Шановне панство!
Підкажіть,будь ласка,чи перекладав хтось з датської на українську поетичні твори?
PS:Цікавлять переклади саме з датської--бо кажуть,що,наприклад,казки того ж Андерсена(прозою,звісно) українською видаються в перекладі з російської.
Українською Андерсена перекладала ще Марко Вовчок.
Так.
Але ж мене цікавлять переклади поезій,а не казок Андерсена--то було лише як приклад.
Цитата: Kosterok от мая 12, 2006, 17:42
PS:Цікавлять переклади саме з датської--бо кажуть,що,наприклад,казки того ж Андерсена(прозою,звісно) українською видаються в перекладі з російської.
Ліпше казати "да
нський, да
нська", аніж зросійщені "да
тський, да
тська", адже країна - Да
нія, а не Да
тія. Данською також кажемо "Da
nsk" та "Da
nmark". А відки
росіянці там взяли "т" - годі збагнути. :donno:
из Фасмера
Цитировать
Датска -- прежнее название Норвегии, арханг. (Подв.), поскольку когда-то она принадлежала Дании.
в основе русск. слов лежит книжное название ср.-лат. Dacia, Datia "Дания" (Саксон Грамм. и др.), греч. Δατiα -- то же (Ласкарис Канаанос 399), первонач. лат. Dacia значило "Дакия" и употреблено как название менее знакомой страны
ЦитироватьА відки росіянці там взяли "т" - годі збагнути.
Хіба тільки в цьому годі збагнути? ;D
Добре,відсьогодні вживаю лише "данською" Але питання лишається незмінним:хто й коли пекладав даньскі поетичні твори українською?
Відповідь про відсутність перекладів теж задовольнить.
Поетичні переклади з данської, безперечно є, от тільки знайти їх буде важкувато. Приміром, у збірочці "Співець. Із світової поезії кінця 18 - першої пол. 19 ст." я знайшла два вірші Адама Готлоба Еленшлегера у перекладі Олександра Мокровольського. Напевно в журналі "Всесвіт" та в інших журналах теж щось публікувалося - треба шукати, може ще в якихсь збірках щось є. А прозу з данської перекладає Ольга Сенюк.
Щиро вдячна за відповідь.На жаль,в Інтернеті не так вже й багато ресурсів українською,що стосуються перекладеної літератури.Але набагато легше шукати,якщо відчуваєш допомогу учасників форуму.
От як знайдете, виложіть в інтернет так і збагатиться інтернет українською перевідною поезією.
Цитата: ou77 от мая 19, 2006, 13:10
От як знайдете, виложіть в інтернет так і збагатиться інтернет українською перевідною поезією.
А перекладачеві лише скажемо «дякую»?
Я і не кажу, що треба перекласти, просто відсканувати, розпізнати і викласти...
Цитата: ou77 от мая 19, 2006, 16:48
Я і не кажу, що треба перекласти, просто відсканувати, розпізнати і викласти...
Це про данський оригінал? Тоді згоден. ;D
:) Про український переклад, про нього же йшлося:)
Цитата: ou77 от мая 19, 2006, 16:50
:) Про український переклад, про нього же йшлося:)
Тому українських перекладів замало і є. 8-)
Та ладно, можна подумати Марко Вовчок за гроші перекладала, по-моєму всі письменники/поети в 19 сторіччі працювали за ідею.
За ідею краще получається!
Цитата: ou77 от мая 19, 2006, 16:53
За ідею краще получається!
Так, і це стосується не тільки літератури. ;up:
Ні, досить уже тих ідей! :down:
ідея, це те що штовхає людину на подвиги, вона потрібна, іначе людство вимре як вид.
Цитата: ou77 от мая 22, 2006, 11:27
ідея, це те що штовхає людину на подвиги, вона потрібна, іначе людство вимре як вид.
Не згоден. Постійна потреба подвигів уб'є людство. Треба вміти жити без них.
