Добрый день!Помогите пожалуйста с переводом пары фраз на санскрит:"я хозяин своей судьбы" и "улыбка дочери дороже всего" и имя Полина если не трудно.Заранее премного благодарен
И есть ли разница,если применяться фраза "улыбка дочери дороже всего" и имя полина будут использоваться вертикально?Не меняется ли смысл,если горизонтальную фразу набить вертикально?
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 16, 2012, 14:57
применяться фраза "улыбка дочери дороже всего" и имя полина будут использоваться вертикально
Ничё не понял :what:
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 16, 2012, 15:08
Не меняется ли смысл,если горизонтальную фразу набить вертикально?
Ну, если во фразе только слова, без стрелочек, то вряд ли...
Названия книг на корешках читаются же.
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 16, 2012, 15:08
Не меняется ли смысл,если горизонтальную фразу набить вертикально?
Господи ж ты боже ты мой.
Смотрите:
Полина
П
о
л
и
н
а
Вот и вся разница.
Вот только для деванагари это не работает, там все буквы по строке придётся развернуть.
Хотя наверно не столь важно,я же могу ее и просо вертикально написать,но читаться она будет все равно как горизонтальная. Попробовал смотреть в словаре, но там же слова в именительном падеже.Если есть возможность,подскажите как правильно.
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 17, 2012, 12:10
но там же слова в именительном падеже
как раз таки вовсе нет.
А в каком?Или тут зависит от того какой предлог применишь?
В словарях обычно даются основы существительного.
Это я к тому,что не разбираясь в этом,я максимум что могу-это сложить в одну строчку слова из словаря.В общем,поэтому сюда и обратился.Буду ждать ответа
Я тоже буду ждать.
Интересно же.
Попробую все же попросить конкретно.Уважаемый Komar, не могли бы вы помочь с переводом двух фраз на санскрит:"хозяин своей судьбы" и "улыбка дочери дороже всего".Если интересно,можете посмотреть на эту улыбку http://www.imageup.ru/img255/887854/x_e05d0596.jpg.html
Уважаемый Komar, не могли бы вы помочь с переводом двух фраз на санскрит:"хозяин своей судьбы" и "улыбка дочери дороже всего".Если интересно,можете посмотреть на эту улыбку)) http://www.imageup.ru/img255/887854/x_e05d0596.jpg.html
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 20, 2012, 12:28
Уважаемый Komar, не могли бы вы помочь с переводом двух фраз на санскрит
Мог бы. Но не буду.
Почему же?
Чем я хуже остальных?
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 21, 2012, 07:22
Чем я хуже остальных?
Наверно, тем, что не смог придумать что-то, что было бы интересно переводить.
Кстати, не всех остальных — больше половины просьб остаются без ответа, по той же причине.
Я вот тоже не перевожу фразы, которые мне слишком не близки. И как раз обе твои фразы я переводить бы не стал.
И почему же?Каждый переводит то,что ему близко.Улыбка дочери действительно самое дорогое,а брать какие то шаблонные фразы я не хочу.Я встречал на вашем форуме фразы и поскучней,и те,которые по 5 раз спрашивали перевод одного и того же и им переводили.Я ж не виноват,что эти фразы показались неинтересными,просто это именно то,что я хотел бы перевести.
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 21, 2012, 08:26
Каждый переводит то,что ему близко
Вот именно.
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 21, 2012, 08:26
Улыбка дочери действительно самое дорогое
Для тебя.
А для меня, например, душа дочери несравнимо дороже её улыбки.
И другие люди тоже дороже.
Когда улыбка ребёнка становится родителям дороже всего, то при последовательном применении этого принципа из такого ребёнка вырастает чудовище.
Или, в лучшем случае, просто несчастный, неприспособленный к жизни человек, который страдает сам и заставляет страдать других.
Вы драматизируете,причем здесь чудовище?Разве плохо,когда дети улыбаются?Разве плохо,когда это радует?Здесь улыбка дочери в том смысле,что эта несравнимое чувство радости и счастья.
