Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Тема начата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 11:34

Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: LOSTaz от февраля 25, 2012, 11:34
К занятиям на курсах нам было задано подготовить выступление с рассуждением о какой-нибудь английской пословице.
Текст этого выступления я показал своему другу (русский), который сказал, что весь текст просто сквозит русскими структурами и оборотами, но конкретики не было.
По этой причине хотелось бы узнать мнение специалистов, на что мне следует обратить внимание, что тут звучит неестественно и по-русски.

Сей текст:
I think everyone has heard the famous English proverb "Give respect, take respect". Although its meaning seems to be absolutely obvious and straightforward, we don't usually follow this simple rule.
Every human is a part of society and lives surrounded by other people. No doubt, there's nothing special about loving some people more than the others. We tend to regard our relatives, friends or just acquaintances far better than strangers. Nevertheless each of us demands basic respect from everyone else. This wish is understandable as well.
However, the usually confused reaction to rough treatment caused by our own behaviour is harder to understand. Why do some people think that they have some privilege to offend others or simply disregard them but expect to be respected and treated well in response?
Of course, there may be exceptions and it's possible that we can be insulted unfairly. Anyway, although I expressed the idea that we shouldn't be surprised at an outraged stranger's rude attitude, we, to my mind, oughtn't to stoop to their level. It's essential we strive for perfection. Our patience and self-restraint will make this person rethink his position.
So, to sum up, the way we are treated does depend on how we regard others. Give respect, take respect.
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: I. G. от февраля 25, 2012, 11:46
Оно в целом как-то руссковато выглядит.  :???
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: LOSTaz от февраля 25, 2012, 11:50
Хотелось бы конкретики.

// учитель-англичанин лишь артикли пофиксил да некоторые обороты изменил; но это было до того, как я другу показал.
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Chocolate от февраля 25, 2012, 11:52
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 11:34
This wish is understandable as well.
and where's the construction used for wishes and/or regrets? :)
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 11:34
some privilege
the rights/ the right
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 11:34
Why do some people think that they have some privilege to offend others or simply disregard them but expect to be respected and treated well in response?
you should better make two sentences out of this long one
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 11:34
Of course, there may be exceptions and it's possible that we can be insulted unfairly.
?
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 11:34
Anyway, although I expressed the idea that we shouldn't be surprised at an outraged stranger's rude attitude, we, to my mind, oughtn't to stoop to their level. It's essential we strive for perfection. Our patience and self-restraint will make this person rethink his position.
This sentence is too long, make two or three out of it
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 11:34
So, to sum up,

Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: I. G. от февраля 25, 2012, 11:54
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 11:34
Текст этого выступления я показал своему другу (русский), который сказал, что весь текст просто сквозит русскими структурами и оборотами, но конкретики не было.
Вот это ощущается сразу.
Грубые ошибки лично мне в глаза не бросаются, но когда пробегаешь по нему глазами, понимаешь, что по-русски я бы выразила свою мыль точно так же, такими же словами и оборотами.
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Chocolate от февраля 25, 2012, 11:54
и еще такой tip, это следует назвать "наличием русских конструкций в английском тексте", поскольку руссицизмы это уже лексика
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: I. G. от февраля 25, 2012, 11:55
LOSTaz, как Вы составляли этот текст?
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Chocolate от февраля 25, 2012, 11:55
Цитата: I. G. от февраля 25, 2012, 11:54
Грубые ошибки лично мне в глаза не бросаются, но когда пробегаешь по нему глазами, понимаешь, что по-русски я бы выразила свою мыль точно так же, такими же словами и оборотами.
в некоторых случаях (немногих, всё же) синтаксис английского точь в точь совпадает с русским, я пока не могу описать в каких, но ну следует так быстро шугаться текста
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Oleg Grom от февраля 25, 2012, 11:56
Сразу видно, что советский человек писал :)
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Chocolate от февраля 25, 2012, 11:56
Цитата: Oleg Grom от февраля 25, 2012, 11:56
Сразу видно, что советский человек писал :)
не в советсткости дело, если языком по 10 минут раз в 3 дня заниматься, то таков и результат как здесь..
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Awwal12 от февраля 25, 2012, 11:58
По лексике:
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 11:34
No doubt, there's nothing special about loving some people more than the others.
Может, всё-таки "liking"? "Loving" - это как-то слишком сильно звучит.
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Chocolate от февраля 25, 2012, 12:00
Цитата: Awwal12 от февраля 25, 2012, 11:58
Может, всё-таки "liking"? "Loving" - это как-то слишком сильно звучит.
если он о близких друзьях, то окке, я понял это как о близких друзьях.
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: LOSTaz от февраля 25, 2012, 12:02
Цитата: I. G. от февраля 25, 2012, 11:55
LOSTaz, как Вы составляли этот текст?
Сразу на английском. Я же вроде рассказывал, что в школе на уроках русским не пользуемся, т. е. никогда не переводим, не читаем русских грамматик usw.

