Есть у психологов-сектантов такая штука: (wiki/ru) Холотропное_дыхание (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%B4%D1%8B%D1%85%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
По-английски-то записывается нормально: holotropic, а вот на русский зачем-то перевели как
холотропный вместо традиционной передачи
голотропный*. Ведь в греческом холос, χόλος, значит «гнев, желчь, яд».
Далее, вики-статья, написанная психологами-сектантами, пишет следующее:
ЦитироватьТермин «холотропный» образован от греческих корней — holos, что значит «целое», и trepein, что значит «двигаться в направлении». Вместе они означают «двигаться по направлению к целостности».
Если бы слово было образовано от глагола ...τρέπειν (который также имеет значение «обращать в бегство»), то мы бы имели глагол ὁλοτρέπω, но мы такого не имеем. Все найденные мною глаголы на -τρέπω содержат только приставку: μετατρέπω, ἀνατρέπω и т.д., и никаких больше основ прилагательных или существительных.
То есть перед нами скорее образование на -τροπος. В греческом много слов, кончающихся на -τροπος:
ἀρχαιότροπος «старинный», от ἀρχαῖος «старый»
ἑτερότροπος «изменившийся, иной», от ἕτερος «другой»
μονότροπος «живущий одиноко, одинокий», от μόνος «один»
ὁμότροπος «ведущий такой же образ жизни», от ὁμός «одинаковый»
и т.д.
То есть элемент -τροπος в данном случае имеет значение «ведущий некий образ жизни», «ставший неким». А раз слово χόλος имеет значение «желчь, яд», то целиком слово χολότροπος, «холотропный», значит «ставший желчным, ядовитым», «имеющий желчный, ядовитый вид».
И не зря адекватные нейрологи предупреждают:
ЦитироватьДанная методика широко критикуется среди специалистов за её опасность для мозга (из-за гипоксии отмирают нервные клетки)
Сам посыл втайне скрыт в слове.
Ещё один смехуёчек заключается в том, что если ὅλος значит «целый», то то же слово, но с слегка изменённым тоном, ὁλός, уже значит «мутная жижа». Повод задуматься любителям герменевтики.
* Оно и понятно, почему. Переводчицы с английского такие переводчицы.
Очень интересно, спасибо. ;D
Цитата: Алексей Гринь от марта 14, 2012, 08:47
По-английски-то записывается нормально: holotropic, а вот на русский зачем-то перевели как холотропный вместо традиционной передачи голотропный*.
Традиционная передача никаких "г" не знает: олокауст, одометр, омоним.
Цитата: Alone Coder от марта 14, 2012, 10:17
Традиционная передача никаких "г" не знает: олокауст, одометр, омоним.
Тут всё зависит от традиции и от того, через какой язык заимствовался префикс(оид) в рамках этой традиции. А дальше уже само работает.
Олокауст — напрямую из греческого, но здесь воспринимается как неделимое. Однако есть ещё вариант голокость (в словаре 18 века), вариант холокост — недавнее, из английского, по той же схеме. Так что это слово не трогаем, сомнительное оно.
Одометр — даже в английском нет h-: odometer. Но здесь другой корень.
Омоним — посредством французского. Но здесь другой префиксоид.
Что касается holo-, то традиционно оно передаётся как голо- (благодаря немецкому, наверное). Из словаря иностранных слов на ГОЛО-:
ЦитироватьГОЛОЕДРИЧЕСКИЙ
ГОЛОМЕРИАНЕ
ГОЛОМЕТР
ГОЛОСИМФАЗИС
ГОЛОТОНИЯ
ГОЛОФРАЗА, ГОЛОФРАСИС
ГОЛОГРАММА
ГОЛОГРАФИЯ
ГОЛАРКТИКА
Медицинский словарь:
ЦитироватьГоло-
(греч. holos весь, целый)
составная часть сложных слов, означающая «весь», «целиком», «полный», «полностью».
на ОЛО-:
ни черта
(
кроме устаревшего на тысячу лет неделимого олокауста, но его и в словари иностранных слов не вносят).
Так что вот. Традиция есть, не надо тут. От англофонов появилась тенденция передавать через х-: холотропный*, холизм**, холокост***, но, я думаю, это от глупости и дурости переводчиц с английского, т.к. традиция передавать holo- как голо- уже есть как минимум лет триста, и он зафиксированный в словарях префикс(оид), нечего тут переизобретать велосипед.
* Слово было сконструировано в 70-ых, и по известным причинам достигло рашки не ранее 1990-ых годов.
** Слово было сконструировано южноафриканским философом в 1926 году и, как мне кажется, тоже появилось в русскоязычной литературе не ранее 1980-1990-ых годов.
*** Зафорсено после Второй Мировой. Корпус русского языка вводит первое употребление в литературе только в 1999 году.
Итого: κόπρος на палочке.
Не только «холотропное дыхание».
Вся связка терминов использует такую транскрипцию: холистический, холодинамика и т.д.
Всё это направление тесно связано с англоязычной литературой (англ. whole, to heal), хотя формально указывается греческий корень.
Цитата: mnashe от марта 14, 2012, 11:34
Не только «холотропное дыхание».
Вся связка терминов использует такую транскрипцию: холистический, холодинамика и т.д.
Ещё вся эта связка достигла русского массового языка в 90-ых годах посредством хреновых переводчиц 90-ых. Перевела любовный роман-детектив — за философию пошла браться-халтурить.
Цитата: Алексей Гринь от марта 14, 2012, 11:39
Ещё вся эта связка достигла русского массового языка в 90-ых годах посредством хреновых переводчиц 90-ых. Перевела любовный роман-детектив — за философию пошла браться-халтурить.
Не уверен.
Скорее, переводили те, кто плохо разбирается в теории перевода, и намного лучше — в английском и в психологии.
ипотека, ипохондрия, ипостазировать, экзаметр, игемон.
Цитата: Alone Coder от марта 14, 2012, 16:59
ипотека, ипохондрия, ипостазировать, экзаметр, игемон.
Я говорил про голо-, а не про придыхание вообще. Традиционно holo- передаётся как голо-.
Мне "голотропное" встретилось раньше "холотропного"
омограф, ипподром, эксабайт, октаэдр, эллин, еврей.
Ипполит, Ормизда, Игин, Иларий.
Цитата: Alone Coder от марта 14, 2012, 19:15
еврей
А это точно через греческий? :what:
В оригинале-то там не придыхание...
Цитата: Alone Coder от марта 14, 2012, 19:15
омограф, ипподром, эксабайт, октаэдр, эллин, еврей.
Ипполит, Ормизда, Игин, Иларий.
Успокойтесь уже.
Цитата: mnashe от марта 14, 2012, 20:27
А это точно через греческий? :what:
В оригинале-то там не придыхание...
Наверно через греческий. Др.-греч. hebraios > ср.-греч. evreos