Ну, круто завернули. А я читал, что из избалованных детей вырастают большие начальники.
Цитата: alkaigor от февраля 21, 2012, 08:51
А я читал, что из избалованных детей вырастают большие начальники.
Да, успешным человеком легче стать тому, кто в детстве купался в любви, кто с младенчества усвоил, что мир радостен и изобилен, и что его личность ценна для мира.
При поверхностном взгляде такой ребёнок может показаться избалованным. Чаще так оно и есть, но не всегда.
Для гармоничного развития должно быть кое-что ещё.
А вот сейчас вы придираетесь к словам.Я сделаю все,что бы она улыбалась,но это не значит,что я пойду убивать людей или совершать какие-то безумные вещи,или потокать каждой прихоти,чтобы эта милая улыбка превратилась в ехидную усмешку,я разумный человек и выращу своего ребенка правильно,я уверен,что эта улыбка будет только от добрых поступков и только искренней, радующей окружающих.
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 21, 2012, 08:58
Я сделаю все,что бы она улыбалась,но это не значит,что я пойду убивать людей или совершать какие-то безумные вещи,или потокать каждой прихоти,чтобы эта милая улыбка превратилась в ехидную усмешку,я разумный человек и выращу своего ребенка правильно,я уверен,что эта улыбка будет только от добрых поступков и только искренней, радующей окружающих.
Это замечательно; я желаю вам, чтобы это вам удалось.
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 21, 2012, 08:58
А вот сейчас вы придираетесь к словам.
Слова влияют! Это же не просто реплика в беседе, где можно рассчитывать, что собеседник поймёт недосказанное, а тратить время на точную формулировку фразы, которая через секунду будет забыта, просто жалко. Это своего рода молитва, аффирмация. Нужно стараться формулировать её точно, иначе могут случиться неприятные сюрпризы, вытекающие из ошибочной или размытой формулировки.
Ну извините,недостаточно точно передал мысль.Но фразу по другому не получается сформулировать,что бы емко и красиво,поэтому она как-бы с подсмыслом что-ли.
Комар,а меня вы игнорируете,да?
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 21, 2012, 12:20
Комар,а меня вы игнорируете,да?
Нет. Просто не знаю, как вам ответить. Не вижу я благости в вашей просьбе. Как-то так.
А здесь у всех,кто просил помощи в переводе,была какая-то благость?Или просто у вас настроение не очень?
С некоторых пор я изменил своё отношение к переводам для татуировок.
Тоесть вы не переводите совсем для тату?Или это только я попал к вам в неблагосклонность?
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 21, 2012, 13:04
Или это только я попал к вам в неблагосклонность?
Ничего личного.
Как мне быть?Попробую напомнить о себе позже,может вы будете в лучшем настроении:(
Ну или кто нить,кто может,переведите пожалуйста
Перевидите пожалуйста фразу "хозяин своей судьбы"
Не могли бы вы перевести на арабский "хозяин своей судьбы"и "улыбка дочери дороже всего"?
Уточните, куда Вы собираетесь лепить "хозяина своей судьбы", и чья дочка имеется ввиду?
Уважаемый Mnashe,а может вы все же раздобритесь и переведете интересующие меня фразы на иврит?Просто хотелось бы посмотреть как они выглядят на разных языках
Ну посмотрите Вы на непонятные буковки, и что дальше?
Просто возможно планирую сделать тату,хотелось бы взглянуть как это будет выглядеть
Хозяина судьбы хотел бы (это очень предварительно.так как если буду бить то не скоро еще) на внутренней стороне руки.А дочь имеется ввиду моя)
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 22, 2012, 12:30Хозяина судьбы хотел бы (это очень предварительно.так как если буду бить то не скоро еще) на внутренней стороне руки.
Понятно. Значит, и судьба Ваша.
صاحب نصيبيابتسام بنتي أغلى من الكلСтоит Вам говорить, что обе фразы ввиде татуировок выглядят странновато?
Я бы на Вашем месте обеспокоился поисками каллиграфа.
Я извиняюсь конечно,но если вас не затруднит дословный перевод?Просто бывают же различия в смыслах фраз разных языков.
