1. Алфавит и буквенно-звуковые соответствия
A, a [a] [a]
B, b [be] [b]
C, c [se] [s] (перед e, i, y) [k] (перед остальными буквами)
D, d [de] [d]
E, e [e] [E] [e] [@]
F, f [Ef] [f]
G, g [Ze] [Z] (перед e, i, y) [g] (перед остальными буквами)
H, h [aS] --
I, i [i] [i] [j]
J, j [Zi] [Z]
K, k [ka] [k]
L, l [El] [l]
M, m [Em] [m]
N, n [En] [n]
O, o [O] [O] [o]
P, p [pe] [p]
Q, q [ky] [k]
R, r [Er] [r] (точнее, увулярный [r"])
S, s [Es] [s] [z] ([z] -- между двумя гласными)
T, t [Te] [t]
U, u [y] [y] [j<rnd>]
V, v [ve] [v]
W, w [dubl@ve] [v]
X, x [iks] [ks] [gz] [s] [z]
Y, y [igrEk] [i]
Z, z [zEd] [z]
будут уроки?
Правила произношения
1. Большинство согласных на конце слова не произносится:
d'abord, trop, il vient, je dis.
2. c - перед e, i, y: ici, cette, cycle (иси, сикль)
[k] - перед остальными: carte, comme, clair (карт, комм)
3. g [Z] (ж) - перед e, i, y: plage, gymnastique (плаж, жимнастик)
[g] (г) - перед остальными: anglais, grand (англэ, гран)
4. ch (ш): chapeau, chercher (шапо:, шершэ:)
5. gn (нь): Allemagne (альмань), Agnès - аньес
6. qu [k]: qui (ки), que (кэ, кё), quel (кель)
7. ph [f]: photographie, philosophie (фотографи, филозофи)
8. s [z] между гласными: chaise, thèse (шэз, тэз)
в остальных случаях как
9. t перед i + гласный): national, diplomatie
(насьональ, дипломаси). Искл. amitié (амитье)
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
когда-то учил в школе,около сотни слов помню всего,но читать более менее тексты правильно могу :)
Уроки французского - это здорово! :) Только мне бы найти уроки не для совсем начинающих и не для среднего уровня, а для тех, кто, так сказать, в процессе, не совсем нулем, но и не болтает свободно... Понимать-то в основном понимаю, то, что пишет Равонам (что-то он подсел на франсе), понимаю все. А вот сама свободно не говорю или выражаюсь криво.
Цитата: Hironda от
1. Большинство согласных на конце слова не произносится:
d'abord, trop, il vient, je dis.
Театралам подавал так: -s, -t, -d
и подсказывал для запоминания: Союз Театральных Деятелей..
Можно немножко простых фраз:
Je m'appelle Michel, Olga (жё м'апелль Мишель, Ольга) - меня зовут...
Mon (ton, son) nom est Olga (мон ном
(носовые звуки) э Ольга)
Quel est ton nom? - Mon nom est Michel
Comment t'appelles-tu? - je m'appelle Michel
Глагол s'appeler - зваться, называтьсяTu t'appelles... (тю т'апелль)
Il (elle, on) s'appelle.... (иль, эль он [носовой звук] с'апелль
Nous nous appelons... ну ну-з-апплон
Vous vous appelez... ву ву-з-аппле
Ils (elles) s'appellent... иль (эль) с'апелль
Примечание: on - безличное местоимение: кого-то там зовут: on fait (глагол faire [фэр] делать) делают, делается.
Конечный непроизносимый согласный перед гласным в следующем слове произносится, это называется liaison - слияние: nous_appelons - ну-з-апплон
можно в русской таксказать транскрипции
развести e-увэр и e-фэрме
э и е соответственно..
Wulfila, можно и так.
ПРОДОЛЖЕНИЕ
Во французском языке ударение ВСЕГДА падает на последний слог.
Гласные
е, è, ê, é, ё под ударением и в закрытом слоге читается как "э": fourchette [фуршет] - вилка. О нюансах позже.
e в безударном слоге читается примерно как немецкое "ö" – как буква "ё" в слове Мёбиус: menu [мёню], regarder [рёгарде]. Для того, чтобы произвести этот звук, надо губы вытянуть вперёд бантиком (как на снимке ниже) и при этом произнести букву "е".
В середине слов в открытом слоге эта буква при произношении выбрасывается вовсе (e беглое). Так, например, слово carrefour (перекрёсток) читается как [кар'фур] (безударная "ё" в середине слова не произносится). Не будет ошибкой ее прочитать [карёфур], но когда говоришь быстро, она выпадает, так как оказывается слабым звуком. Épicerie (бакалея) читается как [епис'ри]. Madeleine — [мадлен].
e в конце слов (см. исключения ниже) не читается (в песнях и стихотворениях её иногда произносят). Если же над ней стоят какие-нибудь значки, она читается всегда, где бы ни стояла. Например: régime [режим], rosé [розе] - розовое вино.
В односложных словах e в конце слов читается -- если ее там не читать, слог вообще не образовать. Это артикли, предлоги, местоимения, указательные прилагательные: le [лё], de [дё], je [жё], me [мё], ce [сё].
Нечитаемое окончание -s, образующее множественное число у существительных и прилагательных не делает букву -e на конце слова читаемой: régime и régimes читаются одинаково - [режим].
-er на концах слов читается как "е": parler [парле] – разговаривать. -er — это стандартное окончание инфинитива французских правильных глаголов (1-й группы).
a - читается как "а": valse [вальс].
i (в том числе со значками) - читается как "и": vie [ви] — жизнь (быстро вспоминаем "C'est la vie" :).
o – читается как "о": locomotive [локомотив], compote [компот] (фрукт. пюре).
u читается как "ю" в слове "мюсли". Пример: cuvette читается [кювет] и означает "кювет", parachute [парашют] - означает "парашют" :), то же происходит и c purée (пюре), и c confiture (варенье).
Чтобы получился открытый звук "у", используется сочетание ou (это привычно из английского: you, group [груп], router [рутер], tour [тур]). souvenir [сувёнир] - воспоминание, fourchette [фуршет] - вилка, carrefour [карфур] - перекресток; местоимения nous (мы) читается [ну], vous (вы и Вы) читается [ву].
y читается как . О деталях - далее.
Сочетания гласных
ai, ei читаются как "э" (открытое э): éclair [еклэр] - молния, maire [мэр], porte-monnaie [порт-монэ] - буквально "носит деньги".
eu, œu читаются как гласная "ё" в слове пёс: fleur [флёр] - цветок, cœur [кёр] - сердце, maraudeur [мародёр].
au и eau читаются как русское "о" (закрытое): tableau [табл'о] - картина, табло, cauchemar [кош'мар], débauche [дебош], bureau [бюро].
ou читается как русское "у": couplet [купле], tabouret [табуре].
oi читается как "ýа" (первый звук больше похож на белорусскую у-краткую - по типу английской [w]):, croissant [крýассан], poisson [пýассон] - рыба, poison [пýазон] - яд, trottoir [тротýар], pourquoi [пуркýа] - почему, mémoire [мемýар] - воспоминание. Подробные разъяснения и историю возникновения этих звуков (которые в языке относятся к категории полугласных) можно послушать на v-м уроке, где они разбираются с самого начала урока.
y - в сочетании с гласными эта буква читается необычно. На самом деле, все просто: надо мысленно эту букву разрезать на две "i": y => "i + i" — и прочитать слово, будто вместо одной "y" стоят две "i": voyage (путешествие) будет читаться вовсе не [вояж], а: voi+iage = [вуа+йаж]. Еще примеры: balayer (ba-lai-ier) [balε'je] - подметать, crayon (crai-ion) [crε'jo~] - карандаш. Поначалу кажется чудовищно, но потом привыкаешь, и это не создает трудностей: royal [руайаль] - королевский, essayer [эсэйе] — пытаться (вспоминаем "эссе" — essai — попытка).
ï (если плохо видно - это i с двумя точками) всегда читается отдельно - она не создает сочетаний с другими буквами: faïence [фаянс], astéroïde [астероид], égoïste [эгоист], baïonnette [байонет] (штык) — сочетание ai [э] и oi [уа] не работают (иначе случился бы [астеруад] и [эгуаст] :). Собсно, вторая точка над i ставится как раз для того, чтобы дать понять, что правило сочетаний нарушается (по аналогии с буквой ç, где хвостик ставится для нарушения правила). Встречается исключительно редко.
Упражнение - прочитать слова, не подглядывая в теорию.
paire, beige, faire, déjeuner, fleur, sœur, faute, tableau, corbeau, beaucoup, beau, vous, tour, bateau, taureau, coup, trois, coin, pourquoi, royal, naïf, laïque, pays
Цитата: Hironda от апреля 2, 2012, 15:09
u читается как "ю" в слове "мюсли". Пример: cuvette читается [кювет] и означает "кювет", parachute [парашют] - означает "парашют" :), то же происходит и c purée (пюре), и c confiture (варенье).
Мне кажется, не стоит даже в начале давать неверные указания, которые к тому же закрепляют частую ошибку.
Цитата: Маркоман от апреля 2, 2012, 15:14
Мне кажется, не стоит даже в начале давать неверные указания, которые к тому же закрепляют частую ошибку.
Здесь, конечно, звук дан приблизительно.
Ведь это для знакомства с французским, для глубокого изучения придётся обзавестись учебниками и аудиоматериалами.
Цитата: Маркоман от апреля 2, 2012, 15:14
Цитата: Hironda от апреля 2, 2012, 15:09
u читается как "ю" в слове "мюсли". Пример: cuvette читается [кювет] и означает "кювет", parachute [парашют] - означает "парашют" :), то же происходит и c purée (пюре), и c confiture (варенье).
Мне кажется, не стоит даже в начале давать неверные указания, которые к тому же закрепляют частую ошибку.
