Не то что не могу перевести, просто не очень нравиться сам перевод.ЦитироватьThat machine is quite automatic – it does everything by itself.
Первая часть еще понятно - Та машина довольно автоматическая,
а вот вторая, вроде -
Все делает самостоятельно.
И второе:ЦитироватьThe story of the telephone is similar to that of the telegraph.
Тут, вроде, все очень просто, но я запуталась, как лучше перевести. Меня смутило это that.
История телефона похожа на
историю телеграфа.
Заранее спасибо) :)
А откуда первая фраза? Похоже на форумный пост, будто какая-нибудь домохозяйка запостила, иначе "quite automatic" звучит странновастенько. Какая машина имеется в виду? Стиральная?
Это вполне самодостаточная машинка, со всем справляется сама.
That - это слово-заместитель, переводится тем же словом, которое замещает, или опускается.
История телефона и (история) телеграфа похожи.
ЦитироватьА откуда первая фраза? Похоже на форумный пост, будто какая-нибудь домохозяйка запостила, иначе "quite automatic" звучит странновастенько. Какая машина имеется в виду? Стиральная?
Я ничего не знаю.. В универе дали перевести. Это просто предложение без текста..
Спасибо за помощь)