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 22, 2012, 12:56Я извиняюсь конечно,но если вас не затруднит дословный перевод?
Цитата: ali_hoseyn от февраля 22, 2012, 12:43صاحب نصيبي
Владелец судьбы=моей
Цитата: ali_hoseyn от февраля 22, 2012, 12:43ابتسام بنتي أغلى من الكل
Улыбаниеся дочери=моей дорожайшее из всего.
Ну так ведь сначала надо фразу посмотреть,а потом уже и думать как ее красиво написать
Спасибо огромное,Вы единственный кто не остался равнодушным к моей просьбе.Хотел уточнить маленький момент,в фразе хозяин своей судьбы имелось ввиду,что я сам ее хозяин,может можно было бы там где-то уточнить что именно "я" этот "хозяин",а то из дословного перевода как то не ясно кто этот хозяин.Извините,что озадачил Вас вновь.
أنا هو صاحب نصيبي
Я, он - хозяин судьбы=моей
Я - хозяин своей судьбы.
А почему то когда я их копирую и вставляю в ворд они не такие как на сайте:(Может у вас шрифт какой то особенный?
Скидываю Вам три шрифта.
Большое Вам спасибо,искренне благодарен.Даже неудобно как-то что только спасибо говорю.Могу предложить Вам немножко на телефон кинуть))
Оплату принимаю только наличными в валюте.
Блииин,так я ж живу далеко))
Ну переведите,а?Я ж последний тут,больше никого
Ну пожалуйста,а?
Ну хоть кто-нибудь?
Дискриминация какая-то:((
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 27, 2012, 07:42
Дискриминация какая-то :((
Что поделаешь... :'(
Не воспринимаю я обе эти фразы совершенно, неприятны они мне, тем более неприятно думать, как их перевести.
Ну не повезло тебе, что твой взгляд на жизнь так сильно отличается от моего и Komar'а...
Ну вы же переводили наверняка не только кому приятно,просто эти фразы для меня важны.Вам же это труда не составит,а для меня очень важно.
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 27, 2012, 08:09
Ну вы же переводили наверняка не только кому приятно
Не совсем так.
Если мне
нейтрально, а больших усилий не требует — переводил.
А если
неприятно — нет.
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 27, 2012, 08:09
Вам же это труда не составит
Это не так.
Труд есть, как правило (хоть и не всегда), и тогда, когда фраза интересная. Но это приятный труд.
Чтобы перевести, нужно погрузиться в текст, а погружение в твои фразы меня
душит. А у меня сейчас и так душевные ресурсы на исходе.
Короче все с вами понятно. Вопросов больше нет
Вы хоть как-то в названии темы помечайте,что не интересные вам фразы не переводите,а то как-то обидно получается,одним переводите,а другим нет,и желание это строится на вашем личном предпочтении.Спасибо многоуважаемому ali_hoseyn, он один тут не пожалел своего времени на меня.Просто не приятно,просишь тут,а вы носы позадирали и отворачиваетесь.Просто осадок неприятный после себя оставляете,хотя вам это наверно не важно.
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 27, 2012, 08:27
Вы хоть как-то в названии темы помечайте,что не интересные вам фразы не переводите
Это в любой теме так. Здесь же не коммерческий раздел.
Кроме того, не я один перевожу в этом теме. Есть ещё Elik, профессиональный переводчик, но он не так часто заглядывает на форум. Есть и другие, кто знает иврит несколько хуже, но они вполне справляются со многими переводами.
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 27, 2012, 08:27
Спасибо многоуважаемому ali_hoseyn, он один тут не пожалел своего времени на меня.Просто не приятно,просишь тут,а вы носы позадирали и отворачиваетесь.
А попробуй-ка не задирать нос и постараться понять наше положение. И я, и Komar — религиозные люди, и мы оба считаем, что Хозяин всех судеб — Творец, а не кто-либо на Земле.
У нас говорят так: הכל בידי שמים, חוץ מיראת שמים «Всё в руках Небес, кроме трепета перед Небесами».
