Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Грамматика => Тема начата: GIgor от апреля 4, 2012, 22:36

Название: Помогите с тонкостями
Отправлено: GIgor от апреля 4, 2012, 22:36
1) В чем разница?
      There was no bus.
      There was no buses.
2) Оба варианта допустимы?
      Both cars were broken.
      Either car broken.

      I'd like to have either a cup of tea or coffee.
      I'd like to have a cup of either tea or coffee.

     Our new house is twice as big as the house we had before.
     Our new house is twice as big as we had before.
Название: Помогите с тонкостями
Отправлено: mnashe от апреля 5, 2012, 10:30
Цитата: GIgor от апреля  4, 2012, 22:36
В чем разница?
      There was no bus.
      There was no buses.
Вроде как по-русски, нет?
• [там] не было автобуса
Например, я подошёл к месту, откуда должен отъезжать экскурсионный автобус, а автобус ещё не приехал.
• автобусов не было (только почему was, а не were)?
Никаких автобусов не было.

Цитата: GIgor от апреля  4, 2012, 22:36
Both cars were broken.
ОК.
Цитата: GIgor от апреля  4, 2012, 22:36
Either car broken.
«Любая из машин сломанная»?
Ещё и связки не хватает.

Цитата: GIgor от апреля  4, 2012, 22:36
I'd like to have either a cup of tea or coffee.
Our new house is twice as big as we had before.
Я не уверен, но, мне кажется, в этих фразах дырка.
Напрашивается что-то вроде,
I'd like to have either a glass of tea or a cup of coffee.
Our new house is twice as big as the one we had before.
Название: Помогите с тонкостями
Отправлено: RockyRaccoon от апреля 5, 2012, 10:39
Цитата: GIgor от апреля  4, 2012, 22:36
There was no buses.
Тhere were no buses.
Название: Помогите с тонкостями
Отправлено: RockyRaccoon от апреля 5, 2012, 10:41
Цитата: GIgor от апреля  4, 2012, 22:36
Either car broken.
Лучше сказать: Either of the cars was broken. Можно также сказать Either car was broken, но этот вариант "is mostly found in literary English".
Название: Помогите с тонкостями
Отправлено: mnashe от апреля 5, 2012, 10:50
Цитата: RockyRaccoon от апреля  5, 2012, 10:41
Лучше сказать: Either of the cars was broken.
Тогда синтаксис станет верным, но смысл всё равно не тот: «любая их машин сломана», а не «обе машины сломаны».
Название: Помогите с тонкостями
Отправлено: RockyRaccoon от апреля 5, 2012, 10:53
Цитата: mnashe от апреля  5, 2012, 10:50
Тогда синтаксис станет верным, но смысл всё равно не тот: «любая их машин
сломана», а не «обе машины сломаны».
Не "любая", а "каждая". Практически один смысл.
Название: Помогите с тонкостями
Отправлено: RockyRaccoon от апреля 5, 2012, 10:59
Цитата: mnashe от апреля  5, 2012, 10:30
ЦитироватьI'd like to have either a cup of tea or coffee.
Our new house is twice as big as we had before.
Я не уверен, но, мне кажется, в этих фразах дырка.
Напрашивается что-то вроде,
I'd like to have either a glass of tea or a cup of coffee.
Ну почему? A cup of tea - нормально. Let me invite you for a cup of tea. А фраза с either звучит как-то неуклюже, лучше бы это слово опустить совсем. Но мне кажется, допустимо и так.
Название: Помогите с тонкостями
Отправлено: mnashe от апреля 5, 2012, 11:05
Цитата: RockyRaccoon от апреля  5, 2012, 10:53
Цитата: mnashe от апреля  5, 2012, 10:50
Тогда синтаксис станет верным, но смысл всё равно не тот: «любая их машин
сломана», а не «обе машины сломаны».
Не "любая", а "каждая". Практически один смысл.
Ну «каждая».
Всё равно оттенок сильно другой.
Такое выражение уместно, например, если выдвигаются две гипотезы, а потом говорится «любая из них хорошо объясняет наблюдаемое явление». А здесь зачем? Обе машины разбиты, и всё тут.
Чисто технически исправленный вариант верен (исходный, конечно, нет), но вряд ли кто-то употребит такую фразу, если он просто хочет сказать, что обе машины разбиты.

Цитата: RockyRaccoon от апреля  5, 2012, 10:59
Цитата: mnashe от апреля  5, 2012, 10:30
ЦитироватьI'd like to have either a cup of tea or coffee.
Our new house is twice as big as we had before.
Я не уверен, но, мне кажется, в этих фразах дырка.
Напрашивается что-то вроде,
I'd like to have either a glass of tea or a cup of coffee.
Ну почему? A cup of tea - нормально. Let me invite you for a cup of tea.
Ежупонятно, что чай можно пить не только из стакана. Я просто придумал фразу, в которой either перед cup будет хоть сколь-нибудь уместно.

Цитата: RockyRaccoon от апреля  5, 2012, 10:53А фраза с either звучит как-то неуклюже, лучше бы это слово опустить совсем. Но мне кажется, допустимо и так.
Я бы тоже просто опустил слово either. Но если уж зачем-то нужно его вставить, то такая дырявая фраза даже технически не представляется мне грамотной, в отличие от either tea or coffee. С другой стороны, я не припоминаю, чтобы когда-либо встречал «...of either...», поэтому возможно, что и этот вариант неграмотен.