Для более точного представления об этом звуке: надо сначала растянуть губы как для произнесения звука "и", а потом из положения "и" округлить губы, как бы для произнесения звука "у".
А что не так? Как ü, как в русском слове пюре. Это же один звук, в русском ю после согласных - фонема у, а звук часто этот самый
Цитата: Драгана от апреля 2, 2012, 16:04
Как ü, как в русском слове пюре.
[p
ju] vs. [py] же
Цитата: Драгана от апреля 2, 2012, 16:04
А что не так? Как ü, как в русском слове пюре. Это же один звук, в русском ю после согласных - фонема у, а звук часто этот самый
Всё же несколько иные звуки. Можно обозначить приблизительно, как и разновидности ö
в словах coeur, malheur, bonheur.
Их тоже можно изобразить как и ü: сначала губы в позиции как для э (открытого) потом округлять, как для о.
КЛАССИФИКАЦИЯ И ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАНЦУЗСКИХ ГЛАСНЫХ
Фонетическая система французского языка заключает в себе 15 гласных.
Французские гласные классифицируюся по положению языка, губ и нёбной занавески.
1. В зависимости от места и положения языка гласные подразделяются на гласные переднего ряда и заднего ряда.
При произнесении гласных переднего ряда кончик языка упирается в нижние зубы:
[ a ], [ ε ], [ έ ], [e], [ i ], [œ], [ǽ], [ø], [ у ]
При произнесении гласных заднего ряда язык оттягивается к задней части полости рта, кончик его всегда опущен вниз: [Ö], [õ], [о], , [a], [ã]
По степени подъема языка к нёбу все гласные делятся на открытые и закрытые.
Гласные, произносимые при большем подъеме языка, называются закрытыми:
[ e ], [ i ], [ø], [ у ], [о],
Гласные, произносимые при меньшем подъеме языка, называются открытыми:
[ a ], [ ε ], [ έ ], [ œ ], [ ǽ ], [a], [ã], [Ö], [õ]
2. В зависимости от участия губ в артикуляции звука, французские гласные делятся на лабиализованные (огубленные), произносимые с округлением губ, и нелабиализованные (неогубленные), произносимые без округления губ. Лабиализация французских-гласных по сравнению с русскими намного энергичнее.
Во французском языке имеется 8 лабиализованных гласных:
[ œ ], [ ǽ ], [ ø ], [ у ], [Ö], [õ], [о],
3. В зависимости от положения мягкого нёба (нёбной занавески) гласные делятся на чистые и носовые.
Когда нёбная занавеска поднята и ход в носовую полость закрыт, выдыхаемый воздух резонирует только в полости рта и получаются чистые звуки.
Когда же нёбная занавеска опущена и ход в носовую полость открыт,выдыхаемыйвоздух резонирует не только в полости рта, но и в полости носа, и получаются носовые звуки.
Носовых гласных во французском языке четыре:
[ έ ], [ ǽ ], [ã], [õ]
Остальные гласные—чистые.
Характерной особенностью французских гласных является напряженность артикуляции, чем объясняется четкость и яркость звучания гласных. Речевой аппарат (губы, язык, мягкое нёбо) при артикуляции французских гласных напряжен намного сильнее, чем при артикуляции русских гласных, и французские не ударенные гласные напряженнее даже ударенных русских гласных. Напряженностью артикуляции объясняется отсутствие редукции (Редукция - уменьшение напряженности и сокращение длительности звука, ведущие к качественному изменению) во французском языке - явления, свойственного русским гласным.
Так, например, в слове revolutionnaire четко и напряженно звучит каждый гласный, в то время как в русском слове «революционер» неударенные гласные редуцируются, и четко звучит только ударенный гласный. Другой очень важной отличительной особенностью французских гласных является однородность их качества, полное отсутствие дифтонгизации (Дифтонгизация-переход простого гласного звука в дифтонг. (Дифтонг-сочетание двух гласных, произносимых как один слог.))гласные звучат одинаково от начала до конца, нет ни призвуков, ни раздвоения.
Однородность качества гласных достигается тем, что уклад (Уклад - положение органов речи, необходимое для произнесения данного звука.) завершается до начала звука и сохраняется на всем протяжении звучания гласного.
Так, например, в слове «форт» перед ударенным о появляется призвук у, чего не наблюдается во французском слове forte.
Во французском языке нет гласных, которые были бы совершенно аналогичны русским. Лишь частично схожи гласные , [e], [ε], [a], [Ö], . Гласные [œ], [ø], [у], [o], [a] и носовые в русском языке эквивалентов не имеют.
Примечание. Как сказано выше, носовых гласных в русском языке нет, но наблюдается частичная назализация гласных, стоящих перед носовыми согласными. Следует тщательно следить затем, чтобы эта особенность русского произношения не переносилась во французское произношение и чтобы гласные в положении перед носовыми согласными звучали чисто (сравните: 'сонный' и sonner).
СОГЛАСНЫЕ
ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАНЦУЗСКИХ СОГЛАСНЫХ
Фонетическая система французского языка имеет 20 согласных. Французские согласные обладают рядом артикуляционных особенностей, отличающих их от русских согласных.
1. Во французском языке отсутствует п а л а т а л и з а ц и я, т.е. со гласные не смягчаются перед гласными переднего ряда. Так, например, в словах tir, telephone, directeur произносятся твердые [t], [l], [d], [r], в
то время как в русском языке в соответствующих случаях произносятся мягкие согласные: 'тир', 'телефон', 'директор'.
Чтобы избежать палатализации, надо следить за тем, чтобы при артикуляции согласного не было добавочной работы средней части языка, т.е. чтобы средняя часть языка не поднималась к твердому нёбу. Сравните: 'тир' и tir.
Однако во французском языке есть два согласных, которые испытывают влияние следующего за ними гласного. Это [g] и [к]. Перед передними гласными они приобретают более передний оттенок, произносятся более мягко: guerre, cavalcade.
2. Конечные звонкие согласные во французском языке никогда не оглушаются, в то время как в русском языке на конце слова вместо звонких согласных произносятся соответствующие глухие. Сравните:
la plage [lа- ΄рlа:Ĵ] - пляж [пляш]
la parade [la-pa-΄rad] - парад [парат]
l'Arabe [la-΄rab] - араб [арап].
Исключение составляют согласные [r] и [l], которые оглушаются в группе неделимых согласных на паузе:
le maître [lə-'mε:tr], la table [la-΄tabl].
Примечание. Произношение группы «согласный + r или l» на паузе представляет на начальном этапе большую трудность, потому, что очень часто между согласным и r или l появляется призвук ы, совершенно недопустимый во французском языке (сравните: метр - metre). Чтобы избежать этого явления, можно рекомендовать на начальном этапе произносить на конце слабое [ə]: metre [mεtrə].
3. Во французском языке при произнесении конечных согласных размыкание (Размыкание - разъединение органов речи, участвующих в артикуляции.) очень энергичное, благодаря чему конечные согласные звучат четко. В русском же языке размыкание слабое. Сравните: телефон - le telephone. Надо, однако, следить за тем, чтобы энергичное размыкание не приводило к появлению после конечных согласных призвука а или ы.
Видимо, тут надо просто слушать и повторять, а с этими таблицами голову сломаешь. Хиронда, а можно еще подкинуть лексики и грамматики? Хоть я и не с нуля учу, но нередко бывает, что даже в уроках для начинающих находишь для себя что-то новое!
Драгана, подкину, чуть позже.
АРТИКЛИ
Неопределенные артикли в французском языке
Артикль — служебное слово, выражающее грамматические категории существительного: его род, число, категорию определенности и неопределенности.
Артикли во французском языке бывают определенными и неопределенными. Неопределенный артикль
Неопределенный артикль имеет следующие формы:
un — для мужского рода единственного числа
une — для женского рода единственного числа
des — для множественного числа обоих родов
Неопределенный артикль единственного числа восходит к латинскому числительному «один», которое, помимо значения единичности, имело значение «один из многих». Этот значение сохраняется в неопределенном артикле и в настоящее время.
Неопределенный артикль употребляется:
Для выражение единичности. (В данном случае неопределенный артикль единственного числа имеет значение числительного «один»):
Il a une soeur et deux frères. — У него есть одна сестра и два брата.
При отнесении предмета к классу однородных предметов:
C'est une table.
Для обозначения предмета как одного из многих однородных предметов:
Prenez un taxi.
Для обозначения неопределенного множества предметов:
J'achète des fleurs.
Sur la table il y a des livres et des cahiers.
При введении в речь предмета, нового для данной обстановки:
Des jeunes filles traversent la place.
Pierre parle à une femme.
Определенные артикли в французском языке
Определенный артикль выделяет предмет (или группу предметов) со всеми признаками или во всем его объеме. Он указывает, что данный предмет по условиям обстановки или контекста связывается говорящим о нем с одним определенным предметом (или одной определенной группой предметов).
Определенный артикль имеет следующие формы:
le — для мужского рода единственного числа
la — для женского рода единственного числа
les — для множественного числа обоих родов
Перед словами, начинающимися с гласного или h немого, артикли le и la теряют гласный и образуют усеченный артикль l':
L'élève (m), l'heure (f)
Определенный артикль употребляется:
Для обозначения предмета, единственного в своем роде: земля, луна и т.д.
La terre (земля), la lune (луна)
Для обозначения предмета, единственного в данной обстановке:
Fermez la porte.
Ouvrez la fenêtre.
Je cherche le directeur.
Для обозначения предмета (или лица), который стал определенным, потому что о нем уже упоминалось:
Une femme traverse la rue. La femme est jeune et belle.
Для обозначения понятия во всем объеме, в самом общем смысле:
J'aime les livres.
Les jeunes filles aiment bavarder.
Для обозначения всего класса предметов:
La chaise a quatre pieds.
La rose est une fleure.
В значении указательного и притяжательного детерминатива:
J'ai mal à la tête (la заменяет ma).
