(http://www.csad.ox.ac.uk/Athens/IGI/00series/93cs.jpg)
Вообще прежде чем читать надписи, следует определить подтип алфавита. В данном фрагменте отсутствует омега, редка эта и явно используется в качестве придыхания, лямбда имеет форму крючка, а гамма записывается как лямбда. Это все признаки староаттического/эпихорического алфавита, т. е. текст написан в районе Афин ранее 400 года до н.э.
И первая же попытка прочесть текст подтверждает эту версию: в глаза бросается ΤΕΜ ΠΟΛΙΝ «город (вин.пад.)», в то время как классическом греческом имеем ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ. Также показательно ΗΕΧΣΕΚΟΝΤΑ (= ἑξήκοντα) во всю ширь четвёртой строки. То есть данный текст не различает гласные по долготе и на это следует обратить внимание.
- ΕΑΠΟΤΟΙ--ΕΜΑΤΟ-ΔΟΚ
ΤΕΤΕΜΠΟΛΙΝΑΝΑΛΟΝΗΟΣΟΝ
ΣΗΕΧΣΕΚΟΝΤΑΝΑΥΣΕΑΜΠΡΟ
ΜΕΝΟΝ - - ΕΣΦΕΡΕΝ ΗΟΤΑΝ ΔΕ-
ΛΕΣΙ - - ΠΟΙΕΣΑΝTΟΝΔΕΚΑΗ -
ΕΡΙΑΛΛΟΜΕΔΕΝΟΣΠΡΟΤΕΡΟΝ
ΕΕΚΚΛEΣΙΑΝΠΟΙΕΝΤΟΣΠΡΥΤ
ΑΙΤΟΙΣΣΤΡΑΤΕΓΟΙΣTΟΝΝEΟ
ΟΙΣΠΕΡΙΔΕΤΟΕΚΠΛΟΤΟΝΝEΟ
ΠΑΝΟΡΟΟΣΘΑΙEΝΤΟΙΔΕΜΟΙΗ
ΚΚΛΕΣΙΑΝΠΟΙΟΝΤΟΝΗΟΤΑΝΚ
ΟΝΚΑΙΤΕΣΑΛΛEΣΗΥΠΕΡΕΣΙΑΣ
- ΙΑΡΑΥΡΙΟΕΣ - - - ΛΙ--ΣΙΝ
1 строка
Непонятно.
2 строка
TE – вероятно, τε «и»
ΤΕΜ ΠΟΛΙΝ – τὴν πόλιν «город» (вин. пад.)
ΑΝΑΛΟΝ –
(O может обозначать ΟΥ в староатт. записи)
а) ἀνάλουν (← ἀνά-λο-ον), имперф. 1 л. ед.ч. от ἀναλόω, «(я) расходовал, тратил»; без аугмента – словарная форма, ибо второй α долог (хотя как вариант существует ἀνήλουν)
б) ἀνάλουν (← ἀνά-λο-ε(ν)) «(он) расходовал, тратил»
в) ἀναλοῦν (← ἀνα-λό-ειν), инф. наст. вр., «расходовать, тратить»
Сочетание этого глагола с «городом» я нашёл у Ксенофонта: τὰ εἰς τὴν πόλιν ἀναλούμενα «расходуемое на город» (и Дворецкий говорит, что управление требует как раз εἰς + вин. пад. в значении «на что?»)
ΗΟΣΟΝ – ὅσον «примерно, около»
3 строка
...Σ – ?
ΗΕΧΣΕΚΟΝΤΑ – ἑξήκοντα «шестьдесят»
ΝΑΥΣ – ναῦς «кораблей (мн.ч. вин. пад.)», омоморф к ναῦς «корабль» (ед.ч. им.пад.), из-за чего я надолго завис
ΕΑΜ ΠΡΟ... – ἐὰν προ- «если про...»
4 строка
...
ΜΕΝΟΝ ??– непонятно
ΕΣΦΕΡΕΝ – ἐσφέρειν «внести, доставить, погрузить и т.д». Заметим ἐσ- вместо εἰσ – ещё одна черта староаттического.
У Ксенофонта опять случайно нашёл фразу εἰς τὰς ναῦς εἰσφέρω «погрузить на корабли». Очевидно, этот глагол в данном контексте значит «грузить» и относится как раз к 60 кораблям, упомянутым выше.
Так как это инфинитив, то упомянутое выше ΑΝΑΛΟΝ, возможно, тоже инфинитив, то есть ἀναλοῦν.
ΗΟΤΑΝ ΔΕ... – ὁτὰν δὲ (?) «когда же; в случае же»
5 строка
...
ΛΕΣΙ(??) – скорей всего часть слова [ἐκκ]λησί(αν) «народное собрание», которое дальше встречается ещё пару раз.
ΠΟΙΕΣΑΝTΟΝΔΕΚΑΗ –
a) ποιησάντων δέκα «сделавших десять ...» (ποιησάντων – причастие род.пад. м. или ср. р., аорист от ποιέω). В купе с предыдущим словом [ἐκκ]λησί(αν) глагол ποιέω значит «созывать собрание».