Chocolate, thanks a lot!
As for your corrections, I appreciate them very much.
To be precise:
1) I know that making overcomplex sentences is a great drawback of mine. :(
2) That structure with 'possible' isn't mine, my teacher from London put it down. Neither is 'privilege'. :)
Anyway, thank you!
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Awwal12 от февраля 25, 2012, 12:03
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 11:34
However, the usually confused reaction to rough treatment caused by our own behaviour is harder to understand.
Ну вот это просто жесть, конечно.
However, the usually confused reaction to rough treatment caused by our own behaviour is harder to understand.
Тут беда даже не в длине предложения, а в мощном, распространенном комплексе при подлежащем - и затыркнутом в итоге в самый конец сказуемом. Это просто взрывает мозг.
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Chocolate от февраля 25, 2012, 12:04
Лостаз, когда исправишь папости еще раз
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Awwal12 от февраля 25, 2012, 12:04
Цитата: Chocolate от февраля 25, 2012, 12:04
Лостаз, когда исправишь папости еще раз
+1
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Chocolate от февраля 25, 2012, 12:05
еще, посмотри правила использования времен, а то есть недочеты
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Awwal12 от февраля 25, 2012, 12:06
Цитата: Chocolate от февраля 25, 2012, 12:00
Цитата: Awwal12 от февраля 25, 2012, 11:58
Может, всё-таки "liking"? "Loving" - это как-то слишком сильно звучит.
если он о близких друзьях, то окке, я понял это как о близких друзьях.
ЦитироватьWe tend to regard our relatives, friends or just acquaintances far better than strangers.
And implying one *loves* strangers too. Well, that would be a good approach for a Christian, but still.  :)
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: LOSTaz от февраля 25, 2012, 12:07
Цитата: Chocolate от февраля 25, 2012, 11:56
Цитата: Oleg Grom от февраля 25, 2012, 11:56
Сразу видно, что советский человек писал :)
не в советсткости дело, если языком по 10 минут раз в 3 дня заниматься, то таков и результат как здесь..
7 часов в школе, 4 часа на курсах САЕ, 3 часа на курсах подготовки к Всероссу. Значит, это просто я безнадёжен. :(

Awwal12, 'harder to understand' англичанин написал, у меня было 'cannot be understood'. Но тут не суть.
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Chocolate от февраля 25, 2012, 12:08
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 12:07
Значит, это просто я безнадёжен.
камнями бить будут за это, да

читай художку английскую (бери неадаптированную), с одной грамматикой каждый день ты не виживешь
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: LOSTaz от февраля 25, 2012, 12:09
Цитата: Chocolate от февраля 25, 2012, 12:04
Лостаз, когда исправишь папости еще раз
Не понял. :(

А с временами что?
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: LOSTaz от февраля 25, 2012, 12:10
Цитата: Chocolate от февраля 25, 2012, 12:08
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 12:07
Значит, это просто я безнадёжен.
камнями бить будут за это, да

