Помогите перевести следующие фразы красиво и некрасиво (т.е. буквально). Мои варианты после знака =, но подходят ли они - не знаю.
Aithím i mo chnámha é = "нутром чую"?
Tá sé ag teacht i m'áit = ?
Tá aiste ar an iasc - "рыбки кусаются"?
Thuig sé go hálainn é = ?
О! Одно слово узнал: iasc (= лат. piscis, герм. fiskiz) < пракельт. *iskos. :)
ЦитироватьО! Одно слово узнал: iasc (= лат. piscis, герм. fiskiz) < пракельт. *iskos.
Ты на память этимологию что-ли выучил? ;)
ЦитироватьAithím i mo chnámha é = "нутром чую"?
вообще-то тут дословно переводится "чувствую в моих костях". Может cnámha тоже узнаешь?
Цитата: Peamur от апреля 15, 2006, 23:11
Ты на память этимологию что-ли выучил? ;)
;D ;-)
Цитата: "Peamur" от
Tá sé ag teacht i m'áit
"Он лезет в мои дела"?
Цитата: "Peamur" от
Thuig sé go hálainn é
"Он хорошо его (это) понял"?
ЦитироватьAithím im chnámha é = "нутром чую (это)"
Ничего и не добавить
ЦитироватьTá sé ag teacht im áit
А контекст? Можно понять и буквально - "Он едет ко мне в гости" :donno:
ЦитироватьTá aiste ar an iasc
http://www.smo.uhi.ac.uk/~oduibhin/focailnanultach.doc - рыбка клюёт
ЦитироватьThuig sé go hálainn é
Он хорошо это понял
Tá sé ag teacht im áit
А может "Он вступает в наследство"? Может такое быть?
На немецком фраза звучит так: "Er tritt meine Nachfolge an", абер вас дас бедойтет, вайс их нет бисхер.
Цитироватьhttp://www.smo.uhi.ac.uk/~oduibhin/focailnanultach.doc - рыбка клюёт
отдельный grma за ссылку на этот словарик! :up: Фразеологический, как я понял?
ЦитироватьEr tritt meine Nachfolge an
наследовать - eine Erbschaft antreten, я не уверен, что в немецком можно заменять слова в фразеологизмах (сравни, как звучит по-русски "ставить клюшки/трубки в колёса" :o) Вообще-то чисто с ирландского я бы перевёл так - "Он приедет вместо меня". "in áit" почти вседа значит "вместо", так что всё предложение, возможно, никакой не фразеологизм!
Пожаааалуйста! Подскажите мне, как будет по-ирландски "Я тебя люблю!" или, лучше, "Я тебя очень сильно люблю!"... Я коллекцию собираю этих слов на разных языках. ....Да, и пожалуйста, если не сложно, напишите транскрипцию. СПАСИБО!:)
Цитироватькак будет по-ирландски "Я тебя люблю!"
http://lingvoforum.net/index.php/topic,3406.msg60478.html#msg60478
Цитата: Stacey от июня 22, 2006, 00:23
Пожаааалуйста! Подскажите мне, как будет по-ирландски "Я тебя люблю!" или, лучше, "Я тебя очень сильно люблю!"... Я коллекцию собираю этих слов на разных языках. ....Да, и пожалуйста, если не сложно, напишите транскрипцию. СПАСИБО!:)
На шотландском гэльском --
Tha gaol agam ort!
[ha гёл акэм орэт]
Варя, а с "gràdh" никакого варианта нет? Кстати, ты какой диалект учишь? Лёис? ;up:
Цитата: Stacey от июня 22, 2006, 00:23
Пожаааалуйста! Подскажите мне, как будет по-ирландски "Я тебя люблю!" или, лучше, "Я тебя очень сильно люблю!"... Я коллекцию собираю этих слов на разных языках. ....Да, и пожалуйста, если не сложно, напишите транскрипцию. СПАСИБО!:)
по ирландски это будет tá grá agam ort читается [ta: gra: @gam or@t]
(щаз на меня нападут конечно же и стану говорить, что правильно Агам, а не агАм - но это зависит от диалекта)
Цитата: Roman от июня 26, 2006, 12:07
Варя, а с "gràdh" никакого варианта нет? Кстати, ты какой диалект учишь? Лёис? ;up:
Можно и с гра, но чаще встречается гёль.
В обращении часто -- гра. A ghraidh -- дорогой/дорогая, любимый/любимая. (Как к любовникам, так и к детям.)
Вот только засомневалась что-то... :??? -- ort произноситься [оррэт] или [оршт]. По разному слышала... :donno:
Я бэз диалектов, базу бы выучить... :wall:
Кстати, чё-то запало...
