Лингвофорум

Теоретический раздел => Семитские и другие афразийские языки => Древнееврейский, иврит => Тема начата: Dana от мая 12, 2006, 01:13

Название: слово עלמה
Отправлено: Dana от мая 12, 2006, 01:13
является ли оно синонимом слова בתולה ?
Николай Амврази в своей книге пытается доказать это, приводя несколько случаев упоминания עלמה в ТаНаХе, из которых явно следует, что это так.
Название: Re: слово עלמה
Отправлено: yuditsky от мая 12, 2006, 01:26
Бетула בתולה по любому - девственица. Альма עלמה - очень близкий перевод "отроковица", есть и элем עלם "отрок". Вот и решайте является "девственица" синонимом "отроковицы" (весьма риторический вопрос).
Название: слово עלמה
Отправлено: Prokurator от мая 13, 2006, 01:22
Тема непорочности была широко обыграна, в основном, в христианской литературе: основываясь на фразу из Исаии (Йешайаhу, 7, 14):

לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא, לָכֶם--אוֹת:  הִנֵּה הָעַלְמָה, הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ, עִמָּנוּ אֵל

Естественно, в попытке найти «предпосылки» к Евангелию в тексте «Ветхого Завета», эта фраза широко трактуется как предсказание рождения Христа (которого и назовут Имману-эль), что и предполагает непорочность «Девы» (таков переводе слова «עלמה» в синодальном издании).

При переводе Йешайаhу  на греческий было использовано слово «παρθενος», которое далее вошло в латынь и прочие языки в значении «девственица» (virgо). Перевод этот с греческого не совсем корректен: по-гречески «παρθενία» может значить как «девственость», так и собственно «девичество», то есть статус незамужней женщины вне связи с её половым опытом (так, например, именно во втором значении это слово встречается в евангелие от Луки (2, 36): «απο της παρθενίας αυτης»).

Но для ранней христианской церкви второе значение не стало помехой, и Исаия повсеместно цитировался как упоминающий именно непорочную Деву. Всё что потребовалось при таком переводе – это завершить связь между пророчеством и самим Христом, что и было сделано в евангелии от Матфея (1, 22-23) (та же фраза обыграна также в евангелии от Луки (1,31)).

Надеюсь, я ничьи чувства не оскорбил...  :-[

Стоит ли говорить, что по еврейской традиции ни о каком непорочном зачатии Христа речь тут не идёт, и та самая «עלמה» является, скорее всего, женой царя Ахаза (судя по 2-й Царств её звали Ави бат-Зхарья), в то время как стих в Йешайаhу описывает рождение сына Ахаза – Хизкии, который наведёт некоторый порядок в области морали в Иудее. Раши, кстати, пытался объяснить крайней юностью матери Хизкии некое несоответствие дат в Танахе, так как по одному из подсчётов Хизкия родился за девять лет до начала царствования Ахаза, что не укладывается в общее описание.

Рождение Хизкии, понятно, было по старому-доброму методу, без всякой-там непорочности, то есть упоминаемая «עלמה» не могла быть непорочна. 8-)

Кстати, когда в Притчах Соломона (Мишлей, 30, 19) сказано «ודרך גבר בעלמה» (по синодальному переводу - «пути мужчины к девице»), тут явно не указывается на склонность мужчин именно к девственицам, а к девицам вообще, ИМХО.

Да, и вот ещё, общепринятый синоним слова «עלמה»  - та же «נערה»,  также не обязательно обозначает девственицу, так как этим словом (Берешит, 34, 12) упоминается Дина, после её изнасилования Шхемом бен-Хамором (кстати, тут греки тоже перевели «נערה» как «παρθενος», то есть по-гречески это слово не обязательно подразумевает девственость).

Так что наивный на первый взгляд вопрос Даны содержит в себе опасный потенциал войны религий.  :scl: Аккуратнее нужно межнациональную рознь разводить!  :)