читай художку английскую (бери неадаптированную), с одной грамматикой каждый день ты не виживешь
Было бы время читал. :(
А то у меня там неоконченный Neil Gaiman лежит. :(
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Chocolate от февраля 25, 2012, 12:11
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 12:09
А с временами что?
некоторые моменты могут быть улучшены, почитай и вглядись же
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 12:09
Не понял. :(
когда исправишь текст, упростишь предложения - пости на ЛФ, ну
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Awwal12 от февраля 25, 2012, 12:11
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 12:09
Цитата: Chocolate от февраля 25, 2012, 12:04
Лостаз, когда исправишь папости еще раз
Не понял. :(
В речи Котэ "па-" можно менять на "по-" автозаменой.  :)
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Chocolate от февраля 25, 2012, 12:11
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 12:10
Было бы время читал. :(
А то у меня там неоконченный Neil Gaiman лежит.
время всегда есть, надо планировать :P
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Awwal12 от февраля 25, 2012, 12:13
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 12:07
Awwal12, 'harder to understand' англичанин написал, у меня было 'cannot be understood'.
И это куда лучше, да. Но я-то просто выделил вам подлежащее, блок подчиненных ему частей речи и блок сказуемого. Чтобы вы взглядом оценили объёмы и положение. :)
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: LOSTaz от февраля 25, 2012, 12:14
Цитата: Chocolate от февраля 25, 2012, 11:55
Цитата: I. G. от февраля 25, 2012, 11:54
Грубые ошибки лично мне в глаза не бросаются, но когда пробегаешь по нему глазами, понимаешь, что по-русски я бы выразила свою мыль точно так же, такими же словами и оборотами.
в некоторых случаях (немногих, всё же) синтаксис английского точь в точь совпадает с русским, я пока не могу описать в каких, но ну следует так быстро шугаться текста
А у меня тут конкретно русские конструкции, да?
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Chocolate от февраля 25, 2012, 12:16
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 12:14
А у меня тут конкретно русские конструкции, да?
там где длиннючие предложения особенно
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Квас от февраля 25, 2012, 12:16
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 12:07
Значит, это просто я безнадёжен. :(

Ерунда. В качестве эксперимента могу предложить полистать «Как написать математическую статью по-английски» Сосинского. Кое-где там на пальцах поясняется разница «красивого письма» с точки зрения русских и англофонов.
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: LOSTaz от февраля 25, 2012, 12:18
Цитата: Awwal12 от февраля 25, 2012, 12:11
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 12:09
Цитата: Chocolate от февраля 25, 2012, 12:04
Лостаз, когда исправишь папости еще раз
Не понял. :(
В речи Котэ "па-" можно менять на "по-" автозаменой.  :)
Без запятой и с ,,а" подумал, что существительное какое-то. ,,Папость". :)
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: LOSTaz от февраля 25, 2012, 12:19
Цитата: Chocolate от февраля 25, 2012, 12:16
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 12:14
А у меня тут конкретно русские конструкции, да?
там где длиннючие предложения особенно
Сегодня вечером попытаюсь упростить чуток. :)
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Chocolate от февраля 25, 2012, 12:21
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 12:18
Без запятой и с ,,а" подумал, что существительное какое-то. ,,Папость".
кривой русский, да, лень улучшать..
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: LOSTaz от февраля 25, 2012, 12:24
Цитата: Chocolate от февраля 25, 2012, 12:21
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 12:18
Без запятой и с ,,а" подумал, что существительное какое-то. ,,Папость".
кривой русский, да, лень улучшать..
Зато английский хороший. :)
А у меня и русский ,,нерусский". (часто замечаю за собой странный порядок слов, в особенности, SOV)
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: LOSTaz от февраля 25, 2012, 13:12
ЦитироватьI think everyone has heard the famous English proverb "Give respect, take respect". Although its meaning seems to be absolutely obvious and straightforward, we don't usually follow this simple rule.
Every human is a part of society and lives surrounded by other people. No doubt, there's nothing special about loving some people more than the others. We tend to regard our relatives, friends or just acquaintances far better than strangers. Nevertheless each of us demands basic respect from everyone else. This desire is understandable as well.
However, I cannot understand those who cause the rough treatment by their own behavior and then are confused at it. Why do some people think that they have the right to offend others? They disregard people around but expect to be respected and treated well in response. I see no point in it.
Of course, there may be exceptions and it's possible that we are insulted unfairly. Anyway, despite my previous thoughts, such as putting shame rather on ourselves, to my mind, we shouldn't stoop to their level. Hatred leads only to bigger hatred as result. It's essential we strive for perfection. Our patience and self-restraint will make this person rethink his position.
To sum up, the way we are treated does depend on how we regard others. Give respect, take respect.
Изменил, упростил.
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Chocolate от февраля 25, 2012, 13:49
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 13:12
No doubt
че-то употребление и место мне не нра, как-то недосказанно и неполно
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 13:12
basic respect
бищки нелогично, думаю
просто респект хватит, думаю
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 13:12
This desire is understandable as well.
а как тебе такое: this need (because you wrote 'demands' in the sentence before this one) is completely understandable.
mm?
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 13:12
However, I cannot understand those who cause the rough treatment by their own behavior and then are confused at it.
первая часть до who годная, а потом ты уже в лес по грибы пошел
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 13:12
They disregard
they neglect the peoples'...
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 13:12
but
while they expect...
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 13:12
in response
there's no need to be THAT obvious, really :)
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 13:12
exceptions
exceptions to what? you need to specify what kind of exceptions are required to be known for others
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 13:12
Anyway, despite my previous thoughts, such as putting shame rather on ourselves, to my mind, we shouldn't stoop to their level.
sexy green ideas sleep furiously? ;D make this sentence much more simple, please
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 13:12
Hatred leads only to bigger hatred as result.
It starts the vicious circle of hatred. < don't you find it more beautiful? :)

