:???
http://downtrain.tumblr.com
http://cykuta.tumblr.com/
А что?ї
Переводы не очень, сам знаю.
Вы-то с вашим диалапом страннее всего.
Цитата: Искандер от марта 7, 2012, 15:53
Вы-то с вашим диалапом страннее всего.
А я просто так. Я никого там не читаю. И меня никто не читает. ;D
А зачем оно?
Чисто теоретически — просто блог.
Чисто практически — большинство пользователей постит там картинки.
Что тоже странно.
Я-то спрашиваю как раз потому, что среди тамошних у мя нет никого кого я знаю за пределами тумбы кроме одного полудохлого акка.
Еще один блогосервис? Картинки хостятся там же?
Цитата: Python от марта 7, 2012, 16:01
Еще один блогосервис? Картинки хостятся там же?
Да. Да.
Цитата: Python от марта 7, 2012, 16:01
Еще один блогосервис? Картинки хостятся там же?
Вот как раз то, что картинки там хостятся там же и замечательно.
Будни нашего отдела (веду не я) http://skbcomix.tumblr.com/
Цитата: amdf от марта 7, 2012, 16:43
Будни нашего отдела (веду не я) http://skbcomix.tumblr.com/
скоммуниздил одну.
Цитата: Demetrius от марта 7, 2012, 15:47
http://cykuta.tumblr.com/
"на мелодыю «Швэйд'яўгэтоў»"Не впервые встречаю упоминание о мелодии Шуйдяогэтоу. Напр., в переводах Су Дунпо (Су Ши), 11-12 век. А у Вас в блоге - перевод стихов Мао Цзедуна с ее упоминанием...
Это народная песня/мелодия, существующая до сих пор? ее можно где-то послушать?
Нашла! Вот уж не думала, что ее до сих пор поют!
Деметриус, спасибо! :UU:
(wiki/en) Shui_diao_ge_tou (http://en.wikipedia.org/wiki/Shui_diao_ge_tou)
***
В ночь "середины осени" Су Дунпо пил вино до рaссветa. Сильно зaхмелев, нaписaл эти строфы, вспоминaя своего млaдшего брaтa.
"В кaкое время будет вновь чистa - светлa лунa?" -
Спросил я синий небосвод зa чaркою винa.
"А во дворце, что в небесaх, сегодня в этот вечер
Который год отмечен?"
Мне б с ветром в небо вознестись!
Тaм бaшни яшмою зaжглись, нефритом куполa зaжглись...
Но для земного холоднa - морознa высь!
И я тaнцую при луне, и пляшет тень во мгле.
Что ж, говорят, что мир небес не тот, что нa земле?
Лунa обогнулa терем.
Онa зaглянулa в двери,
Светит - и не до снa.
Не обвиняю ее, печaлясь,
Но почему, рaзлучaясь,
Помним, кaк в небе светилa лунa?
У смертных - рaдости и скорбь, рaзлуки - встречи вдруг,
И у луны - то свет, то тень, то круг,
то полукруг.
Издревле тaк. И не дaно
Кому-то лишь одно.
А я хочу, чтоб сотни ли лунa пересеклa [9]
И перед тем, кто тaм, вдaли,
Во всей крaсе плылa!"
(на мелодию "Шуйдяогэтоу")
Су Дунпо (Су Ши, 1037-1101)
перевод И. Голубева
Спешу Вас огорчить! Это у Вас не оригинальная мелодия.
В этом видео Инь Чжэнян поёт песню на мелодию Ляна Хунчжи (梁弘誌). Собственно, там внизу в начале и написано 作曲: 梁弘志 (志 — это упрощённый 誌), «Композитор: Лян Хунчжи».
Лян Хунчжи написал эту мелодию для Терезы Тэн (Дэн Лицзюнь, 鄧麗君) в 1983 году. (Если поищите «鄧麗君 但願人長久», должно найтись её исполнение.) Он ещё написал новые мелодии для классических цы, которые есть в альбоме Терезы Тэн 淡淡幽情 (Даньдань юцин; «Неясные сокровенные чувства»).
Первоначально стихи в жанре цы возникли как переложения народных песен, а позже — как новые стихи к тем же песням. Но со временем большинство оригинальных мелодий были утеряны.
Обычно были утеряны и сами первоначальные песни. Например, очевидно, что когда-то существовала первоначальна песня под названием «Шуйдяогэтоу», где речь шла про воду (шуй). Но она утеряна; от неё сохранился только размер: количество слогов, места рифм, чередования тонов.
Цитата: Demetrius от марта 7, 2012, 19:58
Обычно были утеряны и сами первоначальные песни. Например, очевидно, что когда-то существовала первоначальна песня под названием «Шуйдяогэтоу», где речь шла про воду (шуй). Но она утеряна; от неё сохранился только размер: количество слогов, места рифм, чередования тонов.
Значит, Мао Цзедун писал свое стихотворение, используя "каркас" старинного стиха? Проще говоря - буриме?
Цитата: bellachiara от марта 7, 2012, 21:27
Значит, Мао Цзедун писал свое стихотворение, используя "каркас" старинного стиха? Проще говоря - буриме?
Нет, это не буриме. Ну, может давным-давно оно было чем-то вроде буриме, но потом цы окончательно сформировались (во времена династии Сун, насколько я понимаю) как жанр, и мелодии стали просто поэтическими формами.
Т.е. в цы на мелодию такую-то должно быть столько-то строк, рифмы должны быть в таких-то местах, тоны должны чередоваться так-то.
Я только что проверил: в сборнике «Все сунские цы» (全宋詞 Цюань Сун цы) всего встречается 725 цы на мелодию «Шуйдяогэтоу». А ведь это только сунские, а есть и другие династии.
Мао Цзэдун только следовал существующей форме.