Если при существительном имеется определение, которое указывает на данный предмет как именно на тот, о котором идет речь:
Prenez le journal qui est sur la table.
NB:
Если перед существительными стоит притяжательное прилагательное, артикль не употребляется:
mon livre, sa femme, ces cahiers
Перед именами собственными, обозначающими названия городов, артикль не употребляется:
Je vais à Paris.
Если существительное, употребленное в роли именной части сказуемого, обозначает профессию, должность или род деятельности, артикль перед ним обычно не ставится:
Danielle est pianiste.
Michel est architecte.
После количественных наречий combien, beaucoup, peu, assez, trop употребляется предлог de, при этом перед именем существительным артикль опускается:
Combien de livres avez-vous?
J'ai beaucoup de livres.
После оборота c'est перед именем существительным употребляется обычно неопределенный артикль:
Qu'est-ce que c'est? C'est une chaise.
Если имя существительное определено другим именем существительным, указывающим на принадлежность, перед ним ставится определенный артикль:
C'est la chaise de Marie.
Ce n'est pas la chaise de Marie.
Если имя существительное, обозначающее национальность или жителя города, является именной частью составного сказуемого, артикль перед ним опускается:
L'ami de Marie est Russe.
Claire est Parisienne.
Если при существительном, выполняющем функцию именной части сказуемого, имеется определение, существительное употребляется с неопределенным артиклем:
Sa soeur est actrice. Sa soeur est une bonne actrice.
Перед существительным, являющимся прямым дополнением глагола в отрицательной форме, неопределенный артикль единственного и множественного числа опускается, а вместо него употребляется предлог de.
J'ai un frère, mais je n'ai pas de soeur.
Il ne fait pas de fautes dans ses dictees.
Определенный артикль перед прямым дополнением глагола, стоящего в отрицательной форме, сохраняется:
Je n'aime pas les lives de cet écrivain.
После существительных, имеющих собирательное значение, а также после существительных, обозначающих количество, употребляется предлог de, а артикль обычно опускается:
un groupe de garçons; un kilo de pommes;
une semaine de vacances; une quinzaine de phrases.
Существительные matin и soir употребляются без артикля: после наречий hier, demain, существительных, обозначающих дни недели, а также после le lendemain:
hier soir — вчера вечером
le lendemain matin — на другой день утром
dimanche soir — в воскресенье вечером
При указании адреса перед существительными rue, avenue, boulevard, place артикль не употребляется:
J'habite avenue de la Paix. — Я живу на проспекте Мира.
J'ai pris le métro place Maïakovski. — Я сел в метро на площади Маяковского.
После существительных un cours, une lecon, un manuel, un devoir, un professeur, un examen существительное, обозначающее предмет изучения, дисциплину, употребляется обычно без артикля:
une leçon de musique
un devoir d'anglais
un manuel de géographie
un professeur de russe
Если перед существительным во множественном числе стоит прилагательное, то неопределенный артикль опускается, а вместо него употребляется предлог de:
une belle fleur — de belles fleurs
une grande fenêtre — de grandes fenêtres.
Все существительные, обозначающие названия месяцев, — мужского рода. Они употребляются без артикля.
janvier, février, mars, avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre, novembre, décembre
Все существительные, обозначающие названия времен года — мужского рода:
l'hiver, le printemps, l'été, l'automne
Обратите внимание на отсутствие артикля при употреблении предлогов перед названиями времен года:
en hiver, en été, en automne, au printemps.
(au printemps ou en printemps? - http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=271601&langid=18)
Слияние определенных артиклей с предлогами
Определенный артикль le, les сливается с предлогом de, стоящим перед ним, и образует так называемый слитный артикль: du (de + le) и des (de + les):
les livres du professeur
les livres des élèves.
Артикль женского рода la и усеченный артикль l' с предлогом de не сливаются:
les livres de la petite fille
les livres de l'ami de ma soeur.
Определенный артикль le, les сливается с предлогом à, стоящим перед ним, и образует слитный артикль au (à + le) и aux (à + les):
Je téléphone au directeur.
Je parle aux amis de ma soeur.
Определенный артикль женского рода la и усеченный артикль l' с предлогом à не сливаются:
Il va à la gare.
Elle va à l'école.
Партитивный артикль в французском языке
Как в русском, так и во французском языке среди имен существительных различаются существительные исчисляемые, т.е. такие, которые употребляются в единственном и во множественном числе (une table — des tables), и неисчисляемые, т.е. такие, которые употребляются только в единственном числе. Ко второй группе существительных относятся:
1) отвлеченные существительные, обозначающие качество, действие, состояние или какие-либо общие понятия (joie, attention, liberté и т.д.) и
2) существительные, обозначающие какое-либо однородное вещество, которое можно измерить, но нельзя сосчитать (pain, eau, neige и т.д.).
Партитивный артикль является одной из форм неопределенного артикля и служит для обозначения неопределенного количества предмета.
Партитивный артикль имеет следующие формы: du, de la, de l' и употребляется главным образом перед неисчисляемыми существительными. Он не имеет формы множественного числа.
Emploi de l'article partitif:
Партитивный артикль употребляется:
С существительными, обозначающими вещество:
Il y a de la neige dans les rues.
J'ai acheté de la viande et du pain.
Mettez du sel dans votre soupe.
С существительными, обозначающими отвлеченное понятие:
Il faut avoir de la patience. Надо иметь терпение.
Il a du courage. Он смел (дословно: у него есть смелость).
Однако, если неисчисляемое существительное обозначает вещество или отвлеченное понятие во всем его объеме, оно употребляется с определенным артиклем:
La neige est blanche.
J'aime (je n'aime pas) la viande.
Le sel coûte mille roubles le kilo.
La patience est nécessaire pour la vie.
Определенный артикль употребляется перед неисчисляемым существительным также в том случае, когда это существительное определено контекстом:
Le miel que j'ai acheté est très bon.
J'ai apporté de la viande et du pain. J'ai mis le pain dans le buffet et la viande dans le frigo.
J'admire la patience de cet homme.
Партитивный артикль входит в различные глагольные словосочетания, как, например, с глаголом faire:
faire du ski
faire du sport
faire de la bicyclette
faire du journalisme
faire de la musique
il fait du soleil
il fait du vent
Non-emploi de l'article partitif apres la preposition de:
Партитивный артикль не употребляется:
При существительном, являющемся прямым дополнением глагола в отрицательной форме:
Il ne fait pas de vent aujourd'hui.
Je n'ai pas acheté de lait.
Vous n'avez pas de patience.
Il n'y a pas de lait dans cette bouteille.
При существительных после наречий и существительных, обозначающих количество:
Il y a encore beaucoup de neige dans les champs.
Vous devez travailler avec plus d'attention.
Achetez un kilo de sucre.
При существительных после глаголов, прилагательных и существительных, дополнение которых строится с предлогом de:
Les toits sont couverts de neige (neige = de la neige).
Le vase est plein d'eau (eau — de l'eau).
J'ai besoin d'argent (argent — d l'argent).
Il y a une différence de sens entre: Il mange du fromage/ Il mange le fromage
Dans la première phrase, on désigne 'une partie du fromage'
dans la seconde phrase, on désigne la totalité d'un fromage précis, déterminé.
Le changement de sens correspond à l'emploi de 'du' ou de 'le'.
L'article partitif 'du' exprime la notion de partie d'un ensemble ou d'un tout, donc c'est un 'article partitif'.
(Разница: il mange du fromage - он ест некоторое количество сыра.
il mange le fromage - он ест сыр (вообще, как таковой))
EXEMPLES:
Je mange du pâté. - Je mange de la confiture - Je mange des rillettes.
(du, de la, des : sont des articles partitifs).
Названия городов обычно употребляются без артикля:
Paris, Lion, Rouen, Marseille
Исключения:
le Havre - Гавр,
la Haye [laE] (лаЭ) - Гаага
le Caire - Каир
la Havane - Гавана
Цитата: Hironda от апреля 4, 2012, 10:34
Партитивный артикль не употребляется:
зачем так сложно? :) правило простое: "после de убери de, des, du, de la, de l'"
Цитата: Sudarshana от апреля 4, 2012, 11:20
Цитата: Hironda от апреля 4, 2012, 10:34
Партитивный артикль не употребляется:
зачем так сложно? :) правило простое: "после de убери de, des, du, de la, de l'"
Можно и так, если вам удобно.
EXERCICES
A midi, je mange ... poulet.
Le soir, je préfère manger ... soupe.
Au menu, il y a ... spaghettis à la bolognaise.
Tu achètes ... lait pour le bébé.
J'aime boire ... thé et ... limonade.
Il fait très chaud, 30 degré. Alors, je bois ... eau minérale.
Vous avez ... coca-cola?
À table, Monsieur Le Lostec boit ... vin.
A midi, je mange du poulet.
Le soir, je préfère manger de la soupe.
Au menu, il y a des spaghettis à la bolognaise.
Tu achètes du lait pour le bébé.
J'aime boire du thé et de la limonade.
Il fait très chaud, 30 degré. Alors, je bois de l'eau minérale.
Vous avez du coca-cola?
À table, Monsieur Le Lostec boit du vin.
A LIRE AVEC EXPRESSION:
Paul Verlaine. Soleils couchantsUne aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.
La mélancolie
Berce de doux chants
Mon coeur qui s'oublie
Aux soleils couchants.
Et d'étranges rêves,
Comme des soleils
Couchants sur les grèves,
Fantômes vermeils,
Défilent sans trêves,
Défilent, pareils
A de grands soleils
Couchants sur les grèves.
П. Верлен. Закат
Р. Митин
Уплывая вдаль,
Облака горят,
Тихую печаль
Вновь разлил закат.
Алая печаль,
Шлёт прощальный взгляд
Сквозь лучей вуаль
Тлеющий закат.
Солнце, облака
Сумрачно красны,
Тени на песках
Тайнами полны.
