Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: Gudgeon от марта 28, 2012, 07:51

Название: Перевод песни на английский
Отправлено: Gudgeon от марта 28, 2012, 07:51
Решил перевести одну русскую песню на английский язык.
Чтобы перейти к шагу ее исполнения хочу убедиться что текст получился грамотный.
Проверьте, пожалуйста. Буду рад любой критике. Кому интересно, это Сектор Газа – Местные.


NATIVE JERKS

I've got my home on VAI
I don't have there any fright
But there is one dreadful thing that makes my white teeth chatter high

You live on Chizhovka side
I can't pass to you, my bride
As Chizhovka's native people will mix up my face and grime

It's a very queer thing
This is what my life brings me
I can't pass to my beloved
One can meet the fearful crowd
Of the NATIVE JERKS!

Dream about you all nights
And grow thin before my eyes
I would come to you, my darling, but I fear to be with bruise

I have lost a lot of weight
Since deciding for the year
Whether be on date with shiner or apart from you but safe

It's a very queer thing
This is what my life brings me
I can't pass to my beloved
One can meet the fearful crowd
Of the NATIVE JERKS!

I've invented how to act
To avoid the life in sad
It would better for my girlfriend to come here to my land

Fly to my land like a shot
But, my honey, make a note
Our hostile native rabble come across you on the road

It's a very queer thing
This is what my life brings me
She can't pass to her beloved
One can meet the fearful crowd
Of the NATIVE JERKS!
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: jvarg от марта 28, 2012, 11:00
Не уверен насчет уместности здесь жаргонизма "jerk", но тогда уж, мне кажется, было бы точнее "local jerks".

А вообще, ИМХО, лучше было бы "local bullies", но тогда размер нарушается.

Но я не спец, сразу предупреждаю.
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: Gudgeon от марта 28, 2012, 11:25
Согласен, что слово «native» надо заменить, это скорее «родной», чем «местный». А «jerk» я понимаю как «козел», «моральный урод» думаю подходит для этой песни. А вообще «местные» переводится как «locals», только никак не могу вписать это в размер.
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: Маркоман от марта 28, 2012, 11:28
native и local имеют одинаковое кол-во слогов и одно и то же ударение.
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: Gudgeon от марта 28, 2012, 11:41
Ну я и подразумевал, что заменю везде native на local.
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: jvarg от марта 28, 2012, 12:11
Цитата: Gudgeon от марта 28, 2012, 11:25
А «jerk» я понимаю как «козел», «моральный урод» думаю подходит для этой песни.

Вот как раз насчет этого у меня сомнения.

Сайт  "dictionary.com", которому я вполне доверяю, утверждает, что "jerk" - это "Slang . a contemptibly naive, fatuous, foolish, or inconsequential person."

Это можно перевести как "придурок", "сопляк", но не "козел". "Козел" - это неприятный лично для тебя человек, но при этом он не обязательно глупый, простодушный и т.д. Скорей наоборот, агрессивный, хитрый и т.д.
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: karok от марта 28, 2012, 12:14
В английском языке чудесное слово "punk" имеет вполне подходящее для песни значение, так что предлагаю местным стать "local punks"  ::)
т.е. шпана
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: jvarg от марта 28, 2012, 12:25
Или просто "local guys"
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: Gudgeon от марта 28, 2012, 12:34
karok, jvarg спасибо за советы! Думаю, не буду окрашивать местных в разные оттенки и оставлю нейтральное "local guys"
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: Hellerick от марта 28, 2012, 12:39
Цитата: jvarg от марта 28, 2012, 12:11
Сайт  "dictionary.com", которому я вполне доверяю, утверждает, что "jerk" - это "Slang . a contemptibly naive, fatuous, foolish, or inconsequential person."

Это можно перевести как "придурок", "сопляк", но не "козел". "Козел" - это неприятный лично для тебя человек, но при этом он не обязательно глупый, простодушный и т.д. Скорей наоборот, агрессивный, хитрый и т.д.