як рослини?
Цитата: Amateur от мая 22, 2006, 13:28
людини
Як люди! Як люди які живуть як рослини, просто живуть. Не виживуть однозначно!
Людство все одно вимре, що з ідеєю що без ідеї. Але поки живі вона дійсно надає якогось сенсу цьому життю.
Цитата: Смайлик от мая 23, 2006, 08:22
Людство все одно вимре, що з ідеєю що без ідеї. Але поки живі вона дійсно надає якогось сенсу цьому життю.
Сенсу цілого життя немає.
Є сенс у кожній окремо ситуації, думці, кроці...
Цитата: Ревета от мая 23, 2006, 08:55
Сенсу цілого життя немає.
Є сенс у кожній окремо ситуації, думці, кроці...
Ну чому... мабуть не для кожного, але той хто живе ідеєю частіше присвячує їй все своє життя. А те що ви перелічили, на мій погляд, є лише його складними частинами. Той хто не бачить сенсу цілого життя може й живе моментами. Тоді можна сказати так: сенс там де ти його можеш знайти.
І взагалі це лише моя точка зору, практичний підхід до життя залежить від життєвої філософії, я не хочу говорити іншим як їм треба жити. :)
Цитата: Смайлик от мая 23, 2006, 21:33
Цитата: Ревета от мая 23, 2006, 08:55
Сенсу цілого життя немає.
Є сенс у кожній окремо ситуації, думці, кроці...
Ну чому... мабуть не для кожного, але той хто живе ідеєю частіше присвячує їй все своє життя. А те що ви перелічили, на мій погляд, є лише його складними частинами. Той хто не бачить сенсу цілого життя може й живе моментами. Тоді можна сказати так: сенс там де ти його можеш знайти.
І взагалі це лише моя точка зору, практичний підхід до життя залежить від життєвої філософії, я не хочу говорити іншим як їм треба жити. :)
Не бачив ще в житті
психічно здорової людини, яка знала б сенс всього свого життя і керувалася ним.
Цитата: Ревета от мая 23, 2006, 23:10
Не бачив ще в житті психічно здорової людини, яка знала б сенс всього свого життя і керувалася ним.
:D
По-перше, що таке психічно здорова людина?
Ну а по-друге, давайте зробимо крок назад і надамо дефініцію словам "сенс життя" у контексті дискусії. Коли йдеться про життя за ідею, то я розумію під словом "сенс" мету. Якщо людина має щось за мету та живе заради цього, то мені здається сенс свого життя ця людина таки знайшла. Дехто знаходить не тільки сенс свого життя але також сенс всього що існує(наприклад релігійні люди), але це поняття вже глибше ніж я мав на увазі.
Цитата: "Смайлик" от
(наприклад релігійні люди)
Деякі з них намагаються знайти сенс не лише для свого життя, а ще й для життя інших :)
Ага, і підносять істину людям у формі дешевого журнальчика та промивці мозку на так званих "конгресах".
Звичайно, людство вимре. То і що з того? піти тепер у світ?
Людство вимре, але не відомо коли, що ж тепер жити як рослинам без ідеї без мети?
Я власне знаю що вмру і не боюся того, але всеодно хочеться досягти чогось....
Зробити щось велике...
Я б сказавби досягнути максиуму на множині можливого!
Цитата: andrewsiak от мая 15, 2006, 09:31
Цитата: Kosterok от мая 12, 2006, 17:42
PS:Цікавлять переклади саме з датської--бо кажуть,що,наприклад,казки того ж Андерсена(прозою,звісно) українською видаються в перекладі з російської.
Ліпше казати "данський, данська", аніж зросійщені "датський, датська", адже країна - Данія, а не Датія. Данською також кажемо "Dansk" та "Danmark". А відки росіянці там взяли "т" - годі збагнути. :donno:
Гіперкорекція. Насправді у того ж Шевченка Датчина, а не Данія. Датське - це питоме, а не російське.