Лингвофорум

Русский язык => Вопросы по русскому языку => Лексика => Тема начата: Ellidi от марта 5, 2012, 11:07

Название: по отношению к/в отношении
Отправлено: Ellidi от марта 5, 2012, 11:07
Я хотел бы узнать разницу между этими выражениями, так как в моем родном языке они соответствуют одному и тому же выражению. Например,

1а) Он вел себя заносчиво по отношению к ней
1б) Он вел себя заносчиво в отношении нее.
2а) Такого рода высказывания по отношению к моему брату недопустимы.
2б) Такого рода высказывания в отношении моего брата недопустимы.
3а) Он совершил измену по отношению к своему начальнику.
3б) Он совершил измену в отношении своего начальника.

Какое предложение в каждой из этих пар правильно? (У меня смутное подозрение, что 2б, а насчет 1 и 3 не уверен).
Название: по отношению к/в отношении
Отправлено: Ellidi от марта 5, 2012, 18:22
Получается, что они синонимичны, что ли? Никакой разницы нет?
Название: по отношению к/в отношении
Отправлено: Awwal12 от марта 5, 2012, 18:28
Я уловить разницы, кажется, не могу.
Название: по отношению к/в отношении
Отправлено: Ellidi от марта 5, 2012, 18:35
Цитата: Awwal12 от марта  5, 2012, 18:28
Я уловить разницы, кажется, не могу.
Тогда наверное я воображаю, что разница есть. Спасибо, впредь буду употреблять как синонимы. Если из этого проистечет ошибка, прошу (как и о какой угодно ошибке) поведать мне.
Название: по отношению к/в отношении
Отправлено: Demetrius от марта 5, 2012, 18:42
Цитата: Awwal12 от марта  5, 2012, 18:28
Я уловить разницы, кажется, не могу.
:+1:
У тоже.

Хотя я лично гораздо чаще говорю по отношению к, чем в отношении.

Цитата: Ellidi от марта  5, 2012, 11:07
3а) Он совершил измену по отношению к своему начальнику.
3б) Он совершил измену в отношении своего начальника.
Что Вы имели в виду?

В моём идиолекте это может значить только одно: имел место служебный роман (правда, слово начальник в данном случае может означать женщину).
Название: по отношению к/в отношении
Отправлено: Karakurt от марта 5, 2012, 18:43
Да, изменяют кому-то.
Название: по отношению к/в отношении
Отправлено: Demetrius от марта 5, 2012, 18:45
Цитата: Karakurt от марта  5, 2012, 18:43
Да, изменяют кому-то.
Это вообще не из той оперы.

Изменяют кому-то, да, но тут же не глагол изменять, а существительное измена. У них разное управление.
Название: по отношению к/в отношении
Отправлено: Ellidi от марта 5, 2012, 19:00
Цитата: Demetrius от марта  5, 2012, 18:42
В моём идиолекте это может значить только одно: имел место служебный роман (правда, слово начальник в данном случае может означать женщину).
Я имел ввиду: предал его. Если измена означает непременно прелюбодеяние, прошу заменить ее на предательство.
Название: по отношению к/в отношении
Отправлено: Joris от марта 5, 2012, 19:21
мне эти предложения кажутся надуманными
первое норм.
второе: такие высказывания о моем брате недопустимы
третье: он предал своего начальника
Название: по отношению к/в отношении
Отправлено: Demetrius от марта 5, 2012, 19:25
Цитата: Juuurgen от марта  5, 2012, 19:21
мне эти предложения кажутся надуманными
По-моему это как раз тот случай, когда от иностранцев носители требуют большего, чем от других носителей, о котором говорил Лехослав.

Нормальные предложения.

