Лингвофорум

Теоретический раздел => Германские языки => Индоевропейские языки => Англо-фризские языки => Тема начата: Versteher от апреля 7, 2012, 18:41

Название: О гласномъ во словѣ: wind, который вѣтеръ...
Отправлено: Versteher от апреля 7, 2012, 18:41
Г-нъ Дж.Хоггъ стихотворитъ:

<bla-bla-bla> wind
<bla-bla-bla> behind.

Не скотство-ли? если да, то въ чёмъ-же скотство состоитъ? въ томъ, что [уаинд], или въ томъ, что [бехинд]?
Название: О гласномъ во словѣ: wind, который вѣтеръ...
Отправлено: autolyk от апреля 7, 2012, 18:47
V. никогда не слыхал о зрительной рифме? :what:
Название: О гласномъ во словѣ: wind, который вѣтеръ...
Отправлено: Sudarshana от апреля 7, 2012, 18:56
Цитата: Versteher от апреля  7, 2012, 18:41
въ томъ, что [уаинд]
вродѢ такъ, вродѢ есть такое поэтическое произношенiе.
Название: О гласномъ во словѣ: wind, который вѣтеръ...
Отправлено: Versteher от апреля 7, 2012, 18:59
а какъ тогда отличать сiе пiитическое произношенiе отъ обычнаго слова: to wind?


Не слыхалъ, min dryhten, fiat Licbezus...
Название: О гласномъ во словѣ: wind, который вѣтеръ...
Отправлено: autolyk от апреля 7, 2012, 19:01
Цитата: Sudarshana от апреля  7, 2012, 18:56
вродѢ такъ, вродѢ есть такое поэтическое произношенiе.
Есть такое. Но рифмуются ещё love - prove; flood - brood; have - grave.
Название: О гласномъ во словѣ: wind, который вѣтеръ...
Отправлено: Versteher от апреля 7, 2012, 19:10
 :donno:

in wie fern-s?
Название: О гласномъ во словѣ: wind, который вѣтеръ...
Отправлено: autolyk от апреля 7, 2012, 19:14
С давних лет.

Кстати, кто-нибудь встречал объяснение отсутствия дифтонга в wind (ветер), кроме как по аналогии с windmill, где кластер был прикрыт согласным?
Название: О гласномъ во словѣ: wind, который вѣтеръ...
Отправлено: watchmaker от апреля 26, 2012, 14:58
Цитироватьlove - prove; flood - brood
Ирландия? Попадалась песня ирландского исполнителя, в которой слова с кратким u (hunger и подобные) читались через такой же звук, как в put.
Название: О гласномъ во словѣ: wind, который вѣтеръ...
Отправлено: autolyk от апреля 26, 2012, 15:41
Цитата: watchmaker от апреля 26, 2012, 14:58
Ирландия?
Нет, просто зрительная рифма.
Название: О гласномъ во словѣ: wind, который вѣтеръ...
Отправлено: Lodur от апреля 26, 2012, 16:02
Цитата: autolyk от апреля  7, 2012, 19:14Кстати, кто-нибудь встречал объяснение отсутствия дифтонга в wind (ветер), кроме как по аналогии с windmill, где кластер был прикрыт согласным?
39 лет изучения английского показали мне, что англичанам на все и всяческие правила чихать. Произносят так, как хотят. Любые разделы языковедения тут просто бессильны.
Название: О гласномъ во словѣ: wind, который вѣтеръ...
Отправлено: Rachtyrgin от апреля 26, 2012, 16:31
А может, это аллитерация?
Название: О гласномъ во словѣ: wind, который вѣтеръ...
Отправлено: autolyk от апреля 26, 2012, 16:50
Цитата: Rachtyrgin от апреля 26, 2012, 16:31
А может, это аллитерация?
Вот аллитерация:
Þā wæs on morȝen, mīne ȝefrǣȝe,
ymb ðā ȝīf-healle ȝūð-rinc moniȝ,
fērdon folc-toȝan feorran ond nēahan
ȝeond wīd-weȝas wundor scēawian

