Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: Tinusha от марта 12, 2012, 17:09

Название: Возникли трудности в переводе
Отправлено: Tinusha от марта 12, 2012, 17:09
Не то что не могу перевести, просто не очень нравиться сам перевод.
ЦитироватьThat machine is quite automatic – it does everything by itself.
Первая часть еще понятно - Та машина довольно автоматическая, а вот вторая, вродеВсе делает самостоятельно.
И второе:
ЦитироватьThe story of the telephone is similar to that of the telegraph.
Тут, вроде, все очень просто, но я запуталась, как лучше перевести.  Меня смутило это that.
История телефона похожа на историю телеграфа.
Заранее спасибо) :)
Название: Возникли трудности в переводе
Отправлено: karok от марта 14, 2012, 05:44
А откуда первая фраза? Похоже на форумный пост, будто какая-нибудь домохозяйка запостила, иначе "quite automatic" звучит странновастенько. Какая машина имеется в виду? Стиральная?

Это вполне самодостаточная машинка, со всем справляется сама.

That - это слово-заместитель, переводится тем же словом, которое замещает, или опускается.

История телефона и (история) телеграфа похожи.
Название: Возникли трудности в переводе
Отправлено: Tinusha от марта 16, 2012, 15:30
ЦитироватьА откуда первая фраза? Похоже на форумный пост, будто какая-нибудь домохозяйка запостила, иначе "quite automatic" звучит странновастенько. Какая машина имеется в виду? Стиральная?
Я ничего не знаю.. В универе дали перевести. Это просто предложение без текста..

Спасибо за помощь)