and btw, in your context it should be as a result, not as result :)
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 13:12
It's essential we strive for perfection. Our patience and self-restraint will make this person rethink his position.
something's not right here, try choosing different vocab to express the same thought
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Chocolate от февраля 25, 2012, 13:50
грамматику не смотрел, лень мне...
вроде гуд
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: LOSTaz от февраля 25, 2012, 14:02
Цитата: Chocolate от февраля 25, 2012, 13:49
бищки нелогично, думаю
просто респект хватит, думаю
Англичанин сказал, это collocation  такой. :)
Цитата: Chocolate от февраля 25, 2012, 13:49
че-то употребление и место мне не нра, как-то недосказанно и неполно
I dunno. :(
Цитата: Chocolate от февраля 25, 2012, 13:49
а как тебе такое: this need (because you wrote 'demands' in the sentence before this one) is completely understandable.
mm?
Maybe it's better, yeah.
Цитата: Chocolate от февраля 25, 2012, 13:49
первая часть до who годная, а потом ты уже в лес по грибы пошел
I've lost my bearings. :( I don't have the slightest idea how I can make this sentence simpler. :(
Цитата: Chocolate от февраля 25, 2012, 13:49
they neglect the peoples'...
Neglect = ignore, isn't it?
Цитата: Chocolate от февраля 25, 2012, 13:49
while they expect...
Sure.
Цитата: Chocolate от февраля 25, 2012, 13:49
exceptions to what? you need to specify what kind of exceptions are required to be known for others
Exceptions to my previous statement. I thought it's obvious.
Цитата: Chocolate от февраля 25, 2012, 13:49
make this sentence much more simple, please
:'( I can't. (
Цитата: Chocolate от февраля 25, 2012, 13:49
It starts the vicious circle of hatred.
Exactly! Thanks for reminding me of this idiom. :)
Цитата: Chocolate от февраля 25, 2012, 13:49
in your context it should be as a result, not as result
Typo. :)
Цитата: Chocolate от февраля 25, 2012, 13:49
something's not right here, try choosing different vocab to express the same thought
Donno. :(
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Chocolate от февраля 25, 2012, 14:06
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 14:02
Neglect = ignore, isn't it?
в этом контексте это синонимично disregard
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 14:02
Exceptions to my previous statement. I thought it's obvious.
usually the word 'exceptions' demands some explanation to what are those things to be noticed
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 14:02
Donno.
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 14:02
I've lost my bearings. :( I don't have the slightest idea how I can make this sentence simpler.
now write it down in Russian and see if you can find good synonyms in a Thesaurus (web's full of them)

Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: LOSTaz от февраля 25, 2012, 14:12
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 14:02
now write it down in Russian and see if you can find good synonyms in a Thesaurus (web's full of them)
Well, I've looked up following words in my dictionary:
стремиться к совершенству - to strive for perfection
выдержка - self-restraint (I doubt, in fact, if I wrote the appropriate Russian word. I've got a sort of short-term memory. :()

Цитата: Chocolate от февраля 25, 2012, 13:49
Anyway, despite my previous thoughts, such as putting shame rather on ourselves, to my mind, we shouldn't stoop to their level.
Anyway, we shouldn't stoop to their level. :D
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Chocolate от февраля 25, 2012, 14:18
It's bad to ....(всунь ту раннюю идею) because we can easily stoop to their level.
у вас креатив райтинг есть?
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Квас от февраля 25, 2012, 14:20
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 13:12
However, I cannot understand those who cause the rough treatment by their own behavior and then are confused at it.

However, there is a sort of people whom I can't understand. They behave nasty and are confused when treated badly in return.

