Вот такой текст из романа Мeльникова-Печерского "На горах" (1875—1881), приписываемый некоему юродивому:
ЦитироватьТень, тень, потетень,
Выше города плетень,
Садись, галка, на плетень!
Галки хохлуши — спасённые души,
Воробьи пророки —
Шли по дороге,
Нашли они книгу.
Что в этой книге?
А писано тамо:
"СавишрАи само,
Капиласта гАндря
ДаранатА шАнтра
Сункара пуруша
Моя дева Луша".
Согласно автору, этот текст был записан в 20-х годах 19-го века на хлыстовских радениях:
ЦитироватьВ двадцатых годах в корабле людей божьих отставного полковника
Александра Петровича Дубовицкого этими словами говорил один из пророков.
Члены корабля думали, что это по-индийски. Последний стих в нашей рукописи:
"Майя дива луча"
Текст иногда приводится как подлинный пример глоссолалии, а филолог В.Н.Топоров даже "расшифровал" его с санскрита (полагая настоящей глоссолалией). Что можно сказать об этом тексте? Насколько он вообще может быть индийским?
Цитата: bvs от марта 19, 2012, 18:31
филолог В.Н.Топоров даже "расшифровал" его с санскрита (полагая настоящей глоссолалией).
Топоров вовсе не считал этот текст "настоящей глоссолалией". В своей статье он предположил, что текст этот является результатом увлечения санскритом среди некоторых кругов петербуржского дворянства того времени. На мой взгляд, довольно правдоподобная версия. Похожесть на санскрит налицо, напр. сункара - санс. śaṅkara "Шанкара" (имя Шивы), пуруша - санс. puruṣa "человек". Однако дальше похожести дело не идёт. Ибо галиматья. Хотя, конечно, пытаться переводить не возбраняется.