Со словом jerk я знаком не по словарям, а по употреблению, и у меня сложилось впечатление, что это именно человек, который себе на уме, которому наплевать на окружающих, который всем гадит и т.п. — но вовсе не обязательно глупый человек.

Определения в Urban Dictionary мне нравятся больше: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jerk
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: karok от марта 28, 2012, 12:41
I've got my home on VAI - у героя песни дом на будке ВАИ? Если да, то предлог on сойдет и заглавные буквы тоже.
Но мне казалось, что имеется в виду район Ваи в Воронеже, имевший соотвествующую известность в былые годы. В английском есть слово "turf" , которое можно попробовать обыграть.

I don't have there any fright - на английском плохо звучит, да и лучше fear использовать.

It's a very queer thing - имхо лучше awkward.

Dream about you all nights - Dream about you through the nights.

but I fear to be with bruise - здесь не fear, а afraid и надо обыграть фразу to be a mass of bruises или black and blue.

Дальше пока нет времени читать.
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: Gudgeon от марта 28, 2012, 13:08
Я думал, что Ваи это район, получивший название от Воронежского Авиационного Института. Разве не о нем говорится в песне? А еще я не понял для чего вы упомянули слово "turf".
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: Квас от марта 28, 2012, 13:10
Цитата: Gudgeon от марта 28, 2012, 13:08
Я думал, что Ваи это район, получивший название от Воронежского Авиационного Института. Разве не о нем говорится в песне?

Да. Парадокс: район есть, института никогда не было. В народе, естественно, склоняется.
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: karok от марта 28, 2012, 13:15
Цитата: Gudgeon от марта 28, 2012, 13:08
Я думал, что Ваи это район, получивший название от Воронежского Авиационного Института. Разве не о нем говорится в песне? А еще я не понял для чего вы упомянули слово "turf".

Да, район, но заглавными-то зачем его писать? Turf значит "район", "территория, которой какая-нибудь шайка заправляет"

ЦитироватьSlang
a. The range of the authority or influence of a person, group, or thing; a bailiwick: "a bureaucracy ... concerned with turf, promotions, the budget, and protecting the retirement system" (Harper's).
b. A geographical area; a territory.
c. The area claimed by a gang, as of youths, as its personal territory.

А к тому, что иностранцам будет непонятно, почему герою песни не страшно, а вот если уточнить, что это за район Ваи, станет сразу понятно.
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: karok от марта 28, 2012, 13:28
Я живу на Ваях, мне, поверь, не ведом страх - в русском варианте конструкцией "живу на" передано значение "живу на районе", что в свою очередь означает не просто район, а некий бандитский. То же самое желательно передать и на английском языке, для иностранца же фраза "I've got my home on VAI" будет совершенно бессмысленна, т.е. лишена того значения, которое есть в русском варианте, еще и заглавные буквы запутают, они даже меня запутали, если честно, пришлось текст песни открыть  :green:
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: karok от марта 28, 2012, 13:33
Ой, я вам еще нагло предложу убирать старые версии перевода под кат и выкладывать с исправлениями  :eat:
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: Квас от марта 28, 2012, 13:39
На Ваях — просто обычное употребление. С некоторыми районами употребляется «на» (на Ваях, на Машмете), с другими — «в» (в Отрожке). Узус. Наверняка в других городах аналогично.
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: karok от марта 28, 2012, 13:40
Цитата: Квас от марта 28, 2012, 13:39
На Ваях — просто обычное употребление. С некоторыми районами употребляется «на» (на Ваях, на Машмете), с другими — «в» (в Отрожке). Узус. Наверняка в других городах аналогично.

