Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: Joris от апреля 6, 2012, 20:21

Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: Joris от апреля 6, 2012, 20:21
Приближается конец учебного года, а по латыни нужно получать зачет. А чтоб его получить, нужно начать ходить.
А приходить нужно с домашним заданием (благо, что много не задают - в основном учить крылатые выражения).

Mea culpa, не посещал занятий долгое время, а по сему слезно прошу проверить задание. :)
(сразу извиняюсь за галочки, которые использую вместо бревиса (но хвала Квасу, это его раскладка выручает меня постоянно с набором пиньиня, так что и тут юзаю ее)).

Сразу еще предупреждаю, долготы я знаю только в окончаниях существительных (вроде как) и чуть-чуть в глаголах. Но главное предпоследний слог проверить :) Перевод делаю буквальный, потому что так требуют.

1. В общем, нужно переделать из praesens indicatīvī actīvī в praesens indicatīvī passīvī.
Natūrǎ nihil sine causā gignit. – Природа ничего без причины не создает.
Nihil natūrā sine causā gignǐtur. - Ничего природой без причины не создается.

Stellae nautīs viam monstrant. – Звезды морякам путь указывают.
Viă stellīs nautīs monstrātur. - Путь звездами морякам указывается. (тут меня порядок слов смущает, это ведь можно понять, как «путь звездам моряками указывается»)

Magister discipǔlōs docet. – Учитель учеников обучает.
Discipǔlī a magistrō docentur. - Ученики учителем обучаются.

Agricǒlae agrum colunt. – Земледельцы землю обрабатывают.
Ager ab agricǒlīs colǐtur. - Земля земледельцами обрабатывается.

2. Перевести.
Patria in pericǔlīs a virīs defendi debet. - Отечество в опасностях мужчинами быть защищено должно.

и

Trojǎ a Graecīs expugnātur. - Троя греками захватывается.
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: Квас от апреля 6, 2012, 20:38
Ага, всё так.

Цитата: Juuurgen от апреля  6, 2012, 20:21
Viă stellīs nautīs monstrātur. - Путь звездами морякам указывается. (тут меня порядок слов смущает, это ведь можно понять, как «путь звездам моряками указывается»)

Даже если оставить в стороне абсурдность смысла, требовался бы предлог ab. Кстати, по-латински звучит так же нелепо, как по-русски.

Цитата: Juuurgen от апреля  6, 2012, 20:21
Agricǒlae agrum colunt. – Земледельцы землю обрабатывают.

Классика! ;D

Цитата: Juuurgen от апреля  6, 2012, 20:21
(сразу извиняюсь за галочки, которые использую вместо бревиса (но хвала Квасу, это его раскладка выручает меня постоянно с набором пиньиня, так что и тут юзаю ее)).

Сразу еще предупреждаю, долготы я знаю только в окончаниях существительных (вроде как) и чуть-чуть в глаголах. Но главное предпоследний слог проверить :) Перевод делаю буквальный, потому что так требуют.

:-[ Все указаны правильно. Давайте я полностью напишу.

Nātūra nihil sine causā gignit.
Nihil nātūrā sine causā gignitur.

Stēllae nautīs viam mōnstrant.
Via stēllīs nautīs mōnstrātur.

Magister discipulōs docet.
Discipulī ā magistrō docentur.

Agricolae agrum colunt.
Ager ab agricolīs colitur.

Patria in periculīs ā virīs dēfendī dēbet.
Trōja ā Graecīs expugnātur (или expūgnātur).
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: Joris от апреля 6, 2012, 20:56
спасибо :)
Цитата: Квас от апреля  6, 2012, 20:38
Даже если оставить в стороне абсурдность смысла, требовался бы предлог ab. Кстати, по-латински звучит так же нелепо, как по-русски.
чтобы двусмысленности избежать?
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: Квас от апреля 6, 2012, 20:58
Перед действующем лицом всегда ставиться ab (ср. с другими примерами). Остаётся последняя возможность для двусмысленности: кто-то берёт моряков за ноги и, повернув их в нужную сторону, указывает путь звёздам.
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: Joris от апреля 6, 2012, 21:21
Цитата: Квас от апреля  6, 2012, 20:58
Перед действующем лицом всегда ставиться ab
так действующее лицо ж stellae - неодушевленное
via stellis nautis monstratur