Больше глаголов, меньше отглагольных существительных!
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: LOSTaz от февраля 25, 2012, 14:21
Цитата: Chocolate от февраля 25, 2012, 14:18
у вас креатив райтинг есть?
Не знаю, что это такое. :)

Цитата: Chocolate от февраля 25, 2012, 14:18
It's bad to ....(всунь ту раннюю идею) because we can easily stoop to their level.
Смысл поменяется, разве нет?
Не понял, правда, что именно надо вставить.
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: LOSTaz от февраля 25, 2012, 14:22
Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 14:20
However, there is a sort of people whom I can't understand. They behave nasty and are confused when treated badly in retur
Красиво! Спасибо! :)

Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 14:20
Больше глаголов, меньше отглагольных существительных!
Надо бы, да.
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Awwal12 от февраля 25, 2012, 14:24
Какое-то чересчур неформальное звучание все приобретает. "It's bad", "I cannot understand"...
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Chocolate от февраля 25, 2012, 14:24
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 14:21
Не знаю, что это такое.
creative writing: создание подобных текстов, развитие создания и написания таких творческих текстов
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Awwal12 от февраля 25, 2012, 14:26
Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 14:20
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 13:12
However, I cannot understand those who cause the rough treatment by their own behavior and then are confused at it.
Больше глаголов, меньше отглагольных существительных!
Надеюсь, вы не хотите применять правила русской стилистики к английскому языку?...
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: LOSTaz от февраля 25, 2012, 14:28
Цитата: Awwal12 от февраля 25, 2012, 14:24
Какое-то чересчур неформальное звучание все приобретает. "It's bad", "I cannot understand"...
Вообще, это устное высказывание на тему. Однако т. к. это подготовка ко Всероссу, то надо показать все свои знания и создать нечто красивое.
В нашем случае, как мне кажется, уже произошло смешение регистров. :(
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Квас от февраля 25, 2012, 14:30
Цитата: Awwal12 от февраля 25, 2012, 14:26
Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 14:20
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 13:12However, I cannot understand those who cause the rough treatment by their own behavior and then are confused at it.
Больше глаголов, меньше отглагольных существительных!
Надеюсь, вы не хотите применять правила русской стилистики к английскому языку?...

В русской стилистике наоборот, мне кажется. См. исходный вариант: «отношение», «поведение». Это по-русски. По-английски лучше конкретно.
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: LOSTaz от февраля 25, 2012, 14:31
Цитата: Chocolate от февраля 25, 2012, 14:24
создание подобных текстов, развитие создания и написания таких творческих текстов
Ну, по САЕ там большая письменная часть с большим количеством опций.
На Всероссе 5 видов письма и одна история. Что уж выпадет.
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: LOSTaz от февраля 25, 2012, 14:31
Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 14:30
Это по-русски.
Мне казалось, это просто формально.
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Chocolate от февраля 25, 2012, 14:32
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 14:21
Смысл поменяется, разве нет?
Не понял, правда, что именно надо вставить.
по отношению к тексту? нет
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Awwal12 от февраля 25, 2012, 14:34
Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 14:30
Цитата: Awwal12 от февраля 25, 2012, 14:26
Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 14:20
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 13:12However, I cannot understand those who cause the rough treatment by their own behavior and then are confused at it.
Больше глаголов, меньше отглагольных существительных!
Надеюсь, вы не хотите применять правила русской стилистики к английскому языку?...
В русской стилистике наоборот, мне кажется. См. исходный вариант: «отношение», «поведение». Это по-русски.
Это формальный русский (полный иностранных калек, кстати). Уже в художественной речи это не прокатит.
Вы же читали Нору Галь?
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Квас от февраля 25, 2012, 14:35
Цитата: LOSTaz от февраля 25, 2012, 14:31
Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 14:30Это по-русски.
Мне казалось, это просто формально.

Формально по-русски. Я не силён в английской стилистике. Мне надо было научиться сносно писать математику. Вроде бы научные статьи — достаточно формально? И всё же они пишутся под девизом «просто и ясно».
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Квас от февраля 25, 2012, 14:35
Цитата: Awwal12 от февраля 25, 2012, 14:34
Это формальный русский (полный иностранных калек, кстати). Уже в художественной речи это не прокатит.
Вы же читали Нору Галь?

