Здравствуйте!
Есть одно предложение, переводы которого легко найти, но я не понимаю оригинальной конструкции.
То предложение я приводить пока не буду, зато сконструировал по его мотивам (и по переводу) другое.
Что можете про него сказать в части употребления падежей?
Ego eo (abl.!) quam hostem censeo.
Спасибо.
Да нет, это бессмысленный набор слов.
Я тоже так думаю.
Вот текст:
Nam ego discendi cupiditate, quam solam vivendi rationem optimam in octavum et septuagesimum annum aetatis duxi...
Перевод:
For in my desire for learning, which down to my 78th year I have regarded as the single best principle for living...
Здесь получается какая-то форма сравнения: одна вещь в винительном, другая в аблативе.
Здесь нет сравнения. Quam — относительное местоимение, которое относится к cupiditās. Поскольку от главного предложения в вашей цитате остались всего четыре слова, мы не узнаем, какую роль играет аблатив cupiditāte.
Nam ego discendi cupiditate, quam solam vivendi rationem optimam in octavum et septuagesimum annum aetatis duxi, memor sum eius sententiae, qui dixisse fertur: "Licet unum pedem in sepulchro habeam, addiscere velim".
Тогда discendī cupiditāte — ablātīvus causae.
Нет, какое-то другое значение.
Нет, всё-ж таки causae.
а quam точно не наречие?
Если местоимение, то к ratio должно относиться.
Ну да, я неточно выразился.
Nam ego discendī cupiditate, quam solam vivendi rationem optimam in octavum et septuagesimum annum aetatis duxi, memor sum eius sententiae, qui dixisse fertur: "Licet unum pedem in sepulchro habeam, addiscere velim".
Nam ego discendī cupiditāte Ибо я из страсти к учению,
quam in octāvum et septuāgēsimum annum aetātis dūxī, каковой единственный стиль жизни я...
quam rationem = et eam rationem
Это частое употребление в латинском языке, см. Нетушил, гл. 16.
Спасибо. Всё стало понятно.
Пожалуйста. :) Пишите ещё.