Странная тоска,
Странные, как сны,
Призрачно мрачны
Тени на песках.
Цитата: Hironda от апреля 7, 2012, 12:59
Paul Verlaine. Soleils couchants
мы наизусть учили :)
Некоторые французские выражения, частые в разговоре:
Qu'est-ce que c'est (кэскёсэ) - что это такое?
Qui est-ce? (ки эс) - кто это такой?
N'est-ce pas ? (нэспа)- не так ли, не правда ли? (дэс ка, дэс нэ - яп. :))
C'est ça (сэ са) - да, это так. (рувэ нэ, рувэ ун - кажется, так?)
Oui - да
Non - нет
Comment? (комман) - Как?
Quand? (кан) - Когда?
Oú? (у)- Где?
D'oú? (д'у)- Откуда?
Combien? (комбьен) - сколько?
C'est...это... (cэ) (c'est le chat (сэ лё ша) - это кот, c'est la souris (ла сури) - это мышь)
Ce n'est pas (сё н'э па) - это не... (ce n'est pas le lapin, c'est roussak ;D - это не кролик, это русак). (Когда я училась в школе, так сказала одна девочка)
Rien a faire (рьен_а_фэр) - что ж поделаешь, делать нечего, ничего не поделаешь.
D'accord (д'аккор) - согласен (согласна.
A propos (а пропо) - кстати
Entre nous (антр ну) - между нами
Mieux vaut tard que jamais (мьё во тар кё жамэ) - лучше поздно, чем никогда
Après nous le déluge (апрэ ну лё дёлюж) - после нас хоть потоп
Дальше по мере вспоминания... :)
Jacques PrevertDéjeuner du matin Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré
Он сделал кофе с молоком
И ложкой сахар размешал.
Отпив слегка из чашки, он
Смотрел лишь вниз, и всё молчал.
Он закурил, пуская дым,
И сбросил пепел отгоревший.
А я сидела рядом с ним,
Ждала хоть взгляда я с надеждой.
Но встал он молча, не смотря,
Набросил плащ, накинул шляпу
И быстро вышел в мир дождя -
За дверь, где в лужах капли пляшут.
И вот одна, закрыв лицо руками,
Смогла я громко разрыдаться...
Всё было как всегда, но между нами
Печаль и боль решили навсегда остаться
Не сказать, что мне понравился перевод, но пусть пока будет здесь. У Превера лаконично и без лишнего пафоса, и это как раз трогает. И я всегда представляла, что это расстаются два друга, а не мужчина и женщина.
Из истории некоторых французских выражений
N'être pas (ne pas se sentir) dans son assiette
(н'этр па (нё па сё сантир) дан сон ассьетт) - быть не в своей тарелке; быть не в духе
Слово assiette в этом фразеологизме употреблено не в значении "тарелка", а в своём первоначальном значении "посадка, положение тела; устойчивость, равновесие". Таким образом, n'être pas dans son assiette буквально означает "быть в непривычном для себя положении".
Существует ещё одно выражение со словом assiette:
perdre son assiette:
1) потерять равновесие (например, при верховой езде)
2) перен. растеряться.
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
Общее описание имени существительного
Имя существительное - это часть речи, которая обозначает предмет в самом широком смысле, т.е. лицо, животное, вещь, идею, качество, действие, чувство и т.д.
Во французском языке существительные делятся на:
нарицательные: une сhaise, un garçon
собственные: Paris, la France
одушевленные: un homme, un chien
неодушевленные: un livre, le soleil
конкретные: une table, un banc
абстрактные: la bonté, l'amitié
единичные: un soldat
собирательные: une armée
исчисляемые: un verre
неисчисляемые: l'eau
Имена существительные во французском языке, как и в русском, имеют род и число, а также понятие определенности и неопределенности (детерминации).
Главным средством выражения этих категорий служит артикль.
В отличие от русского языка, французские существительные не склоняются, а падежные отношения выражаются при помощи предлогов:
C'est le livre de français. Je donne le livre à mon ami.
Род имени существительного (общие правила)
В отличие от русского языка, во французском языке имеется два рода - мужской (masculin) и женский (féminin).
Род существительных во французском языке не всегда совпадает с родом существительных в русском языке:
un livre (муж.р.) - книга (жен.р.)
Особенности образования женского рода
1. Женский род образуется прибавлением буквы -е к форме мужского рода.
un ami - une amie, un marchand - une marchande
2. Существительные, заканчивающиеся на -е немое, не изменяются при образовании женского рода.
un élève - une élève, un journaliste - une journaliste
исключения:
un enfant - une enfant, un soprano - une soprano, un snob - une snob
3. Некоторые существительные образуют женский род удваиванием конечной согласной к форме мужского рода.
3.a. удвоение буквы l у существительных, заканчивающихся на -el
un colonel - une colonelle, Gabriel - Gabrielle
3.b. удвоение буквы n
* существительные, заканчивающиеся на -en, -on
un gardien - une gardienne, un baron - une baronne
исключения:
un Letton - une Letonne, un Nipon - une Niponne, Simon - Simone
* несколько существительных на -an
un chouan - une chouanne, un paysan - une paysanne, Jean - Jeanne
* буква n у существительных, заканчивающихся на -an, -in, -ain не удваивается
un gitan - une gitane, un orphelin - une orpheline,
un châtelain - une châtelaine
3.c. удвоение буквы t
* существительные, заканчивающиеся на -et
un cadet - une cadette
исключение:
un préfet - une préfète
* буква t у существительных, заканчивающихся на -at, -ot не удваивается
un avocat - une avocate, un idiot - une idiote
исключения:
un chat - une chatte, un sot - une sotte
3.d. удвоение буквы s
un métis - une métisse, un gros - une grosse
4. В некоторых случаях образование женского рода характеризуется изменением конечной согласной
f -> ve : un veuf - une veuve
c -> que : un laïc - une laïque, un Turc - une Turque
исключение:
un Grec - une Grecque
x -> se : un époux - une épouse, un jaloux - une jalouse
x -> ss : un roux - une rousse
5. В некоторых случаях образование женского рода характеризуется различными явлениями
5.a. добавление согласной
un favori - une favorite, un Andalou - une Andalouse
5.b. замена -er на -ère
un berger - une bergère
5.c. замена -eau на -elle
un chameau - une chamelle
5.d. и другие феномены
un fou - une folle, un vieux - une vielle
6. Некоторые существительные образуют женский род путём прибаления различных суффиксов
-esse : un âne- une heroïne, un diable - une diablesse
дополнительные случаи:
un devin- une devineresse, un diacre - une diaconesse, un dieu - une déesse
un duc- une duchesse, un nègre - une négresse, un poète - une poétesse
-ine : un héros - une ânesse, un tsar - une tsarine
-ette : Yves - Yvette
-ie : Léon - Léonie
-taine : un chef - une cheftaine, une chefesse (populaire)
-aise : un Basque - une Basquaise
7. Некоторые существительные образуют женский род путём замены или отмены различных суффиксов
7.a. un canard - une cane, un compagnon - une compagne,
un dindon - une dinde, un mulet - une mule
7.b. un chevreuil - une chevrette, un gouverneur - une gouvernante,
un serviteur - une servante, un neveu - une nièce, un roi - une reine
8. Существительные, заканчивающиеся на -eur,
8.a. образованные от французских глаголов, в женском роде оканчиваются на -euse
un menteur - une menteuse, un enquêteur - une enquêteuse
исключения:
un exécuteur - une exécutrice, un inspecteur - une inspectrice
8.b. не образованные от французских глаголов, в женском роде оканчиваются на -trice
un directeur - une directrice, un enquêteur - une enquêteuse
исключение:
un chanteur - une chanteuse, une cantatrice (à l'opéra)
внимание:
un débiteur (qui débite) - une débiteuse
un débiteur (qui doit) - une débitrice
8.c. несколько существителных на -eur меняют суффикс на -eresse :
un enchanteur - une enchanteresse, un pécheur - une pécheresse,
un vengeur - une vengeuresse
8.d. несколько существителных на -eur образуют женский род прибавлением буквы -e :
un inférieur - une inférieure, un mineur - une mineure,
un prieur - une prieure, un supérieur - supérieure
9. Особенные случаи образования женского рода
un gnome - une gnomide, un sphinx - une sphinge, un Esquimau - une Esquimaude
10. Некоторые существительные, обозначающие профессии, исторически ассоциируются только с мужчинами и не имеют женской формы. Для того чтобы указать женский род, обычно добавляется слово femme
un soldat - une femme soldat, un professeur - une femme professeur
11. Некоторые существительные, обозначающие родственные связи, имеют разные корни в женском и мужском роде
un homme - une femme, un garçon - une fille, un frère - une soeur
un oncle - une tante, un neveu - une nièce, un père - une mère
Грамматика французского языка:
http://tenpi-co.pisem.net/Grammar.htm
Naissance et évolution du français
Le français est une langue romane. Sa grammaire et la plus grande partie de son vocabulaire sont issues des formes orales et populaires du latin, telles que l'usage les a transformées depuis l'époque de la Gaule romaine. Les Serments de Strasbourg, qui scellent en 842 l'alliance entre Charles le Chauve et Louis le Germanique, rédigés en langue romane et en langue germanique, sont considérés comme le plus ancien document écrit en français.
Au Moyen Âge, la langue française est faite d'une multitude de dialectes qui varient considérablement d'une région à une autre. On distingue principalement les parlers d'oïl (au Nord) et les parlers d'oc (au Sud). Avec l'établissement et l'affermissement de la monarchie capétienne, c'est la langue d'oïl qui s'impose progressivement.
Mais on peut dire que la France est, comme tous les autres pays d'Europe à cette époque, un pays bilingue : d'une part, la grande masse de la population parle la langue vulgaire (ou vernaculaire), qui est aussi celle des chefs-d'œuvre de la littérature ancienne (la Chanson de Roland, le Roman de la rose...) ; d'autre part, le latin est la langue de l'Église, des clercs, des savants, de l'enseignement, et c'est aussi l'idiome commun qui permet la communication entre des peuples aux dialectes plus ou moins bien individualisés.