Да, речь о формальном русском. Нору Галь не читал.
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Маркоман от февраля 25, 2012, 14:41
Русизмы, по-моему, а не русицизмы.
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: LOSTaz от февраля 25, 2012, 14:44
Цитата: Маркоман от февраля 25, 2012, 14:41
Русизмы, по-моему, а не русицизмы.
Тут речь не о лексике, поэтому пришлось другое слово использовать.
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Awwal12 от февраля 25, 2012, 14:45
Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 14:35
Да, речь о формальном русском.
Тогда не очень понятно, откуда взялся призыв к активному использованию глаголов. Мне кажется, это по меньшей мере очень контекстно.
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Квас от февраля 25, 2012, 19:44
Цитата: Awwal12 от февраля 25, 2012, 14:45
Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 14:35Да, речь о формальном русском.
Тогда не очень понятно, откуда взялся призыв к активному использованию глаголов. Мне кажется, это по меньшей мере очень контекстно.

Сосинский пишет: английский предпочитает абстрактным отглагольным существительным обычную конструкцию «подлежащее—сказуемое—прямое дополнение». Чем меньше наворотов, чем всё проще и яснее, тем лучше. Вот я даже процитирую:
Цитировать
Выше мы уже говорили о том, что английский язык очень плохо переносит характерные для русского языка нагромождения отглагольных существительных (в разных падежах), отмечали, что конструкция
подлежащее → сказуемое → прямое дополнение

значительно лучше звучит по-английски, чем те или иные «грамматически правильные» кальки с русского. В этом параграфе мы покажем, как пересказывать по-английски те сложные пассивные конструкции, которые вам подсказывает ваше русскоязычное сознание 6.

Мы не будем, однако, строить теорию по поводу этой деятельности, а ограничимся списком примеров, состоящих из предложений русского языка с их пересказом на английский, в надежде на то, что читатель самостоятельно научится осуществлять такой пересказ по этим образцам.

    Целесообразность создания такой теории тем более должна быть подчеркнута, что предшествующие работы характеризуются громоздкостью конструирования соответствующих аддитивных резольвент.
    This theory will be useful, since previous work involves constructing very complicated additive resolvents.
    Цель настоящей статьи состоит в нахождении путей решения некоторых задач архитектуры и анализа параллельных программ для мультипроцессорных систем.
    In this paper we consider certain problems related to the architecture and analysis of parallel programs for multiprocessor systems.
    Наличие малого параметра в задачах оптимизации регулярных структур, появляющихся на поверхности стохастизированных ферромагнитных сред, делает целесообразным применение методов работы [2] для поиска решений стационарных уравнений типа Гинзбурга–Ландау.
    Optimization problems for regular structures appearing on the surface of stochastic ferromagnetic media involve a small parameter; therefore, the methods from [2] for solving stationary equations of Ginzburg–Landau type should be used here.

Читателю должна быть ясна стратегия такого пересказа:

· заменять отглагольные существительные активными глаголами;

· не бояться разбивать одно длинное предложение на несколько коротких;

· беспощадно искоренять неинформативные слова-заполнители, вроде «целесообразность нахождения путей решения задач ...».

Но лучше всего: не пересказывайте подобных текстов, сначала поймите, что именно вы хотите сказать, скажите это просто и ясно (про себя по-русски), а потом уже перескажите (ещё проще и яснее) по-английски.

Это рекомендации к написанию математических текстов. Экстраполируя, я думаю, что простота, ясность и конкретность уместны и в текстах другого рода. Я и сам читаю кое-что по-английски и не могу не отмечать эти качества (не только  в математике).
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: I. G. от февраля 25, 2012, 19:53
Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 19:44
Сосинский пишет: английский предпочитает абстрактным отглагольным существительным обычную конструкцию «подлежащее—сказуемое—прямое дополнение». Чем меньше наворотов, чем всё проще и яснее, тем лучше. Вот я даже процитирую:

