Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Романские и др. италийские языки => Тема начата: Byulent от марта 30, 2012, 08:31

Название: Нафига испанцам перевёрнутые знаки?
Отправлено: Byulent от марта 30, 2012, 08:31
Зачем писать еще один вопросительный (восклицательный) знак в самом начале, да еще и перевернутый, когда другим хватает одного нормального в конце?
Название: Нафига испанцам перевёрнутые знаки?
Отправлено: RockyRaccoon от марта 30, 2012, 08:43
Цитата: Byulent от марта 30, 2012, 08:31

Зачем писать еще один вопросительный (восклицательный) знак в
самом начале, да еще и перевернутый, когда другим хватает одного нормального в
конце?
Меня с детства мучил этот вопрос. Уникальное явление.
Название: Нафига испанцам перевёрнутые знаки?
Отправлено: lehoslav от марта 30, 2012, 11:35
Цитата: Byulent от марта 30, 2012, 08:31
Зачем писать еще один вопросительный (восклицательный) знак в самом начале, да еще и перевернутый, когда другим хватает одного нормального в конце?

Одного знака в конце явно не хватает, если читаешь вслух какой-нибудь незнакомый текст впервые. Нередко приходится перечитывать все предложение, когда в конце замечаешь вопросительный знак (конечно, если его наличие не вытекало из структуры предложения, его содержания или контекста). Стоит ли из-за таких случаев усложнять интерпункцию, другой вопрос.
Название: Нафига испанцам перевёрнутые знаки?
Отправлено: Антиромантик от апреля 1, 2012, 16:26
Ха, а мне нравится.
Название: Нафига испанцам перевёрнутые знаки?
Отправлено: RawonaM от апреля 1, 2012, 16:29
Pour savoir ou la question commence.
*** (http://translate.google.com/#fr%7Cen%7CPour%20savoir%20ou%20la%20question%20commence.)
Название: Нафига испанцам перевёрнутые знаки?
Отправлено: Hironda от апреля 1, 2012, 17:03
У арабов они не могли это позаимствовать?
Или у арабов такого нет?
Название: Нафига испанцам перевёрнутые знаки?
Отправлено: Hellerick от апреля 1, 2012, 17:06
В Интернете я часто встречаю испанцев, которые такими не пользуются.
А жаль.

Иногда такая разметка полезна, когда вопросительной или восклицательной нужно выделить только часть предложения.
Название: Нафига испанцам перевёрнутые знаки?
Отправлено: Nevik Xukxo от апреля 1, 2012, 17:17
Но вообще странная традиция.
Название: Нафига испанцам перевёрнутые знаки?
Отправлено: Conservator от апреля 1, 2012, 17:38
для длинных предложений, особенно в языках, в которых из порядка слов не следует их вопросительность, он нужен.
Название: Нафига испанцам перевёрнутые знаки?
Отправлено: Антиромантик от апреля 1, 2012, 23:56
Еще у галисийцев.
Интересно, а сочетание ?! дублируется?
Название: Нафига испанцам перевёрнутые знаки?
Отправлено: arseniiv от апреля 2, 2012, 00:22
¡¿И правда?! ¿И стоит менять порядок знаков как при отражении или не менять? (¡¿?! / ¿¡?!)
Название: Нафига испанцам перевёрнутые знаки?
Отправлено: Demetrius от апреля 2, 2012, 05:34
Цитата: Антиромантик от апреля  1, 2012, 23:56
Интересно, а сочетание ?! дублируется?
Да.
Цитата: Wikipedia, Interrobang
In current practice, interrobang-like emphatic ambiguity in Hispanic languages is usually achieved by including both sets of punctuation marks one inside the other (¿¡Verdad!? or ¡¿Verdad?! [Really!?]). Older usage, still official but not widespread, recommended mixing the punctuation marks: ¡Verdad? or ¿Verdad!
Название: Нафига испанцам перевёрнутые знаки?
Отправлено: Маркоман от апреля 2, 2012, 11:12
Цитата: Conservator от апреля  1, 2012, 17:38
в которых из порядка слов не следует их вопросительность, он нужен.
Не только из порядка слов, но и вообще из чего-либо, кроме интонации.