Malgré la progression continue du français, cette coexistence se prolonge jusqu'au XVIIe siècle, et même bien plus tard dans le monde de l'Université et dans celui de l'Église.
http://www.academie-francaise.fr/langue/index.html
Интересная книга, у меня есть:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2888129
А.Г. Назарян "Почему так говорят по-французски".
История некоторых фразеологизмов во французском языке.
Можно попробовать по методу Петрова, который проводил занятия по английскому и итальянскому по каналу "Культура".
Он начинал с глаголов.
Глагол 1-й группы, неопределённая форма на -er:
Regarder (произносится "регардэ") - смотреть
(Произношение даю упрощённо, русскими буквами, так как фонетика - особая тема, нужно работать самостоятельно).
Спряжение в настоящем времени (présent - прэзан)
Je regarde - я смотрю (жё или же рэгард*)
tu regardes - ты смотришь (тю рэгард)
il, elle, on regarde - он, она смотрит; on -безличная форма, с глаголом означает "смотрят (вообще)" (иль, эль, он - носовой звук рэгард)
nous regardons - мы смотрим (ну рэгардон - носовой звук)
vous regardez - вы смотрите (ву рэгардэ)
ils, elles regardent - они смотрят (иль, эль рэгард)
*жё или же, произносится с небольшим округлением губ, не как русское ё
ударение во всех словах на последнем слоге
Итак, окончания глаголов в единственном числе и в 3-м лице мн.числа не произносятся:
Окончания глаголов 1-й группы:
- е - ons
-es -ez (э, падает ударение)
-e -ent
Жирным шрифтом выделены окончания, которые не произносятся.
Поскольку, как видно, глаголы звучат почти одинаково, при них необходимы личные местоимения, их нельзя опускать.
Je regarde le livre - я смотрю на книгу
j'aime dessiner** - я люблю рисовать (ж'эм дэссинэ)
je dessine une fleur - я рисую цветок (жё дэссин юн*** флёр)
** перед гласным звуком вместо je у нас j'
Это правило не только для местоимений, гласный звук сохраняется только перед некоторыми словами, начинающимися на h (не всеми).
L'homme - человек, мужчина (определённый артикль le),
но le Havre - Гавр (ле Авр).
***читается не как русское ю, с йотом, а как и, но с округлением губ, как для у).
Некоторые глаголы 1-й группы:
Manger - есть, питаться (nous mangeons - ну манжон)
Aimer - любить (эмэ)
Chanter - петь (шантэ)
Dessiner - рисовать (дэссинэ)
Marcher - ходить (маршэ)
Regarder - смотреть (рэгардэ)
Danser - танцевать (дансэ)
Sauter - прыгать (сотэ)
Утвердительная форма:
подлежащие + сказуемое (глагол) + дополнения
Je chante une chanson (Жё шант_юн шансон - я пою песню).
Il dessine le soleil (Иль дессин лё солэй - он рисует солнце).
Nous aimons danser (Ну_зэмон дансэ - мы любим танцевать*)
(* Перед гласным происходит слияние - liaison
Непроизносимый на конце слова nous согласный озвучивается перед гласным:
Nous chantons - ну шантон, но: nous aimons - ну_зэмон)
Отрицание выражается частицами ne и pas, обрамляющими глагол.
je ne mange pas - жё нё манж па (Я не ем). (Вспомните Остапа Бендера :))
nous ne chantons pas - ну нё шантон па
vous ne marchez pas
ils n'entrent pas - иль н'антр па (entrer - входить)
Вопрос.
Выражается двояко:
Либо инверсией (перестановкой, либо выражением est-ce que - эс кё)
Voulez vous apprendre le français (une langue étrangère) ?
(Вулэ-ву аппрандр лё франсэ, юн ланг этранжэр)
(Вы хотите выучить французский, иностранный язык?)
Est-ce que vous voulez apprendre le français ?
(Эс-кё ву вулэ аппрандр лё франсэ)
Глагол 2-й группы, неопределённая форма на -ir:
Finir (произносится "финир") - заканчивать
(Произношение даю упрощённо, русскими буквами, так как фонетика - особая тема, нужно работать самостоятельно).
Спряжение в настоящем времени (présent - прэзан)
Je finis - я заканчиваю (жё или же фини*)
tu finis - ты заканчиваешь (тю фини)
il, elle, on finit - он, она заканчивает
nous finissons - мы заканчиваем (ну финиссон - носовой звук)
vous finissez - вы заканчиваете (ву финиссэ)
ils, elles finissent - они заканчивают (иль, эль финисс)
Окончания глаголов 1-й группы:
- is (-и) - issons (-иссон)
-is (-и) -issez (-иссэ)
-it (-и) -issent (-исс)
У глаголов 2-й группы есть характерный суффикс -iss.
Не все глаголы, оканчивающиеся в неопределённой форме на -ir относятся ко 2-й группе. Есть с таким окончанием ряд неправильных глаголов, например, venir - приходить. У них нет суффикса -iss.
Ряд глаголов 2-й группы:
Rougir - краснеть (ружир). От rouge (руж), красный.
Jaunir - желтеть (жонир). От jaune (жон), жёлтый.
Вообще глаголы, означающие приобретение какого-либо цвета:
Blanchir (бланшир) - белеть. От blanc, blanche (f.), белый (-ая).
Noircir (нуарсир)- чернеть. От noir, noire (f.), чёрный (-ая)
Vieillir (вьейир)- стареть. От vieux, vielle - старый (-ая)
Saisir (сэзир)- хватать, схватывать; охватывать (о мыслях, чувствах); понимать, постигать
Неправильные глаголы
Важнейшими неправильными глаголами являются глаголы
être (быть) и avoir (иметь).
Помимо своего основного значения - быть, иметь, они также играют роль вспомогательных глаголов при образовании сложных прошедших времён по модели: глагол être или avoir + причастие прошедшего времени спрягаемого глагола (participe passé).
Спряжение глагола être (быть) в настоящем времени (présent):
je suis (жё_сюи)
tu es (тюэ)
il est (илэ)
nous sommes (ну_омм)
vous êtes (вузэт)
ils sont (иль_сон)
Спряжение глагола avoir (иметь) в настоящем времени (présent):
j'ai (жэ)
tu as (тюа)
il a (ила)
nous avons (ну_завон)
vous avez (ву_завэ)
ils ont (иль_зон)
Фразы:
Qui es-tu? (Ки э-тю) Кто ты?
Qui êtes-vous? (Ки эт ву) Кто вы?
Je suis étudiant (étudiante) (Жё сюи_зэтюдьян [ã], этюдьянт) Я студент, студентка
Quel est ton (votre) nom? (Кэль_э тон (вотр) ном? [õ]) - Как тебя (вас) зовут?
Mon nom est Michel (Hélène) (Мон ном [õ] э Мишель (Элен).
Où habites-tu? (У абит-тю) Где ты живёшь?
Où habitez-vous? (У абитэ-ву) Где вы живёте?
J'habite Moscou (Жабит Моску)
Nous habitons Moscou (Ну_забитон Моску)
J'habite en Russie, en France, en Israel (Жабит ан_Рюсси, ан_Франс, ан Израэль)
Путает транскрипция носовых как гласная + н.
une всегда произоносится как [yn]?
А un как произосится?
en — это [ã]?
А сочетание in как читается?
Цитата: mnashe от июня 24, 2012, 11:28
Путает транскрипция носовых как гласная + н.
une всегда произоносится как [yn]?
А un как произосится?
en — это [ã]?
А сочетание in как читается?
Носовые о и а можно изображать как õ, ã. Носовые i и u - как-нибудь î ũ.
une - да всегда так.
en - да, всегда.
[ã] - это сочетания en, em, an, am.
[õ] - это on, om
in читается как носовой звук. Сейчас в разговорной речи он смешивается с un, но когда я училась, эти звуки ещё различались, по крайней мере, различать их считалось правильным.
На носовой звук
e [î] упражнение:
Chaque matin le petit Martin
Donne du pain à ses lapins.
Не лучше ли так:
j'ai (жэ)
tu as (тю_а)
il a (и_ла)
nous avons (ну_завон)
vous avez (ву_завэ)
ils ont (иль_зон)
А то ученики могут запутаться в произношении.
Hironda, так в une гласный чистый?
А un как произносится? [ỹ]?
Цитата: klauss от июня 24, 2012, 11:45
nous avons (ну_завон)
vous avez (ву_завэ)
ils ont (иль_зон)
Зачем?
По аналогии с русским «с ним»?
Цитата: mnashe от июня 24, 2012, 11:51
Цитироватьnous avons (ну_завон)
vous avez (ву_завэ)
ils ont (иль_зон)
Зачем?
Parce que c'est comme ça. Si quelqu'un veut inserer une pause, c'est fait comme ву........завэ, et pas comme вуз........авэ.
Цитата: mnashe от июня 24, 2012, 11:51
Hironda, так в une гласный чистый?
А un как произносится? [ỹ]?
Цитата: klauss от июня 24, 2012, 11:45
nous avons (ну_завон)
vous avez (ву_завэ)
ils ont (иль_зон)
Зачем?
По аналогии с русским «с ним»?
un - носовой звук
une - чистый (если на конце гласный, e muet, звук чистый; если на конце согласный -n или -m, звук носовой).
Транскрипция приблизительная. Пусть будет
ву_завэ.
Цитата: Hironda от июня 24, 2012, 11:59
un - носовой звук
Так что, действительно [ỹ]?
Цитата: Hironda от июня 24, 2012, 11:59
если на конце гласный, e muet, звук чистый; если на конце согласный -n или -m, звук носовой
Ага, понятно.
