Не знает ли кто-нибудь древнеанглийский настолько, чтобы растолковать мне saluwigpadan и особенно hasewanpadan (Anglo-Saxon Chronicle 938), иногда переводимых как коршун (the sallow kite) и стервятник (vultur)? Может ли hasewanpadan быть определением к орлам (earn)?
мне, как полному чайнику в древнеанглийском, Ваши примеры... глаголами показались :dunno:
saluwigpád see salwigpád
salwigpád2 [] adj having dark plumage
hasewa see haswa weak form of hasu
hasu2 [] adj dusky, grey, ashen
padde [] f (-an/-an) toad, frog
pade [] f (-an/-an) toad, frog
pád [] f (-e/-a) an outer garment, covering, coat, cloak
you may use this link to old english dic, hope it will help you
http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm
Тоже не кумекаю в ОЕ (необходимость сопоставления). Это не глаголы, конечно. Внутренняя форма из учебных словарей понятна ("бурооперенный" и "серооперенный"), но неясна частеречная характеристика ad hoc (АСХ) - прилагательные или субстантиваты для номинации вида птиц. В русском переводе этого фрагмента вроде бы отражено первое толкование (упомянуты лишь типичные Birds of Battle - орел и ворон), а в английском вроде бы второе (к ним добавлены еще коршун и гриф). А к комментированному изданию доступа нет. Но за полезную ссылку на электронный словарь - спасибо!