Похожая тема есть, разрешите создать эту - более узкоспециализированную.
Приветствуются любые языки, кроме русского (им я владею, получив в наследство).
Шведского не знаю. Pimsleur Swedish Comprehensive (хороший курс, но его мало, мало лексики, мало конструкций), два учебника, прочитанных на четверть, - оказалось, что с этим нехитрым багажом уже можно смотреть шведские ситкомы, где-то понимая, где-то помогает закадровый смех или знание английского оригинала в случае ремейковости шведского варианта. Непрозрачность шведской фонетики для с рождения практикующего фонетику русскую компенсируется существованием Пиратской Бухты. Есть возможность устроить себе маленькое шведское телевидение (и радио) для образовательных нужд.
Видеокурсов шведского языка нет, но зачем они, если есть -
(http://www.ginza.se/Archive/Images/item_img_verylarge/330609.jpg)
- C/O Segemyhr (+++). Шведская адаптация норвежского "Mot i brøstet".
Номер 1. Все 5 сезонов продержались на хорошем уровне, хотелось бы продолжения. Юхан Улвессон в образе Фредрика Сегемюра пробуждает симпатию, западает в душу, доставляет смех. Юмор классический, ситуационный, даже неприличен в рамках приличий (в основном, бывает, что чудят, в одной из серий показывают голого мужичка крупным планом и во всех ракурсах... и это тоже, я предупредил). Говорят не быстро, понятно, как мне кажется, простым языком, и овладевший соновами языки должен понять процентов 99,9%. Мне бы не помешали шведские субтитры, но не нашел.
Rena Rama Rolf (+++/++). Оригинальный шведский ситком. Это единственная роль Роберта Густафссона, не вызвавшая раздражения, все эти ужимки, кривляния в других ролях смотрятся ужасно, здесь они более-менее органичны, здесь он не эстрадный клоун, здесь он актер-комик. Речь быстрая, меньше понимаю. Но где понимаю, действительно смешно.
Sjukan (++). Адаптация английского "Only When I Laugh". Больничная комедия, персонажи - не медики, но пациенты. Английский вариант лучше, но... так звезды сложились, английская комедия удалась и во многих рейтингах ситкомов всех времен держится в первой десятке, Фиггис настолько бесподобен, что в сравнении с ним Бьорн Густафссон смотрится как актер другой лиги.
Albert och Herbert (++...?). Адаптация английского "Steptoe and Son" (американский вариант - "Sanford and Son", голландский - Stiefbeen & Zoon). Мало понимаю, подозреваю, что с пониманием хорошей оценки ему не миновать. Английский вариант слишком чернобел, американский вариант играют черные актеры (очень даже хорошо, больше не знаю хороших ситкомов с черными актерами).
Parlamentet (++... ?). Это шоу, а не ситком, однако очень хороший, есть только на ютубе, с бухты скачать не удалось. По виденным фрагментам - смешно и заслуживает внимания.
En fyra för tre (++). Адаптация английского ситкома "Man about the house" (американская адаптация - "Three's company", есть и наша версия "Трое в доме", последнюю не смотрел), проигрывает и английскому, и американскому варианту (американский ремейк даже лучше английского), из-за игры молодых актеров, в основном, проигрывает. Хотя в некоторых моментах очень смешно.
Шведский юмор я бы условно разделил на два 1) классический, 2) хулиганский, отмороженный (приблизительные аналоги - Little Britain, Comedy Central). Выше были представители классического (не все, их больше).
Шведская политкорректность, шведская вежливость и шведская размеренность... обратной стороной этих качеств оказывается какой-то дикий, безбашенный авантюризм и совершенно отмороженный юмор, который в избытке проявляется в комедиях 2-го типа. Их у меня смотреть нет ни желания, ни сил, но популярностью у шведов они пользуются, так что вряд ли шведы вымрут раньше человечества, безумия (пассионарности) хватит у них.
"Kvarteret skatan" балансирует на грани между двумя типами, скорее 1-го типа, "Hem till midgård" - 2-го типа, легкая отмороженность присутствует, но в основном юмор туалетного толка.
Оперы в мыле:
Rederiet (лайнер).
Varuhuset (универмаг).
Серий много, хватит на долго, что-то в них есть от производственного романа.
У шведов есть еще "рождественские календари", минисерии, которые показывают под Рождество, для детей.
Из реалити шоу неплохо смотрится - Arga Snickaren ("ремонт").
Смотрел все серии "Счастливы вместе".
Шведскую адаптацию "Married with children"? Такая есть?
Датская пятисезонка Langt fra Las Vegas с Каспером Кристенсеном, Франком Вамом и Хоботом. Местами неприлично-смешно.
(http://denbruune.dk/wp-content/uploads/2009/06/Rober-D%C3%B8lhus.jpg)
Нидерландская версия шведского Rena Rama Rolf - Toen Was Geluk Heel Gewoon
Нидерландский ситком о футболистах - All Stars .
Нидерландский ситком - Vrienden voor het leven (английского первоисточника Two of us найти не удалось).
F.C.De.Kampioenen (бельгийский).
Het zonnetje in huis (нидерландский).
Датский Klovn с Франком Вамом и Каспером Кристенсеном - версия американского Curb Your Enthusiasm, без закадрового смеха, но тоже смешно. Забавно, что комики в этих сериалах практически неулыбаются, выражения лиц в основном серьезные-пресерьезные, словно смех - на работе, а в быту - ни-ни, ни улыбки, а такая тоска на лицах, что сразу хочется воскликнуть "не верю!", переборщили.
Чуть не забыл, шведский курортный сериал в двух сезонах Playa del Sol.
(http://www.mictv.se/wp-content/uploads/2009/09/playa_del_sol.JPG)
Вот с китайскими сложнее, исторический центр кинопроизводства - Гонконг, многие сериалы делают на кантонском, а потом дублируют на путунхуа. Как если бы в России почти все кино производил Татарстан, а потом бы озвучивали по-русски. Рассинхрон движений губ и голосов раздражает. Разве что исторические ("Троецарствие", "Речные заводи", "Чингисхан" ) делаются на мандаринском изначально.