То есть отпадение e на конце произошло, когда назализация уже не действовала.
Цитата: RawonaM от июня 24, 2012, 11:58
Si quelqu'un veut inserer une pause, c'est fait comme ву........завэ, et pas comme вуз........авэ.
А я думал, пауза здесь вообще недопустима.
Не надо писать долгие согласные, их нет во французском.
Цитата: mnashe от июня 24, 2012, 12:16
Цитироватьun - носовой звук
Так что, действительно [ỹ]?
[œ̃]
Настоящее время глагола faire - делать
Je fais (фэ)
Tu fais (фэ)
Il fait (фэ)
nous faisons(фэзõ)
vous faites (фэт))
ils font (фõ)
Очень важный глагол. Входит в состав множества выражений.
Гораздо шире по значению соответствующего русского глагола делать.
Faire les études - заниматься, учиться
Faire du sport - заниматься спортом
Faire de la gymnastique - заниматься гимнастикой, физкультурой
Faire de la bicyclette - ездить на велосипеде
Faire du ski - кататься на лыжах
Faire un costume - сшить костюм
Faire une promenade - совершать прогулку
Faire un plan - начертить план, сделать чертёж
Faire un tableau - написать картину
Faire la commission - выполнить поручение
Faire ses examens - сдавать экзамены
В конструкции с инфинитивом faire faire quelque chose выражает побуждение к действию.
Заставить, приказать; велеть; поручить; заказать (например, платье):
Faire parler - заставить говорить
Faire écrire une lettre - поручить написать письмо
Faire faire une robe - заказать шить платье
Составлять, равняться:
deux et deux font quatre - дважды два четыре
cela fait cinquante euros - это составляет 50 евро
Ещё два неправильных глагола: aller - идти и venir - приходить в настоящем времени..
Aller Venir
Je vais Je viens
Tu vas Tu viens
Il va Il vient
Nous allons Nous venons
Vous allez Vous venez
Ils vont Ils viennent
Глаголы aller и venir также служат вспомогательными глаголами при образовании будущего времени futur immédiat (немедленное будущее) (глагол aller) и прошедшего времени passé récent (недавнее прошедшее) (глагол venir + de faire quelque chose).
je vais manger - я сейчас буду есть je viens de manger - я только что поел(а)
Глагол prendre - брать, взять
по этой же модели спрягаются глаголы apprendre - учить, узнавать, comprendre - понимать и другие, оканчивающиеся на -prendre
Présent
je prends (жё прã)
Tu prends ---//---
Il prend (иль прã)
Nous prenons ну пренõ)
Vous prenez (ву пренэ)
Ils prennent (иль прэнн)
Выражения с глаголом prendre:
Prendre quelqu'un par la main - взять кого-либо за руку
Prendre du pain - взять (купить) хлеба
Prendre du thé - пить чай
Prendre son repas, son petit déjeuner - есть, завтракать
(Ou'est-ce que vous allez prendre ? - Что вы будете есть ?)
О транспорте:
Prendre le train, l'autobus, le métro... - сесть (поехать на, в) самолёт(е), автобус(е), метро...
Prendre un chemin - пойти по дороге
Prendre le rhume - простудиться, схватить насморк
Prendre des photos - фотографировать
Passé composé (Прошедшее сложное)
Passé composé выражает действие законченное, имевшее место в прошлом, но связанное с настоящим: действие, предшествующее действию в настоящем.
Passé composé употребляется в живой речи, в переписке, а также широко в прессе, научной литературе и иногда в повествовании от лица автора.
Passé composé переводится на русский язык глаголом как совершенного, так и несовершенного вида:
J'ai répété ma question. Я повторил свой вопрос.
Il n'a pas vu ce film. Он не видел этого фильма.
Formation du passé composé
Passé composé образуется при помощи вспомогательного глагола avoir или être в настоящем времени и participe passé (причастия прошедшего времени) спрягаемого глагола.
Participe passé глаголов I группы оканчивается на -é:
parler — parlé, marcher — marché.
Participe passé глаголов II группы оканчивается на -i:
finir — fini, choisir — chosi.
Participe passé глаголов III группы имеет различные окончания, которые часто неотделимы от самой глагольной основы:
faire — fait
dire — dit
prendre — pris
mettre — mis
écrire — écrit
sortir — sorti
partir — parti
suivre — suivi
pouvoir — pu
savoir — su
lire — lu
connaître — connu
devoir — dû
voir — vu
répondre — répondu
venire — venu
tenir — tenu
vivre — vécu
mourir — mort
aller — allé
traduire — traduit
construire — construit
naitre — né
avoir — eu
être — été
vouloir — voulu
Все переходные глаголы, большинство непереходных, а также вспомогательные глаголы спрягаются в сложных временах с глаголом avoir:
j'ai donné, nous avons eu, il a été
Следующие непереходные глаголы спрягаются с глаголом être:
entrer
descendre
venir
tomber
rentrer
monter
aller
mourir
partir
devenir
sortir
naitre
arriver
rester
revenir
Je suis venu a l'heure.
Il est allé a Paris.
Conjugaison des verbes au passé composé
parler
Forme affirmative Forme négative
j'ai parlé je n'ai pas parlé
tu as parlé tu n'as pas parlé
il a parlé il n'a pas parlé
nous avons parlé nous n'avons pas parlé
vous avez parlé vous n'avez pas parlé
ils ont parlé ils n'ont pas parlé
Forme interrogative
ai-je parlé? est-ce que j'ai parlé?
as-tu parlé? ................................
a-t-il parlé?
avons-nous parlé?
avez-vous parlé?
ont-ils parlé?
entrer
Forme affirmative Forme négative
je suis entré (-e) je ne suis pas entré (-e)
tu es entré (-e) tu n'es pas entré (-e)
il est entré il n'est pas entré
elle est entrée elle n'est pas entrée
nous sommes entrés (-es) nous ne sommes pas entrés (-es)
vous etes entrés (-es) vous n'etes pas entrés (-es)
ils sont entrés ils ne sont pas entrés
elles sont entrées elles ne sont pas entrées
Forme interrogative
suis-je entré (-e)? est-ce que je suis entré (-e) ?
es-tu entré (-e)? ..............................................
est-il entré?
est-elle entrée?
sommes-nous entrés (-es)?
êtes-vous entrés (-es)?
sont-ils entrés?
sont-elles entrées?
avoir être
j'ai eu j'ai été
tu as eu tu as été
il a eu il a été
nous avons eu nous avons été
vous avez eu vous avez été
ils ont eu ils ont été
Примечания: (о связывании ( liaison)в passé composé):
В passé composé всегда делается связывание между вспомогательным глаголом и participe passé в 3-м лице единственного и множественного числа:
il est_allé; ils ont_acheté.
Связывание делается в отрицательной форме между отрицанием pas и participe passé:
il n'est pas_allé; je n'ai pas_acheté.
Связывание не делается во 2-м лице единственного числа между глаголом avoir и participe passé: tu as // acheté. (тю а аштэ)
Связывание не делается в вопросительной форме между местоимением и participe passé:
ont-ils // acheté? avez-vous // été? etes-vous // allés?
(он_тиль аштэ, авэ ву этэ, эт ву аллэ)
В остальных случаях связывается факультативно. При этом следует учитывать следующее: чем более разговорным является стиль речи, тем меньше делается связываний:
tu es allé; nous sommes entrés; vous êtes arrives; nous avons eu; vous avez acheté.
Accord du participe passe avec le sujet
Participe passé глаголов, спрягаемых с вспомогательным глаголом être, согласуется в роде и числе с подлежащим:
Nous sommes entrés dans la salle.
Mes soeurs sont déjà arrivées.
Примечание: если второе лицо множественного числа употребляется как форма вежливости, т.е. обозначает одно лицо, participe passé пишется без -s:
Marthe, quand êtes-vous arrivée à Moscou?
Place de pronoms personnels conjoints aux temps composes
Личные приглагольные местоимения в сложных временах ставятся перед вспомогательным глаголом:
il l'a lu; il ne lui a pas parle; leur a-t-il écrit?
Conjugaison des verbes pronominaux au passé composé
В сложных временах все местоименные глаголы спрягаются с глаголом être:
Nous nous sommes promenés.
Participe passé местоименных глаголов, имеющих возвратное значение, согласуется в роде и числе с местоимением-дополнением, если оно является прямым дополнением:
Elle s'est essuyée (qui a-t-elle essuyé? — elle-même).
Nous nous sommes lavés.
Participe passé не изменяется, если второе местоимение является косвенным дополнением:
Elle s'est essuye le visage (à qui a-t-elle essuye le visage? — à elle-même).
Nous nous sommes lavés les mains.
Conjugaison du verbe se laver au passé composé
Forme affirmative Forme négative
je me suis lavé (-e) je ne me suis pas lavé (-e)
tu t'es lavé (-e) tu ne t'es pas lavé (-e)
il s'est lavé il ne s'est pas lavé
elle s'est lavée elle ne s'est pas lavée
nous nous sommes lavés (-es) nous ne nous sommes pas lavés (-es)
vous vous êtes lavés (-es) vous ne vous etes pas lavés (-es)
ils se sont lavés ils ne se sont pas lavés
elles se sont lavées elles ne se sont pas lavées
Forme interrogative
me suis-je lavé (-e)? est-ce que je suis lavé (-e)?
t'es-tu lavé (-e)? ............................................
s'est-il lavé?
s'est-elle lavée?
nous sommes-nous lavés (-es)?
vous êtes-vous lavés (-es)?
se sont-ils lavés?
se sont-elles lavées?
Поправка.
nous sommes (нусомм).
И ещё. А зачем русская транскрипция, когда в любом уникодовском фонте есть все знаки МФА?