Про улыбку дочери я уже подробно объяснил, не буду повторяться.
Почему ты хочешь заставить нас переводить фразы, являющиеся, с нашей точки зрения, невежеством, злом?
Да ещё на языки, являющиеся для нас сакральными?
Ты думаешь, такое эгоистичное отношение к нашим чувствам, к нашим взглядам на жизнь не оставляет неприятный осадок?
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 27, 2012, 08:27
хотя вам это наверно не важно.
Это не так.
Я понимаю, что тебе это неприятно.
Но жизнь устроена не совсем так, как нам бы хотелось.
И это
хорошо, хотя нам очень трудно бывает это увидеть.
Просто сразу Вы не уточнили,что хозяин своей судьбы для вас невежество.Лично я считаю,что никто кроме меня не вершит мою судьбу,но если это как-то задевает ваши взгляды,то я не буду настаивать.Если бы вы сразу объяснили все также,я бы не писал того,что писал, и не считал бы это обидным. Я же не пытался вас в чем то убедить,просто просил изложить мои взгляды в виде фраз,но раз это для вас зло,тогда ладно,дело ваше.
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 27, 2012, 09:25
Просто сразу Вы не уточнили,что хозяин своей судьбы для вас невежество.
Разве?
А это:
Цитата: mnashe от февраля 21, 2012, 08:10
Я вот тоже не перевожу фразы, которые мне слишком не близки. И как раз обе твои фразы я переводить бы не стал.
Ну и от Komar'а:
Цитата: Komar от февраля 21, 2012, 12:47
Не вижу я благости в вашей просьбе.
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 27, 2012, 09:25
Лично я считаю,что никто кроме меня не вершит мою судьбу
Я понимаю. Знаю, что есть такой взгляд. Вокруг меня, к сожалению, немало людей с таким взглядом.
Ну вы указали просто что вам они не близки и в них нет благости,а что это противоречит вашей вере не указывали,поэтому я и не понимал отказа.Я так понимаю,на перевод мне не стоит рассчитывать?
Может тогда вы поможете мне перефразировать "улыбка дочери дороже всего"?
И например фразу "хозяин своей судьбы" на "хозяин своих действий",как-нить так
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 28, 2012, 08:08
Может тогда вы поможете мне перефразировать "улыбка дочери дороже всего"?
Попробуй перефразировать, чтоб я хоть представлял направление.
А то уйду не в ту сторону.
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 28, 2012, 08:09
И например фразу "хозяин своей судьбы" на "хозяин своих действий",как-нить так
Это вообще непонятно.
Кстати, самым популярным богом среди язычников, окружавших древних евреев, был Ба́ʕал (= Хозяин).
Нешуточные войны у нас шли между еврейским монотеизмом и культом Хозяина.
А вот так "улыбка дочери есть истинное счастье",вроде неплохо же
Ну, можно так: החיוך של הבת מביא נחת להורים — улыбка дочери приносит нахат родителям.
(Точного аналога слову нахат в русском языке нет, но именно оно обычно употребляется в подобном контексте. Приблизительно: спокойная радость, счастье).
Я зачем-то переведу на ложбан:
lo tixnu cisma cu to'e betri
«дочереулыбка — событие-антитрагедия» (оказывается, в ложбане нет самостоятельных понятий для счастья! приодится обходиться антитрагедиями. тут очень важно подобрать отрицание. не то слово, и получится, что улыбка дочери — это не трагедия, а что-то ещё)
lo nu tixnu cu cisma ku to'e batri
«событие "дочь улыбается" — антитрагедия»
Слово "истинный" решил не переводить, в русском оно передаёт только усиление, а на ложбане будет вообще семантически излишним.
Кстати, «дочь улыбка»/«дочереулыбка» можно передать одним словом tixcisma.