Название: О гласномъ во словѣ: wind, который вѣтеръ...
Отправлено: Rachtyrgin от апреля 26, 2012, 16:56
Осталось попросить Ферштеера дать весь текст соответствующей строфы Дж. Хогга...
Название: О гласномъ во словѣ: wind, который вѣтеръ...
Отправлено: Sudarshana от апреля 26, 2012, 17:32
Цитата: Lodur от апреля 26, 2012, 16:02
Произносят так, как хотят
а что это значит?
Название: О гласномъ во словѣ: wind, который вѣтеръ...
Отправлено: Lodur от апреля 26, 2012, 17:50
Цитата: Sudarshana от апреля 26, 2012, 17:32а что это значит?
А это что-то должно значить? Это эмпирические сведения, если что.
Название: О гласномъ во словѣ: wind, который вѣтеръ...
Отправлено: Sudarshana от апреля 26, 2012, 17:59
Цитата: Lodur от апреля 26, 2012, 17:50
А это что-то должно значить? Это эмпирические сведения, если что.
я просто не понял смысла процитированной фразы. по моим эмпирическим сведениям большинство людей говорит так, как их научили говорить в детстве.
Название: О гласномъ во словѣ: wind, который вѣтеръ...
Отправлено: Lodur от апреля 26, 2012, 18:11
Цитата: Sudarshana от апреля 26, 2012, 17:59я просто не понял смысла процитированной фразы. по моим эмпирическим сведениям большинство людей говорит так, как их научили говорить в детстве.
Ну, если оставить в стороне спорность вопроса (мы с женой уже 10 лет не можем сына научить "р" по-русски выговаривать, всё равно выговаривает на "французский" манер, как только отвлечётся, хотя никаких объективных причин нет), я просто подразумевал, что не всё можно объяснить какими-то правилами.
Название: О гласномъ во словѣ: wind, который вѣтеръ...
Отправлено: Versteher от апреля 30, 2012, 21:04
.."I love that twilight," said the pilgrim fair,
"For more than earthly solemness is there.
See how the rubied waters winding roll;
A hoary doubtful hue involves the pole!
Uneasy murmurs float upon the wind,
And tenfold darkness rears its shades behind!..
Название: О гласномъ во словѣ: wind, который вѣтеръ...
Отправлено: Rachtyrgin от мая 1, 2012, 05:37
Оба-на! Автор со всей очевидностью подразумевает в wind - behind мужскую рифму... Видимо, это рифма-диссонанс...
Название: О гласномъ во словѣ: wind, который вѣтеръ...
Отправлено: Sudarshana от мая 1, 2012, 06:24
Цитата: Rachtyrgin от мая  1, 2012, 05:37
Автор со всей очевидностью подразумевает в wind - behind мужскую рифму
а как иначе, если wind односложное слово? :what:
Название: О гласномъ во словѣ: wind, который вѣтеръ...
Отправлено: Lodur от мая 1, 2012, 06:32
Цитата: Rachtyrgin от мая  1, 2012, 05:37Оба-на! Автор со всей очевидностью подразумевает в wind - behind мужскую рифму... Видимо, это рифма-диссонанс...
www.youtube.com/watch?v=7eeH66DEl30
Последние две строчки стихотворения. Также интересно описание, прилагающееся к записи на YouTube.
Название: О гласномъ во словѣ: wind, который вѣтеръ...
Отправлено: Rachtyrgin от мая 1, 2012, 08:15
"These two modes of pronunciation have long been contending for superiority, till at last the former seems to have gained a complete victory, except in the territories of rhyme.

Две конкурирующих модели произношения... Спасибо за топик - это было поучительно...
Название: О гласномъ во словѣ: wind, который вѣтеръ...
Отправлено: Тайльнемер от мая 5, 2012, 08:12
Цитата: Versteher от апреля 30, 2012, 21:04
See how the rubied waters winding roll;
A hoary doubtful hue involves the pole!
Это тоже рифма?
Название: О гласномъ во словѣ: wind, который вѣтеръ...
Отправлено: Sudarshana от мая 5, 2012, 08:17
Цитата: Тайльнемер от мая  5, 2012, 08:12
Цитата: Versteher от апреля 30, 2012, 21:04See how the rubied waters winding roll;
A hoary doubtful hue involves the pole!
Это тоже рифма?
конечно: [rəul] ~ [pəul]
Название: О гласномъ во словѣ: wind, который вѣтеръ...
Отправлено: Тайльнемер от мая 10, 2012, 11:48
Цитата: Sudarshana от мая  5, 2012, 08:17
[rəul]
:3tfu: Блин, всю жизнь думал, что [rɔl].
Спасибо, что просветили.