Цитата: Hironda от июня 28, 2012, 15:45
je prends (жё прã)
Цитата: Hironda от июня 25, 2012, 20:48
nous faisons (фэзõ)
vous faites (фэт)
из-за транскрипции у читателя может создаться неверное впечатление, что из подчеркнутых буквосочетаний одинаково произносятся второе и третье, тогда как на самом деле - второе и первое:
ʒə,
fəzɔ̃,
fεt
Sudarshana, вы правы.
У себя в компьютере я не нашла всех необходимых знаков международной транскрипции.
Самые невыНОСимые звуки французского языка
Сегодня речь пойдет о носовых гласных - [õ], [ẽ], [õ], [oẽ] – придающих французскому языку неповторимый шарм и прелесть, но представляющих обычно серьезную проблему для русскоговорящих.
Юмористы, пародируя французское произношение, большое внимание уделяют грассирующему звуку «r». Так же часто поступают и начинающие изучать французский. Между тем, неправильное, «русское», «r», хоть и будет считаться ошибкой, особых проблем при понимании у французов не вызовет – да и вообще в некоторых регионах Франции «r» приближается к «нашему».
А вот неправильное произношение носовых, смешение или (что вообще особенно часто происходит) просто отсутствие их в речи иностранца может привести к серьезному недопониманию, недоразумениям, порой трагического или анекдотического характера. Так, например, одна дама (кстати, неплохо изъяснявшаяся по-французски) в Париже сказала своему молодому человеку-франкофону, что мечтает посетить Прованс - Provence (произносится с носовым «а»), а француз решил, что девушка рвется в провинцию вообще – province (с носовым «э»), и купил билеты в Нормандию. Есть и грамматические ошибки: так, произнося носовой в выражении Bon courage!, русскоговорящие часто по привычке говорят [õ] и в Bonne chance!, где его быть не должно.
Итак, первый вопрос – сколько их, носовых звуков? К счастью, всего четыре: [õ], [ẽ], [õ], [oẽ], притом последний - [oẽ] - потихоньку исчезает, вытесняясь [ẽ]. Так что даже три (ура!).
Второй вопрос: почему они называются носовыми? Потому что произносятся через нос, ответите Вы. Что ж, это правда. И если Вы действительно заставите себя произносить их «в нос», выНОСить - полдела сделано. Но как этого добиться?
Чтобы заставить «говорить нос», предлагаю следующий механизм: в русском языке только четыре носовых, и те согласные: м-м' и н-н'. Попробуйте сильно произнести эти звуки, при этом поднеся палец к носу – Вы почувствуете, что воздух выходит через ноздри. Дело в том, что в это время маленькая небная занавеска — увула (ее можно увидеть в зеркале, если широко открыть рот и сказать А!) опускается, и часть воздуха выходит через нос. Так же должно происходить с французскими звуками (проблема лишь в том, что никакого русского «н» или «м» при этом не должно быть слышно!)
Идем дальше: в постановке этих звуков есть довольно эффективный способ, который называется «мычанием». Начните мычать. Да-да, как корова на лугу. А теперь попробуйте продолжать мычать, но с приоткрытым ртом! Получается? Это – исходная позиция для артикуляции французских носовых звуков. Теперь откройте рот шире, и энергично произнесите французский «а». Можете при этом снова поднести руку к лицу – воздух должен выходить из носа! Потренируйтесь: chanter, danser, enfant, plan, chant, sans, divan (без русского Н в конце!), allemand, charmant; trente, entre, centre, entrer, embrasser, vent, temps, souvent, penser, appartement.
Переходим к носовому «о». Сначала попробуйте произнести французский «о», как в слове dos. Французское О хорошо получается, если Вы представите, что дышите на воображаемые стекла очков, перед тем как их протереть: губы округлены и напряжены, язык оттянут назад, и звук словно слетает с губ (никакого призвука у, как у русского «о», быть не должно!). Теперь попробуйте сказать «мычащее О» , это и будет «о» носовое. Тренируемся: bombe (без русского М!), nom, plomb, conte, son, pardon, nous étudions, monter.
Наконец, носовой «э». Если честно, предпочитаю называть его носовым «i» и отталкиваться от этого: начните с французского «i» – самого «улыбчивого» и напряженного звука. Если Вы изобразите как бы «напряженную», вынужденную улыбку – получите положение губ этого французского звука, сильно отличающегося от русского «неулыбчивого» и. Слегка-слегка приоткрыв губы, выпуская воздух по-прежнему через нос, Вы получите долгожданный [ẽ]. На мой взгляд, его довольно легко отличить от других «носовых собратьев» – он самый высокий (не забывайте улыбаться!): 1) linge, mince, simple, inviter, intérêt, impossible 2) plainte, sainte, plaindre, craindre, pain, main.3) peindre, teindre, éteindre, ceinture 4) rien, mien, tien, sien, chien, parisien, musician 5) loin, moins, soin 6) наконец, вопреки традиционным грамматикам, но следуя правилам живого языка, попробуйте произносить [ẽ] и на месте [oẽ]: un, brun, chacun, parfum, commun.
Итак, на письме звук [õ] (носовое «a») будут обозначать буквосочетания:
am (lampe – лампа), an (angle - угол), em (employer), en(entrer).
Звук [ẽ] (носовое «э»):In (vin), im (simple), yn (synagogue), ym (symbolе), ain (pain), aim (faim), ein ( plein), eim (Reims)
Звук [õ] (носовое «о»): on (mon), om (nom).
*Исчезающий звук (носовой «œ»): un (un), um (parfum)– последнее время большинством французов произносится как [ẽ], то есть, например, слова parfum и jardin звучат одинаково. В школе французских детишек учат проверять правописание сильной позицией (последующим гласным): например, в слове parfum пишется U – проверяем глаголом parfumer, а в слове jardin пишем I – jardiner.
Все четыре звука представлены во фразе - un bon vin blanc (задача не из легких - попробуйте произнести с разными носовыми).
Итак, как видно из примеров, показателем «носовости», или назальности, предшествующего гласного обычно является буква «m» или «n». Однако следует помнить о том, что носовые исчезают, когда далее следуют:
удвоенные «mm» или «nn»: sonner, sommet
гласный: например, pronom (с носовым), но pronominal (без носового), также brun (коричневый) в женском роде превращается в brune, а bon - в bonne.
Можете потренироваться, чередуя носовые и «обычные» гласные: an - année; plan - planer; son - sonner ; pardon - pardonner ; nom - nommer ; mon - monnaie ; fin - fine ; plein - pleine ; américain - américaine ; tien - tienne; il revient - ils reviennent ; brun - brune; chacun – chacune.
Вот парочка чудесных упражнений на контроль, взятых с бесплатного французского сайта (http://phonetique.free.fr/):
Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнения см. http://www.studyfrench.ru/support/lib/article16.html
Кстати, французский – далеко не единственный язык с носовыми гласными: и португальский, и польский могут похвастаться тем же явлением. Между прочим, носовые в польском – наследие протославянского языка-основы, в котором, если верить ученым, их было предостаточно.
А уж если наше далекие предки-славяне произносили носовые звуки, то получится и у нас – нужно всего лишь напрячь генетическую память! Удачи в тренировке языка (в прямом смысле)!
Распопова Ольга,
январь 2012
http://www.studyfrench.ru/support/lib/article16.html
10 лучших сайтов по изучению французского. Уникальная подборка от сотрудников EUEASY
1. grammairefrancaise.net/ хороший сайт, масса инфы с проверочными заданиями, все на французском.
2. learnfrenchvideo.com/ видеокасты по изучению французского.
3. www.studyfrench.ru/ лучший русскоязычный сайт, будет особенно полезен ан первом этапе, так как объяснения грамматики на русском, а все тексты имеют переводы.
4. www.bbc.co.uk/languages/french ВВС видео курс французского, ресурс английский и все объяснения на английском.
5. www.laits.utexas.edu/fi/ интерактивное изучение, видео, аудио, упражнения по грамматике, фонотека, ресурс так же англоязычный.
6. www.ikonet.com/fr интерактивный французский ресурс по изучению, видео, аудио, задания, тесты, словари.
7. www.toujoursdesmots.com/ интересный сайт для изучающих французский язык. Вы слушаете отрывок песни, а затем вписываете пропущенное слово.
8. polyglotclub.com/ тут вы можете найти французов, изучающих русский язык, и таким образом, вместе практиковать свои навыки. Но есть одно «НО». Часто иностранцы регистрируются на таких сайтах, чтобы найти себе пару... но не в изучении иностранного языка. Так что, если в ваших планах не стоит выйти замуж за француза, то возможно придется отмести половину «новых друзей».
9. www.frenchassistant.com/ англоязычный ресурс по изучения языка, видео, задания, тексты.
10. auberge.int.univ-lille3.fr/ на этом сайте предлагается отрабатывать разговорный французский и понимание речи на слух. Сайт будет интересен тем, кто планирует учиться во Франции. Вы научитесь открывать счет в банке, искать квартиру и т.д. Есть грамматические упражнения.
http://vk.com/topic-15593066_27620477
Цитата: Hironda от августа 26, 2013, 10:45
Сегодня речь пойдет о носовых гласных
C'est un peu intéressant pour les nouveaux mais il n'y a qu'à noter que cettes phonemes /ɑ̃ ɔ̃ ɛ̃ œ̃/ sont actuallement prononcées comme [ɒ̃ õ æ̃] respectivement.
Rwseg, merci pour votre observation. On m'a appris ainsi, mais je comprends que la langue est toujours en train du développement.
Н. В. Хорошева Смеховые архетипы французского и русского субстандарта
http://cyberleninka.ru/article/n/smehovye-arhetipy-frantsuzskogo-i-russkogo-substandarta
Пословицы французские и русские: (смысловой перевод)
Любовь
L'amour
Кому везет в картах, тому не везет в любви.
Heureux au jeu, malheureux en amour.
Где любовь, там и напасть.
L'amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines.
Кого люблю, того и бью.
Qui aime bien chatie bien.
К милому и семь верст не околица.
L'amour rapproche la distance.
