Опрос
Вопрос:
Перевод иностранных фильмов на Ваш язык должен каким-то образом отражать иностранный акцент персонажа, если он присутствует в оригинале.
Вариант 1: да
голосов: 15
Вариант 2: нет
голосов: 3
Вариант 3: мне всё равно
голосов: 4
Пишу дипломную работу по видеопереводу. Необходимо мнение людей по данному вопросу. Исключительно с точки зрения потребителя видеопродукции.
Дайте определение видеоперевода.
Цитата: Const@nt от мая 5, 2006, 12:44
Перевод иностранных фильмов на Ваш язык должен каким-то образом отражать иностранный акцент персонажа, если он присутствует в оригинале.
Такие вопросы, гражданин посол, с кондачка не решаются...
нет, в том плане что часто выглядит это по-дурацки. вообще, если на диске есть язык оригинала, я часто фильм еще и на нем смотрю. вот там все тонкости улавливать гораздо уместнее.
а вообще, зря Вы решили свою выборку на аудитории этого форума основывать. ща как умничать начнем... и выборка будет смещена :)
Цитата: Jumis от мая 5, 2006, 18:03
а вообще, зря Вы решили свою выборку на аудитории этого форума основывать. ща как умничать начнем... и выборка будет смещена :)
Вот поэтому я и просил отнестись к вопросу не с точки зрения лингвиста. :)
Цитата: Rezia от мая 5, 2006, 13:19
Дайте определение видеоперевода.
То рабочее определение, которое я использую в своей работе:
Видеоперевод в широком смысле – перевод любого материала записанного на кино/видеопленку или на любой цифровой носитель в формате видео (игровой фильм, документальный фильм, телевизионный фильм, телепередача, видеоинтервью).
В узком смысле видеоперевод – перевод игровых, документальных и телевизионных фильмов.
Цитата: Const@nt от мая 5, 2006, 18:46
Вот поэтому я и просил отнестись к вопросу не с точки зрения лингвиста. :)
А как Вы себе представляете высказывание по этому поводу с точки зрения лингвиста? :)
Если серьёзно, то мне кажется. что в известных случаях акцент передаваться может. Например, когда речь идёт о народах, языковые особенности которых имеют известное отражение в русской культуре. А вообще, всякий раз это нужно решать заново, исходя из ситуации перевода.
Цитата: DMS от мая 5, 2006, 19:10
Цитата: Const@nt от мая 5, 2006, 18:46
Вот поэтому я и просил отнестись к вопросу не с точки зрения лингвиста. :)
Если серьёзно, то мне кажется. что в известных случаях акцент передаваться может. Например, когда речь идёт о народах, языковые особенности которых имеют известное отражение в русской культуре. А вообще, всякий раз это нужно решать заново, исходя из ситуации перевода.
Это, как говорится, и ежу понятно. Это вообще сложная проблема, иногда даже неразрешимая. Есть моменты когда это вообще делать не надо. Я лишь хотел узнать общее мнение. То есть не было ли бы вам обременительно на протяжении двух часов слышать контаминированную (или интерфирированную - кому как нравится) речь главного героя? Есть ведь фильмы где все актеры говорят с акцентом. Напрмер, "Мюнхен" Спилберга. Все главные герои (и почти все второстепенные) говорят на английском с характерными акцентами. Просто за период советской власти с экранов наших телевизоров мы слышали вполне правильную речь. (Не будем считать кавказский акцент, который чаще всего присущь комедийным персонажам). Многих прибалтийских актеров даже переозвучивали заново (Д. Банионис в Солярисе, например). You know what I'm sayin'?
Цитата: Const@nt от мая 5, 2006, 19:34
You know what I'm sayin'?
Apparently I don't :)
А если так. Англоговорящий зритель привык к наличию контаминированной речи у актеров (благо много у Голливуде залетных звезд), а в нашей стране иностранные актеры это исключительно редкое дело. Часто на роль французов звали русских актеров (пример - Караченцов в Подземелье ведьм). Как говорится, все решали своими силами. Если мы щас начнем на русский переводить фильмы каким-то образом выделяя акцент (если он конечно есть), не воспримет ли наш неподготовленный зритель такую инициативу в штыки?
Всё-то Вы запутали. Задали вопрос по акценту персонажей, а теперь говорите об акценте актёров...
Цитата: Amateur от мая 5, 2006, 19:49
Всё-то Вы запутали. Задали вопрос по акценту персонажей, а теперь говорите об акценте актёров...