а, все, дошло
если б действующим лицом были моряки, то было бы via a nautis stellis monstratur
да?
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: Квас от апреля 6, 2012, 21:23
Цитата: Juuurgen от апреля  6, 2012, 21:21
Цитата: Квас от апреля  6, 2012, 20:58Перед действующем лицом всегда ставиться ab
так действующее лицо ж stellae - неодушевленное
via stellis nautis monstratur

Это вроде как инструмент. Точнее говоря, rēs efficiēns (вещь, производящая действие).

Цитата: Juuurgen от апреля  6, 2012, 21:21
а, все, дошло
если б действующим лицом были моряки, то было бы via a nautis stellis monstratur
да?

:yes:
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: Joris от апреля 6, 2012, 22:11
Цитата: Квас от апреля  6, 2012, 21:23
Это вроде как инструмент. Точнее говоря, rēs efficiēns (вещь, производящая действие).
просто нам говорили, что только одушевленное (по крайней мере я такой конспект переписал)
тут же ab не надо: nihil nātūrā sine causā gignitur
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: Квас от апреля 6, 2012, 22:16
Цитата: Juuurgen от апреля  6, 2012, 22:11
Цитата: Квас от апреля  6, 2012, 21:23Это вроде как инструмент. Точнее говоря, rēs efficiēns (вещь, производящая действие).
просто нам говорили, что только одушевленное (по крайней мере я такой конспект переписал)
тут же ab не надо: nihil nātūrā sine causā gignitur

Правильно. Stēllae — неодушевлённое, поэтому не действующее лицо, а действующая вещь. Поэтому без предлога.
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: Joris от апреля 6, 2012, 22:23
еще есть вопрос
как на таком произношении, на котором произносится Cicero - Цицэро, agricolae - агриколе, lingua - лингва, quorum - кворум etc. и написание различает u//v, i//j произносить -ui в таких словах как cui и docui: куй и докуй или куи и докуи?
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: Квас от апреля 6, 2012, 22:25
Докуи, это трёхсложное слово. Насчёт cui не знаю. На самом деле там очень редкий дифтонг уй: куй.
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: Joris от апреля 6, 2012, 22:32
Цитата: Квас от апреля  6, 2012, 22:25
Докуи, это трёхсложное слово. Насчёт cui не знаю. На самом деле там очень редкий дифтонг уй: куй.
просто все эти хиатусы не очень удобно произносить, вот и решил уточнить :)

спасибо большое!
(знал бы как это сказать на латыни - сказал бы, но среди тех выражений, которые я сейчас учу, этого нет :()
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: Demetrius от апреля 6, 2012, 22:35
Offtop

Цитата: Juuurgen от апреля  6, 2012, 22:32
спасибо большое!
(знал бы как это сказать на латыни - сказал бы, но среди тех выражений, которые я сейчас учу, этого нет :()
большое спасибо = gratiam maximam ago.
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: Ellidi от апреля 6, 2012, 22:39
Цитата: Juuurgen от апреля  6, 2012, 22:32
спасибо большое!
(знал бы как это сказать на латыни - сказал бы, но среди тех выражений, которые я сейчас учу, этого нет :()
Gratias permagnas tibi ago.
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: Квас от апреля 6, 2012, 22:40
Цитата: Juuurgen от апреля  6, 2012, 22:32
просто все эти хиатусы не очень удобно произносить

Римляне были такого же мнения и разбавляли их полугласным: докуwи:

Цитата: Juuurgen от апреля  6, 2012, 22:32
спасибо большое!
(знал бы как это сказать на латыни - сказал бы, но среди тех выражений, которые я сейчас учу, этого нет :()

Maximam grātiam agō!


