Уже лет двадцать слышу это выражение, и не задумывался о его происхождении. А тут прочитал детскую книжку "Полианна" (перевод с англ.), где тоже встретилось. Вот и подумалось что это скорее всего не русское выражение, а дословный перевод. А кто употребил первый?
Англичане, конечно.
Калька с английского - стопудово
А насчет когда - лезьте в корпус
Какой-то анекдот был про любовника, спрятавшегося в шкаф, да так и сидел там, не мог уйти, пока не умер. Вроде что-то такое было? Или из старых детективов еще времен Агаты Кристи и прочих.
ЦитироватьThe first reference I can find in print is a figurative one in a piece by William Hendry Stowell, in the UK monthly periodical The Eclectic Review, 1816. The 'skeleton' in this case was disease, infectious or hereditary:
Two great sources of distress are the danger of contagion and the apprehension of hereditary diseases. The dread of being the cause of misery to posterity has prevailed over men to conceal the skeleton in the closet...
Мне тут книжку английскую подарили, что-то про пирожки и скелетон в шкафу. Еще не читал. Вечером приведу название, если интересно. Вроде лет сто как книга написана.
Цитата: piton от марта 15, 2012, 13:32
Вроде лет сто как книга написана.
Царский подарок
Цитата: piton от марта 15, 2012, 13:32
скелетон в шкафу
крикет в тумбочке
гандбол в выдвижном ящике :)
Цитата: Poirot от марта 15, 2012, 13:50
ЦитироватьВроде лет сто как книга
написана.
Царский подарок
Цитата: Borovik от марта 15, 2012, 13:53
крикет в тумбочке
гандбол в выдвижном ящике
Отвечаю на инсинуации :)
William Somerset Maugham "Cakes and ale: or the skeleton in the cupboard".
Издано впервые в 1930, у меня издание-2009. Оказывается, одно из высочайших достижений британской романистики, а я и слова-то такого не слыхал. Стыд и позор на мои седые.
Да, подарила барышня.