В данном случае это синонимы. Понятно, что некоторые актеры не могут говорить без акцента и это не должно показываться при переводе. Это другой вопрос. В предыдущих постах слово актер читайте как персонаж. Теперь "прояснилось на доске" (с)?
Да, это должно отражаться и на переводе. Например - довольно новый фильм "Розовая пантера", где главный герой - француз с сильным акцентом. Там 60% всей комичности как раз таки и основано на том, КАК он выговаривает разные слова.
Кстати, он еще там сказал одному русскому you should work with your accent :)
P.S. те кто не смотрел этот фильм, лучше не тратьте время попусту и не смотрите :)
Как правило, необходимость иммитации иностранного акцента возникает только для передачи комического эффекта, особенно когда, кроме фонетического, происходит и грамматическое «коверкание» языка. Таким образом, с точки зрения видеоперевода, диллема не ограничена вопросом акцента, и к этому вопросу добавляется вопрос перевода грамматического искажения (и, возможно, успех на этом поприще избавит переводчика и дублёра от вопроса иммитации акцента).
Мне же кажется, что большинство попыток воссоздать иностранный акцент при переводе иностранных фильмов на русский обречено на провал. Так, почему-то, при каждой попытке озвучить при видеопереводе акцент «восточного человека» (не важно араб он или итальянец), у переводчиков невольно выходит псевдокавказский акцент, а при переводе акцента «западного человека» (что-нибудь типа голландцев) вообще какой-то эстоно-латышско-чухонский акцент :o (возможно, из-за того что это одни из немногих акцентов, помимо украинского и французского, с которыми знакомы среднестатистические дублёры видеофильмов, и который они способны иммитировать).
Получается патетично и неправдоподобно, и хуже того – утомительно, тем более если подобный перевод не ограничен на малое количество фраз.
Конечно, нельзя исключить возможности успеха - при высоком уровне мастерства иммитации определённого акцента (и при условии хорошей ознакомленности аудитории с данным акцентом).
Я же, сугубо субъективно, предпочитаю субтитры, в них никакого акцента не надо (а акцент в оригинале, даже если язык оригинала не известен, и так будет слышен).
Prokurator, напрасно вы. Акценты переводят хорошо. Другой вопрос, что смысла в этом мало.
Const@nt, а какова история, так сказать, вопроса? Какая сложилась традиция в переводах фильмов на русский? "Моя прекрасная леди", фильм, который несколько раз уже здесь упоминался. Там акцент героини напрямую связан с пониманием событий в фильме. Вы бы выбрали пару-тройку таких значимых в этом смысле фильмов и послушали бы перевод, лучше всего те, что показавыли по центральному тв, там редакторы есть.
Цитата: Rezia от мая 7, 2006, 21:41
Const@nt, а какова история, так сказать, вопроса? Какая сложилась традиция в переводах фильмов на русский? "Моя прекрасная леди", фильм, который несколько раз уже здесь упоминался. Там акцент героини напрямую связан с пониманием событий в фильме. Вы бы выбрали пару-тройку таких значимых в этом смысле фильмов и послушали бы перевод, лучше всего те, что показавыли по центральному тв, там редакторы есть.
Историю вопроса в двух словах не опишешь... Я смотрел много фильмов и с разными переводами до того, как выбрал эту тему для исследования. Акцент и дефекты речи передаются из рук вон плохо. Нет никакой нормы среди переводчиков. Никто особого внимания на такие "мелочи" не обращает. Считается, что главная задача переводчика - передать смысл. Но в видеопереводе это не совсем так.
Перечислите, пожалуйста, знакомые Вам фильмы, в которых отражение акцента играет значительную роль.
А почему вы так настаиваете на слове "видеоперевод" вместо "дубляж"? Я так понимаю, это одно и то же.
Я тоже поняла так, что речь идет о дубляже.
Проголосовала "да", имея в виду, что обычно акцент, как и другие речевые характеристики (манера говорить, тембр голоса) персонажу дается не просто так, а является частью замысла авторов фильма, который неплохо было бы постараться и передать, раз уж берутся дублировать (вообще к дубляжу отношусь плохо).
Хотя недавно краем уха услышала попытку передать акцент персонажа "с запада" в каком-то сериале... ой... если так же передавать при дубляже фильмов, то тогда лучше не надо :wall:
Цитата: RawonaM от мая 9, 2006, 19:51
А почему вы так настаиваете на слове "видеоперевод" вместо "дубляж"? Я так понимаю, это одно и то же.