Это я чтобы подчеркнуть, что латынь — нормальный язык, а не только про земледельцев да воинов, укрепляющих лагерь. :)

PS Или как у опередившего Ellidi.
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: Alexandra A от апреля 6, 2012, 22:43
Цитата: Квас от апреля  6, 2012, 22:40
Это я чтобы подчеркнуть, что латынь — нормальный язык, а не только про
земледельцев да воинов, укрепляющих лагерь.

Не все воины укреплявшие лагерь говорили на латыни, думаю.

Как минимум, часть легионеров-италиков во времена походов в Галлию Цезаря, могла говорить на оскско-умбрских, например.
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: Квас от апреля 6, 2012, 22:44
Это я о непревзойдённых agricola agrum colit и milites castra muniunt. :)
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: Joris от апреля 6, 2012, 23:13
Цитата: Demetrius от апреля  6, 2012, 22:35
большое спасибо = gratiam maximam ago
gtatiam maximam ago!
Цитата: Ellidi от апреля  6, 2012, 22:39
Gratias permagnas tibi ago.
gratias permagnas tibi ago!
Цитата: Квас от апреля  6, 2012, 22:40
Maximam grātiam agō!
maximam gratiam ago!
Цитата: Квас от апреля  6, 2012, 22:40
Это я чтобы подчеркнуть, что латынь — нормальный язык, а не только про земледельцев да воинов, укрепляющих лагерь.
да никто не спорит, но от этого она мне не начинает нравиться :(
Цитата: Квас от апреля  6, 2012, 22:44
Это я о непревзойдённых agricola agrum colit и milites castra muniunt.
:E:
я не удивлюсь, если по нашему учебнику в нашем вузе моя мама изучала латынь
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: Квас от апреля 6, 2012, 23:19
:)

Цитата: Juuurgen от апреля  6, 2012, 23:13
она мне не начинает нравиться :(

Ничего удивительного. У вас совсем другая языковая география, мне кажется. :) Будет здорово, если по крайней мере с помощью ЛФ у вас будет меньше проблем с зачётом.
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: Joris от апреля 6, 2012, 23:26
Цитата: Квас от апреля  6, 2012, 23:19
Ничего удивительного. У вас совсем другая языковая география, мне кажется.
дело наверное не в этом (есть европейские языки, которые мне нравятся, в том числе и романские - просто я их не учу :))
я просто понял, что слишком много согласований - не для меня :)
ну и если по мелочам - мне очень не нравятся окончания страдательного залога в латыни
(ну и + мне не нравится, как ее преподают :()
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: Квас от апреля 6, 2012, 23:28
Цитата: Juuurgen от апреля  6, 2012, 23:26
ну и если по мелочам - мне очень не нравятся окончания страдательного залога в латыни

Надо же! А я люблю рычащие. :)

Цитата: Juuurgen от апреля  6, 2012, 23:26
(ну и + мне не нравится, как ее преподают :()

Сочувствую. Благо лишён был этого счастья.
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: GaLL от апреля 6, 2012, 23:32
Цитата: Квас от апреля  6, 2012, 23:28
Надо же! А я люблю рычащие. :)
Мне тоже они нравятся, особенно это загадочное 2pl. -mini. :)
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: Joris от апреля 6, 2012, 23:45
Цитата: Квас от апреля  6, 2012, 23:28
Надо же! А я люблю рычащие.
мне их сложно произносить, особенно удвоенные, а если еще и в сочетании с обычными такие слова, как errare - убийство
Offtop
(да и так получилось, что языки которые я учил более менее - это
инглиш, с его r
дойч с картавой и вокализованной r
иврит с картавой r
японский с флеповой r
суахили с фиг его знает, какой r, но там нет удвоений
китайский - без r
а говорить мне приходилось только на инглише и китайском)

а самое большое убийство для меня - это rr в начале слова, например в испанском

может выбор языка мной зависит от количества в нем r?
Цитата: GaLL от апреля  6, 2012, 23:32
особенно это загадочное -mini.
or, ris, tur, mur, mini, ntur....
нет, -mini однозначно самое кошерное :)