Любви все возрасты покорны.
L'amour n'a pas d'âge.
Любовь и смерть преград не знают.
Amoure et mort? Rien n'est plus fort.
Любовь слепа (доведет до беды и попа).
Любовь ни зги не видит.
Любовь зла - полюбишь и козла.
L'amoure est aveugle.
Милые бранятся, только тешатся.
Le plaisir des disputes, c'est de faire la paix.
От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит.
L'amoure fait perdre le repas et le repos.
Полюбите нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит.
Il faut aimer les amis avec leurs défauts.
С глаз долой - из сердца вон.
Loin des yeux, loin du coeur.
Насильно мил не будешь.
Сердцу не прикажешь.
L'amour ne se commande pas.
С любовью не шутят.
On ne badine pas avec l'amour.
Старая любовь не ржавеет.
Старая любовь долго помнится.
On revient toujours à ses premiers amours.
Как лучше перевести русские пословицы и поговорки на французский язык?ЦитироватьКак перевести на французский, сохранив или попытавшись сохранить, всю колоритность выражений:
Как собак нерезаных
Как сельдей в бочке
Баба с возу - кобыле легче.
ЦитироватьИнтересная тема, но вряд ли мы найдём эквиваленты. Даже такие простые вещи, как "ароматный кофе" и "мягкие булочки" невозможно адекватно перевести на французский при помощи стереотипных выражений, так как французы думают по-другому и стереотипы у них другие.
Насчёт собак, пока ничего в голову не приходит. Когда чего-то много и само прибавляется, говорят, что ça pousse comme de la mauvaise herbe (вариант: comme du chiendent).
Насчёт сельдей, тоже пока ничего не нахожу. Есть выражение serrés comme des sardines, но это скорее о тесноте, чем о количестве.
Баба с возу - приблизительный перевод Bon débarras ! (но ни о какой бабе здесь ни слова, ни мысли).
ЦитироватьПоговорка "Делу - время, потехе - час" прекрасно переводится как Chaque chose en son temps, хоть это и не калька.
ЦитироватьДелать из мухи слона - se faire une montagne d'une taupinière.
ЦитироватьСыпать соль на рану - Remuer le couteau dans la plaie
Курьёзы:ЦитироватьВ каком-то институте, в котором готовили литературных
переводчиков, на контрольной студентам раздали текст русской
частушки, и попросили перевести.
Текст такой:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.
Листочки с результатами работы собрали, и выдали студентам
другой группы, с предложением перевести обратно на русский. Вот.
Hаиболее интересные варианты:
Hевыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.
Второй вариант.
В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.
http://club443.ru/arc/index.php?showtopic=37695
Интересный источник:
ФРАНЦУЗСКО-РУССКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ", около 35 000 фразеологических единиц
Составители: В. Г. Гак, И. А. Кунина, И. П. Лалаев, Н. А. Мовшович, Я. И. Рецкер, О. А. Хортик
под редакцией Я. И. Рецкера
Государственное издательство иностранных и национальных словарей
МОСКВА 1963
(В бумажном виде) (Возможно есть в букинистических магазинах)
http://vk.com/u4yaz/french?act=s&id=41818823
10 бесплатных ресурсов для изучения французского языка:
Уроки, учебники, видео, аудио, тесты, программы, тексты, фразы и выражения!
1) Bonjour! www.bonjour.com/
2) BBC languages www.bbc.co.uk/languages/french/
3) Learn French Video learnfrenchvideo.com/
4) French Assistant www.frenchassistant.com #Intellectplanet
5) Scoilnet. French www.french.ie/
6) French revision www.frenchrevision.co.uk/#
7) Wild French www.wildfrench.co.uk/
8) Interactive French www.laits.utexas.edu/fi/
9) the French Tutorial frenchtutorial.com/
10) French Flashcards www.french-flashcards.com/
Цитата: Hironda от августа 29, 2013, 11:10
Любви все возрасты покорны.
L'amoure n'a pas d'age.
Il me semble qu'on doit écrire ici
âge et
amour (au lieu d'age et amour
e).
Цитата: Hironda от августа 29, 2013, 11:10
Полюбите нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит.
Il faut aimer les amis avec leurs defauts.
Ici
défauts au lieu de
defauts.
Цитата: Hironda от августа 29, 2013, 11:10
On revient toujours a ses premiees amours.
Ici
à.
Цитата: Hironda от августа 29, 2013, 11:10
Amoure et mort? Rien n'est plus fort.
L'amoure est aveugle.
L'amoure fait perdre le repas et le repos.
De nouveau cet
e superflu.
Mais les proverbes russes et français montre sans contredit une ressemblance insigne, il est fort utile de les juxtaposer.
Ellidi, vous avez raison. Je n'ai pas bien corrigé ces exemples que j'ai trouvé à un des forums.
Интересные факты:
Интересные факты о французском языке
самое длинное предложение на французском языке состоит из 823 слов и содержится в романе Виктора Гюго «Отверженные»;
французский язык был официальным языком в Англии на протяжении более чем 600 лет;
в переводе с французского «эрмитаж» означает «место уединения»;
слова суфле и суфлер происходят от одного французского слова "souffle" (выдох, дуновение);
(слово souffler, кроме значения "дуть" имеет значение "подсказывать" - прим. Hironda)
слово водка во французском языке имеет двойное написание: русская водка пишется как vodka, а польская wodka;
на гербе Великобритании есть надпись на французском языке («Бог и мое право») «Dieu et mon droit», а акт английского парламента об обязательном использовании в государственных органах английского языка был написан на французском;
во время Отечественной войны 1812 года в ночное время солдаты нередко принимали своих офицеров за врага из-за привычки тех говорить на французском языке;
в 1794 современный литературный французский язык был родным только для 11% населения Франции, в 1880 году – 20%, а в конце ХХ века – 86%. До сих пор на территории французской метрополии помимо французского языка распространены эльзасский и лотарингский диалекты (3,15%) немецкого языка (оба относятся к диалектам верхненемецкого языка), окситанский диалект (включая гасконский и провансальский диалекты), баскский, бретонский, каталанский, корсиканский язык, франкопровансальский языки;
вариант французского языка на котором говорят в провинции Квебек настолько отличается от литературного французского языка, что жители Франции не всегда могут его понять;
приблизительно 20% территории Франции находится не в Европе (заморские департаменты и территории).
Обратные (возвратные) заимствования заимствование слова одним языком из другого, а позже возвращение из второго языка в первый, но в измененном виде. Заимствование возвращается назад, но в измененном виде и с измененной семантикой. Ср. старофранц. слово fleureter («порхать с цветка на цветок») было заимствовано англ. языком, в нем изменилось в слово flirt «флирт» и в этом виде и значении было заимствовано франц. языком; франц. слово bougette «кожаный мешок, кошелек», попав в англ., стало budget, и вернулось таким во франц.
Разговорные фразы на французском языке
C'est d'la balle! - Круто !
Je trime comme un malade - Я вкалываю как папа Карло
Je me suis fait acheter de nouvelles godasses - Купил себе новые ботинки
Il s'est coupé les tiffs - Он постригся
C'est le Be A BA de la vie - Это основы жизни
Je suis crevé
J'ai un coup de barre
Je marche au radar
Je suis sur les rotules - Я устал
J'ai dû galérer - Пришлось попариться
Je vais aux chiottes - Я пошел в сортир
Je vais faire un tour - Пойду прогуляюсь
Ne t'emballes pas trop vite ! - Не обольщайся !
Fous le camp !
Dégage !
Tire-toi !
Casse-toi - Сваливай !
J'ai un rencard - У меня свидание
Je suis (vachement) à la bourre - Я (дико) опаздываю
J'ai seché les cours - Я прогулял занятия
Il faut pas que tu te laisse faire! - Ты не должен опускать руки!
J'en ai rien à foutre
J'en ai rien à cirer
Je m'en cague
Je m'en bat les couilles - Мне наплевать
Il faut pas t'en faire - Тебе не стоит об этом волноваться
Il se la coule douce... - Он особо не напрягается...
Aujourd'hui j'ai la pêche !
Je pete la forme! - Я сегодня в супер форме !
J'étais aux anges! - Я была в восторге !
Hier, au ciné, on a vu un vrai navet! - Вчера в киношке, фильм был совершенно отстойный !
Je me sens d'attaque pour bosser - У меня сегодня прилив сил для работы
J'ai décidé de me reprendre en main - Я решил взять себя в руки
Pourquoi tu fais la tronche? - Почему ты такой хмурый?
Il vit dans un foutoir pas possible! - Он живет в ужасном бардаке!
Je sens que je refais peu à peu surface - Я чувствую, что начинаю вылезать из болота
Il a du punch, ce mec ! - Этот парень весь пышет энергией !
Il a de l'energie à revendre - У него куча энергии !
Il n'en fait qu'à sa tête - Он все делает по-своему
Il a de la suite dans ses idées - Он дело говорит
Ce travail, il l'a laissé en plan - Эту работу он не закончил
Ça me donne la gerbe! - Меня это этого тошнит !
J'ai du fric/du pognon - Бабки у меня есть
J'ai pas un rond
Je suis à sec
Je suis fauché - У меня нет ни копейки
Je suis raide pour ce mois-ci - В этом месяце я сижу без гроша
Sans déconner (déc')? - Без шуток?
Non, mais je rêve! - Ни фига себе!
J'ai pas trop le moral - Я не в форме
Çа vaut le coup Стоит (это сделать)
Tu vas faire un malheur avec cette jupe! - В этом платье у тебя будет бешеный успех !
C'est chouette! - Здорово!
C'est un plouc! - Деревенщина!
http://vk.com/u4yaz
Grisouille
T'es tout p'tit mon chat Grisouille
Pour t'caliner faut que j'm'agenouille
T'es tout p'tit très malappris
T'as encore fait tes griffes sur le tapis
Benoit 11 ans