б) ποιησάντων δέκα «пусть сделают десять ...» (ποιησάντων – повел. накл., аорист, 3 лицо мн.ч.)
6 строка
ΕΡΙΑΛΛΟΜΕΔΕΝΟΣ – [π]ερὶ ἄλλου μηδενός «ни о ком другом» или «ни о чём другом». Порядок вроде правильный, напр. у Фалеса: ἄλλο μηδέν «ничего больше»
ΠΡΟΤΕΡΟΝ –
а) πρότερον «прежде» + род. пад.
б) первый (вин. пад.)
7 строка
...
Ε ΕΚΚΛEΣΙΑΝ ΠΟΙΕΝ – ἐκκλησίαν ποιεὶν «собрание соз(ы)вать».
ΤΟΣ ΠΡΥΤ... – τοὺς πρυτ[άνεις] «правителей (вин.пад.)»
Как я узнал из предыдущего опыта, притан это глава некоего совета. Так что вполне разумно, что эти самые пританы каким-то образом связаны с созывом народных собраний.
8 строка
...
ΑΙ – может быть, в кои-то веки [κ]αὶ.
ΤΟΙΣΣΤΡΑΤΕΓΟΙΣ – τοῖς στρατηγοῖς «стратегам».
TΟΝΝEΟ... –
Судя по тому, что ранее говорилось о кораблях, то скорей всего в данном случае мы имеем:
а) τῶν νεῶ[ν] «кораблей (род.пад.)»
Ощутим весь абсурд, приведя иные возможные варианты прочтения:
б) τὸν νεώ[ν] «храм (вин.пад.)»
в) τὸν νεὸ[ν] «новый ... (вин.пад.)»
9 строка
...
ΟΙΣ – чей-то дат.пад.
ΠΕΡΙ ΔΕ ΤΟ ΕΚ ΠΛΟΤΟΝ ΝEΟ – περὶ δὲ τοῦ ἐκ πλωτῶν νεῶ[ν] «касательно же ??? из плавучих кор[аблей]» (+ далее должно следовать какое-то существительное, к которому «из кораблей» есть определение)
10 строка
...
ΠΑΝ – может быть что угодно, возможно, πᾶν «всё», которое является частью infinitivus cum accusativo с последующим глаголом.
ΟΡΟΟΣΘΑΙ. Третья буква неясна, может быть тета. Тогда
ΟΡΘΟΣΘΑΙ – ὀρθοῦσθαι «удаваться, преуспевать, быть верным, приводиться в порядок» и т.д.
EΝΤΟΙΔΕΜΟΙ – ἐν τῷ δήμῳ «в народе». У Платона есть пример: λέγειν ἐν τῷ δήμῳ «говорить в народе», т. е. «выступать на собрании».
11 строка
...
ΚΚΛΕΣΙΑΝ ΠΟΙΟΝΤΟΝ – [ἐ]κκλησίαν ποιούντων «собрания созывающих» или «собрания пусть созывают».
ΗΟΤΑΝ Κ... – опять ὁτάν «каждый раз, когда»
12 строка
...
ΟΝ – ?
ΚΑΙ ΤΕΣ ΑΛΛEΣ ΗΥΠΕΡΕΣΙΑΣ – καὶ τῆς ἄλλης ὑπηρεσίας «и другого судового экипажа»
13 строка
Нечитаема :(
Всё. Итого получаем:
Цитировать- ΕΑΠΟΤΟΙ--ΕΜΑΤΟ-ΔΟΚ
...τε τὴν πόλιν ἀναλοῦν ὅσον ...
...ς ἑξήκοντα ναῦς ἐὰν προ...
...μενον – – ἐσφέρειν ὁτὰν δὲ ...
...[ἐκκ]λησί(αν) ποιησάντων δέκα ...
...[π]ερὶ ἄλλου μηδενός πρότερον ...
...ε ἐκκλησίαν ποιεὶν τοὺς πρυτ[άνεις]...
...[κ]αὶ τοῖς στρατηγοῖς τῶν νεῶ[ν]...
...οις περὶ δὲ τοῦ ἐκ πλωτῶν νεῶ[ν]...
... πᾶν ὀρθοῦσθαι ἐν τῷ δήμῳ ...
...[ἐ]κκλησίαν ποιούντων ὁτάν κ...
...ον καὶ τῆς ἄλλης ὑπηρεσίας ...
- ΙΑΡΑΥΡΙΟΕΣ - - - ΛΙ—ΣΙΝ
И перевод:
Цитировать...и [на] город потратить примерно...
... шестьдесят кораблей если ...
... загрузить в случае же...
... созвавших собрание десять ...
... о ничём другом прежде ...
... созвать собрание при[танов] ...
... [и] стратегам корабл[ей]...
... о тех же из кораблей наплаву...
... всё проясниться на собрании ...
... созывающих собрание когда ...
... и другого судового экипажа ...
Несколько часов потрачено и так ни фига особо и не стало понятно! Видимо, стелла была очень большая, и это весьма маленький кусок. Единственное что понятно, так это то, что автор был очень озабочен собраниями и кораблями.