Потому что дубляж это всего лишь один из трех способов реализации видеоперевода.
Цитата: "Const@nt" от
Потому что дубляж это всего лишь один из трех способов реализации видеоперевода.
Какие еще два?
Существует, по крайней мере, три способа: 1) субтитры; 2) закадровый перевод (можно услышать голоса актёров фильма ); 3) дубляж (полная замена голосов на отечественные со специальным переводом "под губы"). В советское время были великолепные голоса, а при дубляже специально снимались и монтировались в киноленту переводы надписей, записок и т.п.
Опрос-то по дубляжу, как можно в субтитрах акцент передать...
Цитата: RawonaM от мая 10, 2006, 20:11
Опрос-то по дубляжу, как можно в субтитрах акцент передать...
В субтитрах он и не передается как правило. Передача акцента на письме подразумевает каверкание слов. А это, по мнению многих лингвистов, затруднит прочтетие субтитров.
Цитата: Const@nt от мая 11, 2006, 04:12
Цитата: RawonaM от мая 10, 2006, 20:11
Опрос-то по дубляжу, как можно в субтитрах акцент передать...
каверкание слов.
Нет такого термина. "Коверкание слов" в работах по стилистике называют
графоном!
Цитата: Rezia от мая 11, 2006, 19:46
Цитата: Const@nt от мая 11, 2006, 04:12
каверкание слов.
Нет такого термина. "Коверкание слов" в работах по стилистике называют графоном!
А может быть, он хочет запатентовать термин «каверкание»? ;D
Цитата: OZ от мая 10, 2006, 19:37
В советское время были великолепные голоса, а при дубляже специально снимались и монтировались в киноленту переводы надписей, записок и т.п.
Угу, как они еще не додумывались действие из Парижа в Москву переносить и имена героев менять на Васю с Машей :wall: :down:
Ничего плохого. Обычно показывалась оригинальная надпись, потом плавно сменяющаяся переводом.
Но чаще перевод давался в субтитрах или голосом за кадром.
Цитата: Rezia от мая 11, 2006, 19:46
Цитата: Const@nt от мая 11, 2006, 04:12
Цитата: RawonaM от мая 10, 2006, 20:11
Опрос-то по дубляжу, как можно в субтитрах акцент передать...
каверкание слов.
Нет такого термина. "Коверкание слов" в работах по стилистике называют графоном!
Вы этой фразой пытались показать, что вы умнее меня? :)
Естественно, что в своей работе я не буду писать слово коверкание, но на форуме-то я могу поговорить нормальным человеческим русским языком! :wall:
Цитата: ginkgo от мая 12, 2006, 00:13
Цитата: OZ от мая 10, 2006, 19:37
В советское время были великолепные голоса, а при дубляже специально снимались и монтировались в киноленту переводы надписей, записок и т.п.
Угу, как они еще не додумывались действие из Парижа в Москву переносить и имена героев менять на Васю с Машей :wall: :down:
А вы почитайте историю видеоперевода. Там были и Маши и Васи и фильмы заново переснимали со своими актерами вместо того, чтобы переводить... :) Было всё! :)
Цитата: "ginkgo" от
Угу, как они еще не додумывались действие из Парижа в Москву переносить и имена героев менять на Васю с Машей
ща фсё будет:Цитировать
Доброе утро уважаемы партнеры и поставщики,
На данный момент ситуация в Казахстане сложилась не наилучшим образом. Встала проблема с переводам торговых марок и логотипов на национальный язык. Таким образом Управление по Развитию Языков, которое находиться в городе Астане требует у нас перевод все Ваших логотипов на казахский язык, что уже может повлечь за собой демонтаж всех существующих биллбордов и наружной рекламы. Что бы избежать этого, Нам необходимо получить от каждого из Вас паспорт, который подтверждает тот факт, что Ваша торговая марка (логотип) является зарегистрированной на рынке РК и не требует перевода на национальный язык.
Так же на будущее, пожалуйста, пришлите Нам официальные письма, в которых сказано, что ТОО "Компания Технодом Групп" является Вашим официальным дистрибьютором и имеет полное право рекламировать Вас на ТВ, Радио и всех видах наружной рекламы.
Вся документация Нам необходима до следующего вторника, так как в среду утром мы должны предоставить все бумаги в Республиканское Управление по Развитию Языков.
Попросите пожалуйста своих поставщиков по категориям, предоставить все вышеуказанные документы.
Сроки до 17 мая.