Почему ему тогда не ведом страх?  :donno:
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: Квас от марта 28, 2012, 13:45
Цитата: karok от марта 28, 2012, 13:40
Цитата: Квас от марта 28, 2012, 13:39На Ваях — просто обычное употребление. С некоторыми районами употребляется «на» (на Ваях, на Машмете), с другими — «в» (в Отрожке). Узус. Наверняка в других городах аналогично.
Почему ему тогда не ведом страх?  :donno:

До недавнего времени Ваи считались одним из самых хулиганских районов города. Чижовка вроде и до сих пор не утратила реноме. :)
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: karok от марта 28, 2012, 13:46
Цитата: Квас от марта 28, 2012, 13:45
Цитата: karok от марта 28, 2012, 13:40
Цитата: Квас от марта 28, 2012, 13:39На Ваях — просто обычное употребление. С некоторыми районами употребляется «на» (на Ваях, на Машмете), с другими — «в» (в Отрожке). Узус. Наверняка в других городах аналогично.
Почему ему тогда не ведом страх?  :donno:

До недавнего времени Ваи считались одним из самых хулиганских районов города. Чижовка вроде и до сих пор не утратила реноме. :)

Так я про это и говорю, надо же эту мысль в английском варианте как-то передать.
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: Квас от марта 28, 2012, 14:04
Надо просто выяснить, какие в английском употребляются предлоги с районами, такой и поставить. А песня должна быть непонятной. :)
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: karok от марта 28, 2012, 14:08
Цитата: Квас от марта 28, 2012, 14:04
Надо просто выяснить, какие в английском употребляются предлоги с районами, такой и поставить. А песня должна быть непонятной. :)

ну ок, останемся каждый при своем мнении  :UU:
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: Квас от марта 28, 2012, 14:13
(Я не из принципа настаиваю, а просто в пику всем песням, которые не понимаю. ;D)
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: iopq от марта 28, 2012, 14:19
turf означает территория гангстеров

Цитата: Gudgeon от марта 28, 2012, 07:51
NATIVE JERKS

I've got my home on VAI
I don't have there any fright
But there is one dreadful thing that makes my white teeth chatter high

I've got a place in VAI
не знаю как записать следующую строку, но звучит плохо, я сразу не понял что означает
как зубы высоко стучат? мне не понятно

You live on Chizhovka side
I can't pass to you, my bride
As Chizhovka's native people will mix up my face and grime

I can't get to you
почему лицо перепутают с грязью?

It's a very queer thing
This is what my life brings me
I can't pass to my beloved
One can meet the fearful crowd
Of the NATIVE JERKS!

These things happening to me
That's the way that life can be
I can't get to my beloved

Dream about you all nights
And grow thin before my eyes
I would come to you, my darling, but I fear to be with bruise

You are in my dreams all night
I grew thinner in plain sight
I wish I'd already walked
I'm afraid of being socked

I have lost a lot of weight
Since deciding for the year
Whether be on date with shiner or apart from you but safe

A whole year I would debate
Should I be bruised on our date
Or unscathed without my mate?

It's a very queer thing
This is what my life brings me
I can't pass to my beloved
One can meet the fearful crowd
Of the NATIVE JERKS!

I've invented how to act
To avoid the life in sad
It would better for my girlfriend to come here to my land


To quell problems of the heart
That arise every single day
That we have to spend apart
Better that you come this way

Fly to my land like a shot
But, my honey, make a note
Our hostile native rabble come across you on the road

Fly to my place like the wind
But take careful note, my dear,
If I were you I'd steer clear
For those guys keep your eyes skinned

It's a very queer thing
This is what my life brings me
She can't pass to her beloved
One can meet the fearful crowd
Of the NATIVE JERKS!


я попыталсо
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: karok от марта 28, 2012, 14:30
Цитата: iopq от марта 28, 2012, 14:19
почему лицо перепутают с грязью?

mix up - это не только перепутать, но и смешать (например ингредиенты для пирога), хотя, соглашусь, не знаю, как на такую формулировку отреагировал бы носитель языка.

