Ну такие чтоб на одной странице оригинальный текст, а на другой перевод.
Какие издательства делают подобные книги? Что из этого вы читали или просто встречали?
Поиск по Озону дает не густо таких книг: http://www.ozon.ru/?context=search&group=div_book&text=билингва (http://www.ozon.ru/?context=search&group=div_book&text=%e1%e8%eb%e8%ed%e3%e2%e0) Увы! :(
Если говорить о украинских билингвах, то издательство Фоліо начало делать их, но там буквально несколько книжечек: http://www.folio.com.ua/index.php?r=a1b3c6d5
Может еще кто-то что-то знает?
Рильке "Сонеты к Орфею" Азбука-Классика СПб
Achmatowa "Poem ohne Held" Verlag Philipp Reclam jun. Leipzig
был также Мандельштамм и ещё кто-то из серии, дал почитать..
Цитата: Wulfila от марта 25, 2012, 12:08
Азбука-Классика
Кстати, да. Один раз заметил это издательство в выпуске билингв. К сожалению, только один, а так вообще классные у них книги, жаль не билингвы. :(
Да, вспомнил, книжка называлась "Чайка по имени Джонатон Ливингстон". :-[ Незатейливое чтиво, но для изучения английского самое оно. :)
У меня есть сборник европейской поэзии 20 в. на двух десятках языков с параллельным текстом на русском.
Цитата: Oleg Grom от марта 25, 2012, 12:15
У меня есть сборник европейской поэзии 20 в. на двух десятках языков с параллельным текстом на русском.
Ой, у меня тоже что-то такое есть объемом поскромнее наверное. Но для изучения языков поэзия не годится. :no: :)
Я себе билингвы сам делаю. 8-)
В голову не приходило их покупать.
Цитата: Hellerick от марта 25, 2012, 13:23
Я себе билингвы сам делаю. 8-)
В смысле держите раскрытыми 2 книги?
Мой собственный экземпляр Св. Корана билингвальный.
А вообще билингвальный формат идеален для изданий зарубежной литературы.
Цитата: Nekto от марта 25, 2012, 13:25
В смысле держите раскрытыми 2 книги?
В электронном виде же.
Цитата: Штудент от марта 25, 2012, 13:26
А вообще билингвальный формат идеален для изданий зарубежной литературы.
Да, идеальный, но 99,9999% книг, выпускающихся в экс-Совке, его не использует. :(
Цитата: Nekto от марта 25, 2012, 13:30
Цитата: Hellerick от марта 25, 2012, 13:28
Цитата: Nekto от марта 25, 2012, 13:25
В смысле держите раскрытыми 2 книги?
В электронном виде же.
На покетбуке?
На нем не пробовал.
Если на большом компьютере — то обычно я сопоставляю тексты тупо в Экселе.
Помню читал по-немецки на КПК — там я как-то умудрился аж по предложениям текст перемешать и пометить его разным цветом. За немецкой фразой черным шрифтом следовала она же по-русски синим шрифтом.
Вы бы еще свои наработки в Нет выкладывали...
Эх, ну лучше все-таки книги, которых нет. :(
Э... у вас в украине метода Ильи Франка нет разве? В россии им все полки заставлены.
Разумеется есть. Но Фрак и билингва - разные вещи.
Вот, например, по-английски я уже более-менее свободно читаю, мне не надо разжевывать, но не всегда всё понимаю, подсмотреть в перевод было бы не лишне и очень удобо, когда перевод не в отдельной книге, а вот прямо на другом развороте.
Ну тык это и есть билингвы Франка, просто он кокимто образом запатентовал воду, солнце и воздух, в смысле приписал к своему имени то, что давно было известно.
Не! Билингва и Франк - не одно и то же! :wall: Франк лучше для изучения.
А просто для чтения лучше билингва, даже если ты читаешь на своем родном, чтобы посмотреть, например, а что там в оригинале, адекватно ли перевел переводчик данную загогулину и т.д. Бывает читаешь и не понимаещь, что же хотел сказать автор, а на самом деле это не автор, а переводчик напортачил. Да вообще, можно тыщу причин назвать почему билингва лучше обычной книги. А Франк опять же просто для чтения и наслаждения именно чтением, а не изучением, не годится. :no:
У вас слишком изысканные запросы к скромному русскоязычному рынку. Вам тогда нужно покупать книги на амазоне, по 150 $, как вон равонам рекомендует....
Не, по 150 не согласен. Максимум - по 10. :)
Кстати, книжечки Фоліо стоят что-то в районе 3$, правда они в мягком переплете и совсем тонкие.
Такие изощренные книги там стоят как раз по 150
Ну то пусть их Равонам читает. 8-)
Цитата: Nekto от марта 25, 2012, 17:01
Вот, например, по-английски я уже более-менее свободно читаю, мне не надо разжевывать, но не всегда всё понимаю, подсмотреть в перевод было бы не лишне и очень удобо, когда перевод не в отдельной книге, а вот прямо на другом развороте.
Вот никак не пойму, как перевод может помочь понять, что там в оригинале, если в переводах, в подавляющем большинстве случаев, сплошная отсебятина переводчика в сочетании с его же непонятками, купюрами и прочими извратами.
Помочь мог бы только хороший подстрочник,
а ля Франк, но без врезания комментариев прямо в оригинал а ля Ассимиль.. хотя бы понятна была польза.
Цитата: Nekto от марта 25, 2012, 17:09
Бывает читаешь и не понимаещь, что же хотел сказать автор, а на самом деле это не автор, а переводчик напортачил.
Вот именно.