В подтверждение отрывок из статьи англоязычного автора на русском.
Цитировать2.4.5 Соотношения между формой и компонентами: дискуссия
Как мы видим, соотношения между формой и компонентами в видовых гнездах бывают разные. В почти целой трети видовых гнезд наблюдаем другие соотношения, чем 1:1. Поэтому трудно сказать, что такие соотношения являются «нестандартными». В модели видовых гнезд мы видим омонимию у двувидовых глаголов в перспективе всех формальных соотношений компонентов в гнездах. В этом контексте, двувидовые глаголы не выглядят как аномалия. Надо заметить, что совпадение форм совершенного и несовершенного вида прослеживается не только у двувидовых глаголов, но тоже у глаголов движения, где одна форма, как сходить, может выражать оба вида.
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Маркоман от февраля 25, 2012, 20:01
Я думаю, что на любом языке лучше писать просто и понятно, а не сложно и витиевато.
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: I. G. от февраля 25, 2012, 20:03
Цитата: Маркоман от февраля 25, 2012, 20:01
Я думаю, что на любом языке лучше писать просто и понятно, а не сложно и витиевато.
Это не вопрос "просто и понятно", это вопрос, как принято писать. 
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Маркоман от февраля 25, 2012, 20:08
Где принято?
В научной литературе?
То, что пишет Лостаз, наверное, можно и по-разному написать.
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Awwal12 от февраля 25, 2012, 20:09
Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 19:44
Вот я даже процитирую:
ЦитироватьЦелесообразность создания такой теории тем более должна быть подчеркнута, что предшествующие работы характеризуются громоздкостью конструирования соответствующих аддитивных резольвент.
Нууу, батенька, если Сосинский сравнивает формальный английский с этим, с позволения сказать, "русским", то с ним можно согласиться. Только ведь абсолютизировать эти принципы для любого русско-английского перевода ну явно не стоит...
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: I. G. от февраля 25, 2012, 20:20
Цитата: Маркоман от февраля 25, 2012, 20:08
Где принято?
В научной литературе?
То, что пишет Лостаз, наверное, можно и по-разному написать.
Способы выражения мысли разные и отбор языковых средств. Ну и лексическая сочетаемость может хромать.
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Квас от февраля 25, 2012, 20:38
Цитата: Awwal12 от февраля 25, 2012, 20:09
Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 19:44
Вот я даже процитирую:
ЦитироватьЦелесообразность создания такой теории тем более должна быть подчеркнута, что предшествующие работы характеризуются громоздкостью конструирования соответствующих аддитивных резольвент.
Нууу, батенька, если Сосинский сравнивает формальный английский с этим, с позволения сказать, "русским", то с ним можно согласиться. Только ведь абсолютизировать эти принципы для любого русско-английского перевода ну явно не стоит...

Честно говоря, я не понимаю, какое моё утверждение вы оспариваете. Я написал, что в стилистике не разбираюсь. Перевод художественной литературы меня не волнует абсолютно — ни на русский, ни боже упаси на английский. Я кое-что читаю по-английски и имею возможность убедиться собственными глазами, что характеристики Сосинского справедливы далеко не только для математических текстов.

Кстати, напрасно вы саркастически отнеслись к «русскому». Примеры Сосинского кажутся утрированными, но на деле ничуть. Меня просили переводить кое-что математическое на английский, и приходилось «раздраконивать» ещё не такие перлы. :)
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Chocolate от февраля 26, 2012, 13:41
в принципе не виду смысла для боязни я.. допустим такое предложение:
The colours in the Marloof paintings please Noel.

неужели вы назовете русским синтаксисом?
повторюсь, опредленные элементы порядка слов для выражения тех или иных мыслей может совпадать с русским, но я не вижу причины боятся этого.

the Duke of Wellington was attacked by Napoleon Bonaparte.

и здесь боятся русского синтаксиса?

But now look at some examples with different psychological predicates: ... .

Есть же всякие монстры типа:

That light was made of waves waves was proven almost three centuries ago.

For her to arrive late showed the inspector that she was unreliable.
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Awwal12 от февраля 26, 2012, 14:08
Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 20:38
характеристики Сосинского справедливы далеко не только для математических текстов
И тем не менее, даже далеко не для всех научных текстов.
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: DeSha от февраля 26, 2012, 15:25
Цитата: Chocolate от февраля 25, 2012, 13:49
much more simple
Может кто-нибудь мне чуток пояснить, почему здесь именно "more simple", а не "simpler"? А то я отстал от жизни...
Название: Русицизмы в тексте.
Отправлено: Квас от февраля 26, 2012, 18:17
Цитата: Awwal12 от февраля 26, 2012, 14:08
Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 20:38характеристики Сосинского справедливы далеко не только для математических текстов
И тем не менее, даже далеко не для всех научных текстов.

Words, words, words. Знаете что конкретное — делитесь. ;)