Цитата: iopq от марта 28, 2012, 14:19
turf означает территория гангстеров

Не только и не обязательно гангстеров, какой-нибудь местной шайки то же может быть.
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: jvarg от марта 28, 2012, 17:17
Цитата: karok от марта 28, 2012, 13:28
еще и заглавные буквы запутают, они даже меня запутали, если честно,
Аналогично
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: jvarg от марта 28, 2012, 17:21
Цитата: Hellerick от марта 28, 2012, 12:39
Со словом jerk я знаком не по словарям, а по употреблению, и у меня сложилось впечатление, что это именно человек, который себе на уме, которому наплевать на окружающих, который всем гадит и т.п. — но вовсе не обязательно глупый человек.

Возможно, но это какой-то очень узкий жаргон. Гугль дает всего 2500 вхождений на ""local jerks"  и больше 2 млн. на "loacal guys".
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: Gudgeon от марта 28, 2012, 18:32
Цитата: iopq от марта 28, 2012, 14:19
turf означает территория гангстеров

Цитата: Gudgeon от марта 28, 2012, 07:51
NATIVE JERKS

I've got my home on VAI
I don't have there any fright
But there is one dreadful thing that makes my white teeth chatter high

I've got a place in VAI
не знаю как записать следующую строку, но звучит плохо, я сразу не понял что означает
как зубы высоко стучат? мне не понятно

под "high"  я подразумевал "интенсивно, сильно", но это не важно я все равно собираюсь менять первый куплет

You live on Chizhovka side
I can't pass to you, my bride
As Chizhovka's native people will mix up my face and grime

I can't get to you
почему лицо перепутают с грязью?

It's a very queer thing
This is what my life brings me
I can't pass to my beloved
One can meet the fearful crowd
Of the NATIVE JERKS!

These things happening to me
That's the way that life can be
I can't get to my beloved

может быть "are heppening"?
вторая строчка просто супер, спасибо!

Dream about you all nights
And grow thin before my eyes
I would come to you, my darling, but I fear to be with bruise

You are in my dreams all night
I grew thinner in plain sight
I wish I'd already walked
I'm afraid of being socked

интересно, может что-нибудь позаимствую

I have lost a lot of weight
Since deciding for the year
Whether be on date with shiner or apart from you but safe

A whole year I would debate
Should I be bruised on our date
Or unscathed without my mate?

тут нарушен размер и хотелось бы знать ошибки в моей версии

I've invented how to act
To avoid the life in sad
It would better for my girlfriend to come here to my land

To quell problems of the heart
That arise every single day
That we have to spend apart
Better that you come this way

Fly to my land like a shot
But, my honey, make a note
Our hostile native rabble come across you on the road

Fly to my place like the wind
But take careful note, my dear,
If I were you I'd steer clear
For those guys keep your eyes skinned

It's a very queer thing
This is what my life brings me
She can't pass to her beloved
One can meet the fearful crowd
Of the NATIVE JERKS!


я попыталсо
спасибо за дополнительный рабочий материал!
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: iopq от марта 29, 2012, 03:09
ошибки таковы: рифма нарушена очень часто, я использовал словарь рифм чтоб написать свои куплеты

These things happening to me означает, "эти вещи, которые произходят"
These things are happening to me означает "это случается"

я имел в виду первую строчку можно не изменять:

I have lost a lot of weight
A whole year I would debate
Should I be bruised on our date
Or unscathed without my mate?
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: Gudgeon от марта 29, 2012, 13:15
Вот исправленная версия.

LOCAL GUYS

I live in turf. It's called Vai.
I have never had a fear
But of one thing my teeth chatter
so aloud, can't you see

You live on Chizhovka side
I can't get to you, my bride
As Chizhovka's  rowdy locals
will mix up my face and grime

These things happening to me
That's the way that life can be
I can't get to my beloved
One can meet the fearful crowd
Of the LOCAL GUYS!

You are in my dreams all night
I grew thinner in plain sight
I would come to you, my darling,
if it was without fight

I have lost a lot of weight
A whole year I would debate
Whether be on date with shiner
or apart from you but safe

These things happening to me
That's the way that life can be
I can't get to my beloved
One can meet the fearful crowd
Of the LOCAL GUYS!

