты в то время запомнили, что-то такое сложилось:

Я на фенстере сидела,
С неба вассер сильный шел,
.......................
И варум ты не пришел.

Возможно, изначально было "у фенстера", но папка любил пошутковать и поиграть словами (вот откуда у меня интерес к лингвистике ;-)). Когда я начала в школе учить немецкий, то удивлялась, почему "вассер", когда это "реген". Но у папы было именно "вассер".
Название: О смешивании языков
Отправлено: Ömer от августа 30, 2006, 04:28
Владимир Маяковский
 
АМЕРИКАНСКИЕ РУССКИЕ

Петров
     Капланом
за пуговицу пойман.
Штаны
     заплатаны,
             как балканская карта.
«Я вам,
      сэр,
        назначаю апойнтман.
Вы знаете,
       кажется,
            мой апартман?
Тудой пройдете четыре блока,
потом
     сюдой дадите крен.
А если
     стриткара набита,
                           около
можете взять
          подземный трен.
Возьмите
     с меняньем пересядки тикет
и прите спокойно,
             будто в телеге.
Слезете на корнере
              у дрогс ликет,
а мне уж
       и пинту
            принес бутлегер.
Приходите ровно
             в севен оклок,—
поговорим
       про новости в городе
и проведем
         по-московски вечерок,—
одни свои:
        жена да бордер.
А с джабом завозитесь в течение дня
или
  раздумаете вовсе —
тогда
     обязательно
             отзвоните меня.
Я буду
     в офисе».
«Гуд бай!» —
        разнеслось окрест
и кануло
      ветру в свист.
Мистер Петров
           пошел на Вест,
а мистер Каплан —
                на Ист.
Здесь, извольте видеть, «джаб»,
                           а дома
                            «цуп» да «цус».
С насыпи
       язык
          летит на полном пуске.
Скоро
    только очень образованный
                          француз
будет
     кое-что
           соображать по-русски.
Горланит
      по этой Америке самой
стоязыкий
       народ-оголтец.
Уж если
     Одесса — Одесса-мама,
то Нью-Йорк —
            Одесса-отец.
Название: Sv: О смешивании языков
Отправлено: tarkos от сентября 1, 2006, 20:44
Цитата: Евгений от мая 28, 2006, 19:46
Я скромной девушкой была
Virgo dum florebam,
. . . . . . .

Music by Vladimir Sidorov. Songs on lyrics by foreign poets. (http://cugopob.narod.ru/songs-foreign-LB.html)




На смерть Распутина:

И нет Григория...
Sic transit gloria.




Козьма Прутков практиковал. Первое, что вспомнилось:

Держи только свою дирекцию,
А тебе уж сделают вивисекцию.




А.К.Толстой. ИСТОРИЯ ГОСУДАРСТВА РОССИЙСКОГО ОТ ГОСТОМЫСЛА ДО ТИМАШЕВА (http://www.litera.ru/stixiya/authors/tolstoj/poslushajte-rebyata-chto.html)

. . . . . . .

       8
И вот пришли три брата,
Варяги средних лет,
Глядят — земля богата,
Порядка ж вовсе нет.

       9
«Ну, — думают, — команда!
Здесь ногу сломит черт,
Es ist ja eine Schande,
Wir müssen wieder fort».

       10
Но братец старший Рюрик
«Постой, — сказал другим, —
Fortgeh'n wär ungebürlich,
Vielleicht ist's nicht so schlimm.

       11
Хоть вшивая команда,
Почти одна лишь шваль;
Wir bringen's schon zustande,
Versuchen wir einmal».

       12
И стал княжить он сильно,
Княжил семнадцать лет,
Земля была обильна,
Порядка ж нет как нет!

       13
За ним княжил князь Игорь,
А правил им Олег,
Das war ein großer Krieger
И умный человек.

       14
Потом княжила Ольга,
А после Святослав;
So ging die Reihenfolge
Языческих держав.

       15
Когда ж вступил Владимир
На свой отцовский трон,
Da endigte für immer
Die alte Religion.

. . . . . . .


       57
Бирон царил при Анне;
Он сущий был жандарм,
Сидели мы как в ванне
При нем, das Gott erbarm!

       58
Веселая царица
Была Елисавет:
Поет и веселится,
Порядка только нет.

       59
Какая ж тут причина
И где же корень зла,
Сама Екатерина
Постигнуть не могла.

       60
«Madame, при вас на диво
Порядок расцветет, —
Писали ей учтиво
Вольтер и Дидерот, —

       61
Лишь надобно народу,
Которому вы мать,
Скорее дать свободу,
Скорей свободу дать».

       62
«Messieurs, — им возразила
Она, — vous me comblez», —
И тотчас прикрепила
Украинцев к земле.
. . . . . . .