Тогда так и говорите - билингвы хороши, когда читаешь в переводе, и нужно прояснить особо напортаченные переводчиком места :)
Я иногда делаю билингвы, мешая текст с его Гугл-переводом. Как ни странно, получается довольно удобно.
А ежели трилингва или там пенталингва ?
Цитата: Leo от марта 26, 2012, 16:22
А ежели трилингва или там пенталингва ?
Я тетралингву делал :yes:
Латино-, франко-, англо-, русскую Великой хартии вольностей.
Цитата: Hellerick от марта 26, 2012, 14:53
Я иногда делаю билингвы, мешая текст с его Гугл-переводом. Как ни странно, получается довольно удобно.
:o :what:
Цитата: Nekto от марта 28, 2012, 19:48
Цитата: Hellerick от марта 26, 2012, 14:53
Я иногда делаю билингвы, мешая текст с его Гугл-переводом. Как ни странно, получается довольно удобно.
:o :what:
Я так читал рассказ по-малайски (причем я так и не понял, был ли это малайзийский или индонезийский язык). Вполне понятно было, я даже удивился, что Гугл так хорошо справился с художественным текстом.
Да, с изолирующими языками Гугль хорошо справляется. :)
А вот с европейскими языками разных языковых групп такая штука наверное не пройдет. Бред получится.
Хотя не факт. Гугль стремительно совершенствуется, может уже... :donno:
Вспомнил замечательную серию из 20 томов. Библиотека литературы Древней Руси. http://odrl.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=1941 Там можно настраивать как угодно: и билингвальное отображение, и нет - только оригинал или только перевод. Но перевод там так себе...
Вчера я обзавёлся билингвальной книгой - сборником стихов финского поэта Эйно Лейно "Мир сновидений". На каждом развороте слева находится финский оригинал, справа - русский перевод. Хоть я и не знаю финского, но книга показалась интересной, да и цена была подходящая. :)
Жаль, что билингвальные издания в нашей стране - большая редкость. :(
Дома есть английско-русский сборник Э. По и белорусско-английский сборник белорусской поэзии. Всё по разворотам.
Цитата: Nekto от марта 25, 2012, 12:01
Может еще кто-то что-то знает?
Немецко-румынские и русско-румынские билингвы интересуют? В XVIII-XIX вв таких куча была. Могу накидать ссылок.
Не, румынский не интересует. Вообще пришел к выводу, что для изучения языков, и особенно их разговорных вариантов, гораздо полезнее просмотр фильмов с субтитрами.
Цитата: sasza от декабря 1, 2013, 03:42
Цитата: Nekto от марта 25, 2012, 12:01
Может еще кто-то что-то знает?
Немецко-румынские и русско-румынские билингвы интересуют? В XVIII-XIX вв таких куча была. Могу накидать ссылок.
у меня когда-то был сборник стихов антиоха кантемира - билингва, который куда-то сгинул. такой ссылки у вас нет ?
Цитата: Leo от декабря 1, 2013, 10:54
у меня когда-то был сборник стихов антиоха кантемира - билингва, который куда-то сгинул. такой ссылки у вас нет ?
К сожалению, такой не попадался. Неужели его стихи на молдавский переводили?
Зато попалась (если кому интересно) греческо-турецкая билингва (http://digitool.dc.bmms.ro:1801/webclient/DeliveryManager?pid=686765&custom_att_2=direct) 1768 года (христианский катехизис), в которой турецкий записан гречицей, и статья Livres turcs imprimés à Bucarest (1701 et 1768) (http://digitool.dc.bmms.ro:1801/webclient/DeliveryManager?pid=868158&custom_att_2=direct), в которой об этой книге (и ещё об одной такой же билингве 1701 года - как пишет автор, первой печатной книгой на турецком языке) рассказывается.
Цитата: sasza от декабря 2, 2013, 18:40
Цитата: Leo от декабря 1, 2013, 10:54
у меня когда-то был сборник стихов антиоха кантемира - билингва, который куда-то сгинул. такой ссылки у вас нет ?
К сожалению, такой не попадался. Неужели его стихи на молдавский переводили?
а я думал он по-молдавски и писал...
У меня есть польско-русские издания Окуджавы, Есенина, Ахматовой, польско-немецкие Рильке, польско-английские Уайльда
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от декабря 1, 2013, 02:50
белорусско-английский сборник белорусской поэзии.
Об этом ли сборнике были слова ? (http://www.livelib.ru/book/1000544760)
Цитата: N-ский от апреля 2, 2014, 01:05
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от декабря 1, 2013, 02:50
белорусско-английский сборник белорусской поэзии.
Об этом ли сборнике были слова ? (http://www.livelib.ru/book/1000544760)
Да
А у меня такой (http://artvertep.com/shop/books/202/3254.html) бел-укр.
Цитата: Nekto от марта 25, 2012, 17:09
А просто для чтения лучше билингва, даже если ты читаешь на своем родном, чтобы посмотреть, например, а что там в оригинале, адекватно ли перевел переводчик данную загогулину и т.д. Бывает читаешь и не понимаещь, что же хотел сказать автор, а на самом деле это не автор, а переводчик напортачил.
Вот так я Пятикнижие читал, ещё в Москве.
А ещё на роль билингвального издания годится любой переведённый фильм, если в нём сохранили оригинальную дорожку или субтитры.
Тоже иногда переключаюсь на оригинал, чтобы понять извращённую переводчиком фразу.
Я раз пенталингву издал, для точности перевода :)
На днях видел у племянницы билингвальное издание романа Элинор Портер "Поллианна". Оказывается, детская литература тоже издаётся в билингвальном виде.
Где-то у меня валяется старый русско-английский сборник стихов М.Светлова. Жаль, что переводы на английский там сделаны русскими авторами.