To quell problem on my mind
That arises all the time
You had better come to my place
so we'll have a lot of fun

Fly to my place like a shot
But, my honey, make a note
Our hostile local rabble
come across you on the road

These things happening to me
That's the way that life can be
She can't get to her beloved
One can meet the fearful crowd
Of the LOCAL GUYS!
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: karok от марта 29, 2012, 20:42
i live on a turf. остальное подправит ктонить еще  ::)
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: iopq от марта 30, 2012, 16:26
правильная версия:

Local Thugs

I live in a place called VAI
I fear not a single thing
But this gave me such a fright
I felt my teeth chattering

You're on the Chizhovka side
I can't get to you my dear
'Cause every time I come near
The locals leave me black eyed

[Refrain:]
These things happening to me
That's the way that life can be
I can't get to my lady
I will meet some real shady oh-oh
Local thugs!
[/Refrain]

You are in my dreams all night
I do not know what to do
I wish I had gone to you
But I'd get into a fight

I have lost a lot of weight
A whole year I would debate
Should I be bruised on our date
Or unscathed without my mate?

[Refrain/]

I have thought of what to do
So that I can be with you
So, my girl, what I would like
Is for you to make the hike

But fly like the wind, my dear
There's one thing I'll make clear:
There are mean thugs on the way
And you better stay away

[Refrain/]

Рифма 95%, ритм 100%, перевод ~90% буквальный
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: jvarg от марта 30, 2012, 16:28
Цитата: iopq от марта 30, 2012, 16:26
перевод ~90% буквальный
"Буквальный перевод" = "плохой перевод".
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: iopq от марта 30, 2012, 16:56
Цитата: jvarg от марта 30, 2012, 16:28
Цитата: iopq от марта 30, 2012, 16:26
перевод ~90% буквальный
"Буквальный перевод" = "плохой перевод".
дык я ж и говорю что не буквальный
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: jvarg от марта 30, 2012, 17:17
ЦитироватьTurf значит "район", "территория, которой какая-нибудь шайка заправляет"
Не пойдет. Очень контекстное слово. Понятно только в обще-блатном словсестном окружении.

Оно как бы в чем-то аналогично русскому «поляна». Если гопник говорит «Ты чё, козёл, это моя поляна, ты на кого здесь наезжаешь?» - это будет понятно. По контексту.

Но если сказать  (тем более – спеть) : «Я родился на поляне, которая называется ВАИ» - это будет звучать глупо, тебя просто не поймут.

ЦитироватьLocal thugs!

Это вообще не в тему. «Thags» = русское «Отморозки».

Это каста ритуальных убийц в Индии:
(wiki/ru) Туги (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D0%B3%D0%B8)

Туги (или таги, тхаги, тхуги, пхасингары, душители) - средневековые индийские бандиты и разбойники, посвятившие себя служению Кали как богине смерти и разрушения.

Примерно с XII века банды тугов в центральной части Индии грабили караваны и убивали путешественников. Жертву душили, накинув сзади на шею верёвку или шарф, а затем закапывали ритуальной кирко-мотыгой или сбрасывали в колодец. Точное число их жертв доподлинно неизвестно, однако «Книга рекордов Гиннесса» относит на их счёт два миллиона смертей.


Районная гопота, конечно, тоже не подарок, но до тхугов им далеко.


Да и вообще, непонятно настойчивое желание воткнуть в песню какой-нибудь жаргонизм.

Ведь в оригинале-то  этого нет.

Вы просто не поняли характер песни.

Вы не подумали, почему Юра Хой (автор),  не назвал песню: «местная братва», «гопота», «пацаны на раёне», и т.д.? Хотя он бы – не постеснялся. Но он назвал её нейтрально – «местные».

И вообще, там самые нелитературные слова – «фингал», «замесить» и «шпанюга».  И то, эти слова понятны будут даже самой скромной институтке.

А все почему? Потому что песня – актерская. Она поется от лица некоего персонажа, и пока вы не поймете характер этого персонажа – вы не сможете перевести эту песню.