Спасибо большое.А вторую может так "моя судьба в моих руках".Она же частично в моих руках
И еще,извиняюсь,не могли бы вы сбросить шрифт,а то в ворде не так выглядит эта надпись.Или название шрифта скажите,я скачаю
Цитата: וְהִסְתַּכֵּל בִּשְׁלשָׁה דְבָרִים וְאִי אַתָּה בָא לִידֵי עֲבֵרָה – דַּע מַה לְּמַעְלָה מִמְּךָ,
עַיִן רוֹאָה וְאֹזֶן שׁוֹמַעַת, וְכָל מַעֲשֶׂיךָ בַּסֵּפֶר נִכְתָּבִין:Смотри на три вещи, и не придёшь к преступлению — знай, что над тобой: глаз видящий, и ухо слышащее, и все твои действия в книге записываются.
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 28, 2012, 09:45
И еще,извиняюсь,не могли бы вы сбросить шрифт,а то в ворде не так выглядит эта надпись.Или название шрифта скажите,я скачаю
Times New Roman должен быть у всех, в нём традиционный еврейский шрифт.
А может можно все же как то смыслом поближе к "моя судьба в моих руках"?
Просто надпись в ворде выглядит не так как здесь
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 28, 2012, 10:13
А может можно все же как то смыслом поближе к "моя судьба в моих руках"?
Так это же невежество!
Да, наша судьба зависит от наших действий, но далеко не так прямо, как многие себе представляют.
Судьба определяется в первую очередь
законом воздаяния.
У каждого человека в жизни есть определённая миссия (как по отношению к себе, так и по отношению к миру, к другим людям), но
как он будет эту миссию выполнять (эффективно или безалаберно, активно или через страдания, вовремя или когда поезд уже ушёл) — в этом его выбор. В зависимости от этого выбора, закон воздаяния строит его судьбу.
Вот так выглядит
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 28, 2012, 10:21
Просто надпись в ворде выглядит не так как здесь
Даже если выбрать Times New Roman?
А чем не так?
Может, порядок букв меняется?
Если так, то надо галочку поставить в языковых настройках («поддержка письменностей справа налево), шрифт тут ни при чём.
Так и есть.
Тогда может вот так лучше "только я могу сделать свою жизнь лучше"
ааа,точно,это то же только справа налево
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 28, 2012, 10:26
только я могу сделать свою жизнь лучше
רק אני אוכל לשנות את חיי — только я [с]могу изменить свою жизнь
Спасибо большое,теперь я полностью удовлетворен,это именно тот смысл который я хотел передать.Весьма благодарен
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 28, 2012, 10:50
то именно тот смысл который я хотел передать
= "Путь мой сокрыт от Господа, и дело мое забыто у Бога моего".
:'(
Вы уверены, что Вам нужен именно иврит?
;)
Вот-вот! :up:
Приведу-ка целиком:
Цитата: Йəшаʕйа 40:27למה תאמר יעקב , ותדבר ישראל . נסתרה דרכי מה׳ , ומאלהי משפטי יעבור:
הלוא ידעת אם לא שמעת ` אלהי עולם ה׳ בורא קצות הארץ , לא ייעף ולא ייגע . אין חקר לתבונתו:
נתן ליעף כח . ולאין אונים עצמה ירבה:
ויעפו נערים ויגעו . ובחורים כשול יכשלו:
וקוי ה׳ יחליפו כח , יעלו אבר כנשרים . ירוצו ולא ייגעו , ילכו ולא ייעפו:Для чего говоришь ты, Йаʕақов, и изрекаешь, Йисраэль: «Сокрыт путь мой от Господа, и суд мой ускользает от Бога моего»?
Разве не знаешь ты, разве не слышал ты? Бог вечный Господь, сотворивший концы земли, не утомляется Он и не устаёт, разум Его неисследим,
Даёт (Он) утомленному силу и обессилевшему крепость прибавляет.
И утомятся юноши и устанут, и молодые споткнутся.
А надеющиеся на Господа обновят силу, поднимут крылья, как орлы, побегут и не устанут, пойдут и не утомятся.
Не уверен,просто хотел посмотреть как это будет выглядеть на иврите
Так напишите как в итоге будет выглядеть "я хозяин своей судьбы"
Напишите как в итоге выглядит фраза я хозяин своей судьбы