Наиболее важные для Нас брэнды, являются TCL, Daewoo, Sony, BOSCH, Hyundai, так как они будут размещены на биллбордах в этом месяце.
Итак, в этом сезоне на биллбордах напишут }{уюндаи и проч... Кто-то ратовал за то же в треде о рекламе...
Цитата: Const@nt от мая 12, 2006, 06:39
Цитата: Rezia от мая 11, 2006, 19:46
Цитата: Const@nt от мая 11, 2006, 04:12
Цитата: RawonaM от мая 10, 2006, 20:11
Опрос-то по дубляжу, как можно в субтитрах акцент передать...
каверкание слов.
Нет такого термина. "Коверкание слов" в работах по стилистике называют графоном!
Вы этой фразой пытались показать, что вы умнее меня? :)
Естественно, что в своей работе я не буду писать слово коверкание, но на форуме-то я могу поговорить нормальным человеческим русским языком! :wall:
Не надо грубить, не пыталась, может немножко showing off :), дело в том, что если вы серьезно занимаетесь исследованием, то лучше сразу привыкать к научной речи.
Цитата: Rezia от мая 12, 2006, 11:40
Цитата: Const@nt от мая 12, 2006, 06:39
Цитата: Rezia от мая 11, 2006, 19:46
Цитата: Const@nt от мая 11, 2006, 04:12
Цитата: RawonaM от мая 10, 2006, 20:11
Опрос-то по дубляжу, как можно в субтитрах акцент передать...
каверкание слов.
Нет такого термина. "Коверкание слов" в работах по стилистике называют графоном!
Вы этой фразой пытались показать, что вы умнее меня? :)
Естественно, что в своей работе я не буду писать слово коверкание, но на форуме-то я могу поговорить нормальным человеческим русским языком! :wall:
Не надо грубить, не пыталась, может немножко showing off :), дело в том, что если вы серьезно занимаетесь исследованием, то лучше сразу привыкать к научной речи.
Просто я считаю, что надо говорить всегда таким языком, чтобы тебя понимали. Если бы я точно знал, что все присутствующие здесь товарищи владеют всей научной терминологией относящейся к лингвистике, то я бы тоже пользовался ей. А так, чтобы избежать лишних объяснений, я ответил простым и понятным каждому русскому человеку языком. :) К тому же вы не мой ГАК, чтобы перед вами научным языком говорить. :)
Кто не поймёт, тот в словаре посмотрит. :yes:
Цитата: Amateur от мая 12, 2006, 17:30
Кто не поймёт, тот в словаре посмотрит. :yes:
Эх... Если бы в словарях было всё... :( Я вот до сих пор не могу найти точного определения акцента.
А Вы полагаете, что это научное понятие? ;)
Цитата: Const@nt от мая 12, 2006, 06:42
А вы почитайте историю видеоперевода. Там были и Маши и Васи и фильмы заново переснимали со своими актерами вместо того, чтобы переводить... :) Было всё! :)
Ну, переснятие фильма со своими актерами - это уже римейк :) С этим у меня в целом проблем нет (проблема, правда, когда недоступен оригинал и не с чем сравнить). Меня раздражает (мягко говоря) стремление ограничить соприкосновение публики с иноязычным/инокультурным контекстом... вместо того чтобы по максимуму его сохранить. В советских дубляжах такое впечатление возникает нередко.
Const@nt, а в сети что-нибудь есть почитать про историю видеоперевода?
Цитата: DMS от мая 14, 2006, 06:46
А Вы полагаете, что это научное понятие? ;)
А Вы полагаете у него нет научного объяснения? ;)
Цитата: ginkgo от мая 15, 2006, 02:36
Ну, переснятие фильма со своими актерами - это уже римейк
Нет, Вы не правильно поняли - на заре кинематографа это был такой способ перевода. :) Считалось, что так проще.
Цитата: ginkgo от мая 15, 2006, 02:36
Const@nt, а в сети что-нибудь есть почитать про историю видеоперевода?
Есть, но не про нашу. В основном про Европу. И как правило на английском языке. Ну например вот хорошая статья:
http://www.translationdirectory.com/article477.htm
Цитата: Const@nt от мая 15, 2006, 06:50
Цитата: ginkgo от мая 15, 2006, 02:36
Ну, переснятие фильма со своими актерами - это уже римейк
Нет, Вы не правильно поняли - на заре кинематографа это был такой способ перевода. :) Считалось, что так проще.
Ну тогда... что сказать... оригинальный метод :)
Спасибо за ссылку, почитаю!