А там все просто: некий парень вырос в неком не очень благополучном районе, он привык к такой жизни, но он не бандит и убийца, а обычный человек. Он хочет нормальной жизни, хочет любить и быть любимым, но как раз эта юношеская гопническая «этика» его задолбала,  поскольку мешает нормальной жизни.

И он жалуется кому-то, типа отца, или старшего брата, теми словами, какими умеет, но не на молодежном жаргоне. Смысл простой: «такие дела, брат (батя, друг), я её люблю - а встречаться не могу, обстоятельства».

Да это сказано попроще, чем у Пушкина и Лермонтова, но это песнь о любви, а не бандитская песня.

Поэтому, никакого жаргона в переводе быть не должно. Ни «jerks», ни «turf», ни «thugs» и т.д.

Это – не блатная песня. Это жалоба обычного пацана на трудную жизнь подростка, родившегося и выросшего в неудачном месте.

Для  Даны это – быдло. Для меня это – нормальные люди.
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: iopq от марта 30, 2012, 17:31
как это не в тему?
thug: gangster, tough

He was beaten and robbed by street thugs.
the Mob boss regularly sent his thugs after people who were slow to pay their debts

шпанюга мне кажется более жаргонное слово чем thug
потому что thug понимаю, a шпанюга - не
вам на оборот, вы не понимаете что такое thug, а понимаете что такое шпанюга

переводите название песни как хотите, но thugом как раз можно назвать гопника
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: jvarg от марта 30, 2012, 17:42
Цитата: iopq от марта 30, 2012, 17:31
как это не в тему?
thug: gangster, tough

He was beaten and robbed by street thugs.
Вы где-нибудь в тексте оригинала видели слова "бандит", "ограбление", или, тем более "гоп-стоп", "мочилово"?

Мой предыдущий пост внимательней прочитайте: перевод должен отражать речевой стиль оригинала, а там никаких жаргонизмов - нет. Значит и в английском варианте их быть не должно.

А ссылки на буквальный перевод слэнга - не в тему. Про "гоп-стоп" викисловарь скажет вам, что это синоним слова "грабёж", однако это не значит, что судья будет зачитывать: "Подсудимый Вася Пупкин загремит на 10 лет в зону за гоп-стоп"...

Название: Перевод песни на английский
Отправлено: iopq от марта 30, 2012, 18:04
Цитата: jvarg от марта 30, 2012, 17:42
Цитата: iopq от марта 30, 2012, 17:31
как это не в тему?
thug: gangster, tough

He was beaten and robbed by street thugs.
Вы где-нибудь в тексте оригинала видели слова "бандит", "ограбление", или, тем более "гоп-стоп", "мочилово"?

Мой предыдущий пост внимательней прочитайте: перевод должен отражать речевой стиль оригинала, а там никаких жаргонизмов - нет. Значит и в английском варианте их быть не должно.

А ссылки на буквальный перевод слэнга - не в тему. Про "гоп-стоп" викисловарь скажет вам, что это синоним слова "грабёж", однако это не значит, что судья будет зачитывать: "Подсудимый Вася Пупкин загремит на 10 лет в зону за гоп-стоп"...
Ну ладно, название можно перевести как "The locals"
Но шпана - мелкие или малолетние жулики т.е. thugs
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: jvarg от марта 30, 2012, 18:10
Цитата: iopq от марта 30, 2012, 18:04
Но шпана - мелкие или малолетние жулики т.е. thugs
Блииииннн

Thugs - это банда убийц и грабителей, отморозки. Вы понимаете разницу между бандой убийц и малолетней шоблой шпаны?
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: iopq от марта 30, 2012, 18:16
тогда припев изменяется на:
...
I might meet guys so shady oh-oh
The locals!