Ну, кроме того, что про измену, конечно. Хотя оно тоже нормальное. ;D
Название: по отношению к/в отношении
Отправлено: Joris от марта 5, 2012, 19:26
Цитата: Demetrius от марта  5, 2012, 19:25
По-моему это как раз тот случай, когда от иностранцев носители требуют большего, чем от других носителей, о котором говорил Лехослав.
если б ты мне так написал, я бы сказал то же самое
Название: по отношению к/в отношении
Отправлено: Joris от марта 5, 2012, 19:27
Цитата: Demetrius от марта  5, 2012, 19:25
Нормальные предложения.
они грамматически правильные, но как будто не по-русски
то же самое, что я буду говорить 我回答问题回答得对 вместо человеческого 我回答得对
Название: по отношению к/в отношении
Отправлено: Demetrius от марта 5, 2012, 19:28
Цитата: Juuurgen от марта  5, 2012, 19:26
если б ты мне так написал, я бы сказал то же самое
Ты бы мне ничего не сказал, потому что я носитель, значит моё слово закон мой русский правильный. :P
Название: по отношению к/в отношении
Отправлено: Awwal12 от марта 5, 2012, 19:30
Кажется, "в отношении кого-л." еще более формально, чем "по отношению к кому-л."
Название: по отношению к/в отношении
Отправлено: Joris от марта 5, 2012, 19:30
Цитата: Demetrius от марта  5, 2012, 19:28
Ты бы мне ничего не сказал, потому что я носитель, значит моё слово закон мой русский правильный
в случае любом вниманье б обратил я на построение речей твоих по-русски не звучащих
Название: по отношению к/в отношении
Отправлено: Demetrius от марта 5, 2012, 19:30
Цитата: Juuurgen от марта  5, 2012, 19:27
они грамматически правильные, но как будто не по-русски
то же самое, что я буду говорить 我回答问题回答得对 вместо человеческого 我回答得对
Как бы в живом разговоре, когда нет времени подбирать фразы, рождаются предложения и подлиннее, и постраннее.
Название: по отношению к/в отношении
Отправлено: Joris от марта 5, 2012, 19:31
Цитата: Demetrius от марта  5, 2012, 19:30
Как бы в живом разговоре, когда нет времени подбирать фразы, рождаются предложения и подлиннее, и постраннее.
это ты ща к чему?
Название: по отношению к/в отношении
Отправлено: Demetrius от марта 5, 2012, 19:33
Цитата: Juuurgen от марта  5, 2012, 19:31
Цитата: Demetrius от марта  5, 2012, 19:30
Как бы в живом разговоре, когда нет времени подбирать фразы, рождаются предложения и подлиннее, и постраннее.
это ты ща к чему?
К тому что такое вполне можно услышать.

Да, если бы я вдумчиво писал, я бы сформулировал эти фразы иначе, вероятно. Но вообще-то я довольно часто выдаю какую-нибудь фразу, а потом удивляюсь, насколько странно я сказал что-то.
Название: по отношению к/в отношении
Отправлено: Joris от марта 5, 2012, 19:36
Цитата: Demetrius от марта  5, 2012, 19:33
К тому что такое вполне можно услышать.

Да, если бы я вдумчиво писал, я бы сформулировал эти фразы иначе, вероятно. Но вообще-то я довольно часто выдаю какую-нибудь фразу, а потом удивляюсь, насколько странно я сказал что-то.
но сейчас же речь НЕ идет и об устной речи (читал на полушарии, что такую конструкцию Subj + V + Obj + V + 得 + Adv., которая приводится во всех учебниках, китаец скажет только в случае, если он в начале предложения еще не решил, что он дальше будет говорить)
Эллиди просто спросил, есть ли разница, между этими конструкциями - ему ответили
но мой долг сказать, что в некоторых случаях лучше сказать проще - и он будет знать, что так можно говорить, чем это плохо?
Название: по отношению к/в отношении
Отправлено: Demetrius от марта 5, 2012, 19:39
Цитата: Juuurgen от марта  5, 2012, 19:36
но мой долг сказать, что в некоторых случаях лучше сказать проще - и он будет знать, что так можно говорить, чем это плохо?
Эллиди настолько хорошо владеет русским, что, думаю, он и так знает о более простых вариантах.

Логично, что в теме о конструкции по отношению к он будет приводить примеры с этой конструкцией, даже если знает более простые варианты, нэ?
Название: по отношению к/в отношении
Отправлено: Joris от марта 5, 2012, 19:41
Цитата: Demetrius от марта  5, 2012, 19:39
Логично, что в теме о конструкции по отношению к он будет приводить примеры с этой конструкцией, даже если знает более простые варианты, нэ?
но примеры подобраны не самые лучшие для этой конструкции, кроме первого
Название: по отношению к/в отношении
Отправлено: Demetrius от марта 5, 2012, 19:42
А по-моему норм.
Название: по отношению к/в отношении
Отправлено: Joris от марта 5, 2012, 19:43
ок.