Offtop
а вообще хотелось бы выучить и латынь, и древнегреческий, и санскрит; но за то, чем мне заняться летом уже сражаются арабский, древнеегипетский, суахили и хинди
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: Joris от апреля 8, 2012, 03:48
откуда такое окончание императива в memento?
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: Ellidi от апреля 8, 2012, 09:07
Цитата: Juuurgen от апреля  6, 2012, 23:45
китайский - без r
А что такое r в rénmín ?
Цитата: Juuurgen от апреля  8, 2012, 03:48
откуда такое окончание императива в memento?
Это imperativus futuri, но смысл как у настоящего времени. А все другие формы этого глагола (memini) образуются от перфектной основы, но смысл снова как у настоящего времени. Это недостаточный глагол (verbum defectivum).
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: maristo от апреля 8, 2012, 09:32
Offtop
Juuurgen, занимаетесь по учебнику Покровской и Кацмана?
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: Joris от апреля 8, 2012, 10:04
Цитата: Ellidi от апреля  8, 2012, 09:07
А что такое r в rénmín ?
жужжащий звук, наподобие "ж"
во всяком случае он ближе "ж", чем английский "r". и наверное это влияние то ли палладия на мозг, то ли того, что в учебнике написано, что r - звонкая пара sh
Цитата: Ellidi от апреля  8, 2012, 09:07
Это imperativus futuri, но смысл как у настоящего времени.
а у других глаголов он есть? и если есть, то как он у них переводится? просто это пока единственное слово, где я видел такие окончания
Цитата: Ellidi от апреля  8, 2012, 09:07
А все другие формы этого глагола (memini) образуются от перфектной основы, но смысл снова как у настоящего времени. Это недостаточный глагол (verbum defectivum).
ну про такое я что-то читал, только еще подробно не смотрел :)
Цитата: maristo от апреля  8, 2012, 09:32
Juuurgen, занимаетесь по учебнику Покровской и Кацмана?
нет, формально мы занимаемся по Ярхо, но я его открываю только, чтоб задания сделать
сам пользуюсь интенсивным курсом латинского языка Гончаровой, там удобные таблички и все сжато (например, все склонение существительных на пяти страницах, + сводная таблица окончаний - удобно; или в одном уроке дается сразу весь инфект - для изучения может и не очень, но для справочника как раз)
ну и почитываю иногда Ars Grammatica Белова, про которую мне Квас когда-то тут сказал
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: Ellidi от апреля 8, 2012, 10:12
Цитата: Juuurgen от апреля  8, 2012, 10:04
Цитата: Ellidi от апреля  8, 2012, 09:07
Это imperativus futuri, но смысл как у настоящего времени.
а у других глаголов он есть? и если есть, то как он у них переводится? просто это пока единственное слово, где я видел такие окончания
Есть, но редко употребляется. В учебнике, который у меня есть, нашел: Censores fidem legum custodiunto. Salus populi suprema lex esto! Hominem mortuum in urbe ne sepelito, neve urito.
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: Joris от апреля 8, 2012, 10:33
и как это с таким императивом переводится?
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: Квас от апреля 8, 2012, 10:43
Цитата: Juuurgen от апреля  8, 2012, 10:04
Цитата: Ellidi от апреля  8, 2012, 09:07Это imperativus futuri, но смысл как у настоящего времени.
а у других глаголов он есть? и если есть, то как он у них переводится? просто это пока единственное слово, где я видел такие окончания

По строгому смыслу это императив для будущего: custōdiuntō — да будут охранять (впредь). Переводится просто повелительным наклонением. Встречается в основном в юридическом языке. В «нормальном» языке, пожалуй, только mementō(te) помни(те) и estō(te) будь(те).
Название: Латынь vs. Юрген
Отправлено: Joris от апреля 8, 2012, 10:47
спасибо  ;up:
Название: praeteriens
Отправлено: agrammatos от апреля 8, 2012, 11:29
Цитата: Квас от апреля  8, 2012, 10:43
В «нормальном» языке, пожалуй, только mementō(te) помни(те) и estō(te) будь(те).
¿
SCITO
SCITOTE