но вообще-то это принципиально ничего не изменяет
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: iopq от марта 30, 2012, 18:17
Цитата: jvarg от марта 30, 2012, 18:10
Цитата: iopq от марта 30, 2012, 18:04
Но шпана - мелкие или малолетние жулики т.е. thugs
Блииииннн

Thugs - это банда убийц и грабителей, отморозки. Вы понимаете разницу между бандой убийц и малолетней шоблой шпаны?
пошел в гугл, набрал thug
результат первый:
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: karok от марта 31, 2012, 17:02
Цитата: jvarg от марта 30, 2012, 17:17

Не пойдет. Очень контекстное слово. Понятно только в обще-блатном словсестном окружении.

Оно как бы в чем-то аналогично русскому «поляна». Если гопник говорит «Ты чё, козёл, это моя поляна, ты на кого здесь наезжаешь?» - это будет понятно. По контексту.

Но если сказать  (тем более – спеть) : «Я родился на поляне, которая называется ВАИ» - это будет звучать глупо, тебя просто не поймут.

Это с чего такие выводы?
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: iopq от марта 31, 2012, 17:54
Цитата: karok от марта 31, 2012, 17:02
Цитата: jvarg от марта 30, 2012, 17:17

Не пойдет. Очень контекстное слово. Понятно только в обще-блатном словсестном окружении.

Оно как бы в чем-то аналогично русскому «поляна». Если гопник говорит «Ты чё, козёл, это моя поляна, ты на кого здесь наезжаешь?» - это будет понятно. По контексту.

Но если сказать  (тем более – спеть) : «Я родился на поляне, которая называется ВАИ» - это будет звучать глупо, тебя просто не поймут.
Это с чего такие выводы?

никто не говорит "I live on turf"
это означает "Я живу на газоне"
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: Gudgeon от апреля 2, 2012, 13:36
iopq, я прочитал Ваш перевод, но увидел, что его нельзя спеть, не нарушив ударения в словах. Я хочу, чтобы эту песню можно было исполнить сохранив мотив и рифмовку оригинала, т.е рифмуются между собой 1,2 и 4 строчки.
Мне тоже кажется, что thugs это слишком жестко, для этой песни. В лингво онлайн я посмотрел примеры использования этого слова. Самый безобидный перевод это "мордоворот", а в основном это "головорез".
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: Gudgeon от апреля 2, 2012, 13:44
Цитата: karok от марта 31, 2012, 17:02
Цитата: jvarg от марта 30, 2012, 17:17

Но если сказать  (тем более – спеть) : «Я родился на поляне, которая называется ВАИ» - это будет звучать глупо, тебя просто не поймут.
Сильно не режет слух, мне по крайней мере.

Можно тогда вот так
I have never had a fear
On unkind place called Vai
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: iopq от апреля 2, 2012, 17:05
какая разница где там рифма в оригинале? тем более что у меня рифмуется больше

у меня проблемы с припевом т.к. надо ударение на последний слог
no beloved и crowd все равно не рифмуются так что это не очень

можно и так:
I can't get to you my love
I'll meet those I'm speaking óf (произносится ав, т.е. рифма с лав)
The locals!
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: Gudgeon от декабря 2, 2013, 09:23
Цитата: jvarg от марта 30, 2012, 18:10
Цитата: iopq от марта 30, 2012, 18:04
Но шпана - мелкие или малолетние жулики т.е. thugs
Блииииннн

Thugs - это банда убийц и грабителей, отморозки. Вы понимаете разницу между бандой убийц и малолетней шоблой шпаны?

Случайно натолкнулся в Гарри Поттере на слово "thug":

"It was that thug Crabbe," said Angelina angrily, "he whacked the Bludger at you the moment he saw you'd got the Snitch—but we won, Harry, we won!"
Всё этот урод Краббе, — сердито бросила Ангелина. — Запустил в тебя Нападалой как раз тогда, когда ты заметил Проныру! Но мы выиграли, Гарри, мы выиграли!

Получается, что это слово широкого употребления от "головореза" до "хулигана".
Название: Перевод песни на английский
Отправлено: iopq от марта 3, 2014, 07:27
Я ж и говорил что thugs это шпана какая-то