Если по-ирландски "спасибо" "гурамАйегат" -- одному, то как сказать "спасибо" группе людей?
Цитата: Maighdean Mhara от июня 26, 2006, 15:56
Кстати, чё-то запало...
Если по-ирландски "спасибо" "гурамАйегат" -- одному, то как сказать "спасибо" группе людей?
go raibh maith agat - ед.ч.
go raibh maith agaibh - мн. ч. (агывь, эгывь)
к стати,
maith май - это северное произношение. лучше произносить [ma:]
Цитироватьчто правильно Агам, а не агАм - но это зависит от диалект
Нет, дорогой - не угадал - правильно эгУм :up:
Цитироватьtá grá agam ort
- сомневаюсь я в этой фразе - получается "у меня любовь на тебе (?)". Наверно всё-таки - Tá grá agam duit.
Цитироватьort произноситься [оррэт] или [оршт].
И так и так - по тому спросил какой диалект ;-)
ЦитироватьЯ бэз диалектов, базу бы выучить
Но так как общего знаменателя нет - всё-равно когда ты пытаешься что-то сказать, ты уже говоришь либо по правилам одного или другого диалекта.
Посмотри на эти карты и определи какой у тебя диалект:
http://www.akerbeltz.org/beagangaidhlig/gramar/grammar_intrusivet.htm
http://www.akerbeltz.org/beagangaidhlig/gramar/grammar_pre-aspiration.htm
http://www.akerbeltz.org/beagangaidhlig/gramar/grammar_longe.htm
http://www.akerbeltz.org/beagangaidhlig/gramar/grammar_rd.htm
Цитироватьлучше произносить [ma:]
Вообще-то перед гласной появляется х, так что -
горэмаХэгут и
горэмаХэгувь
Роман - орт или гыть - и так и так. в любом случае нужно отдавать себе отчет, что в ирл. яз очень много вариаций. как сказала знакомая ирландка, объяснить дорогу по-ирландски можно тремя способами:
1) чтобы ты забыл куда едешь
2) чтобы ты забыл откуда едешь,
3) чтобы ты забыл откуда и куда едешь.
а еще, на счет агУва. это англоязычные так иногда транскрипцию пишут - ag-uhv, чтобы типа им легче было произносить. такое встречал уже в нескольких англоязычных учебниках.
не стоит думать, что это так и произносится. этой штукой обозначают невнятный звук, обозначаемый в нормальной транскрипции перевернутым "е".
возми кассету, послушай Радио на Гэлтахта, или ирландские бибисишные проги.
да вот например http://www.daltai.com/phrases/phrases003.htm куча фраз. попробуй услышать что либо подобное!
MacSolas - не хочу тебя обижать, но об ирландских диалектах знаю намного больше тебя, хотя бы потому что у меня есть 4 томный атлас Вагнера. А также все монографии из серии "Irish of ..." (West Muskery, The Ring, Cois Fairrge, Tourmakeady, Erris), a также все книги из серии "An Teanga Bheo" :yes:
C англоязычной транскрипцией это не имеет ничего общего. Так вот в Мускры и на о. Клер произносится againn, agaibh "эгУ(нг)ь, эгУвь".
А далты мне вообще не показывай - там эти фразы начитали американцы, которые о, например, твёрдых и мягких согласных имеют очень отдалённое представление. :down:
далты - шо первое под руку попалось. но ведь есть и другие источники.
а стати, а сканов вышеперечисленных вещей у тебя нету?
Зачем мне сканы - если у меня оригинальные книги? :donno: И атлас Вагнера - это 4 тома по 300 страниц А3 формата - как такое сканировать??
Цитата: MacSolas от июня 26, 2006, 16:18
Цитата: Maighdean Mhara от июня 26, 2006, 15:56
Кстати, чё-то запало...
Если по-ирландски "спасибо" "гурамАйегат" -- одному, то как сказать "спасибо" группе людей?
go raibh maith agat - ед.ч.
go raibh maith agaibh - мн. ч. (агывь, эгывь)
Tapadh leat! :-D
(http://smiles2k.net/smiles/lol_smiles/1_004.gif)
Цитата: Roman от июня 26, 2006, 17:19
Цитироватьtá grá agam ort
- сомневаюсь я в этой фразе - получается "у меня любовь на тебе (?)". Наверно всё-таки - Tá grá agam duit.
Оттенок значения air -- "касательно" -- больше устроит? ;-)
Цитата: Roman от июня 26, 2006, 17:19Цитироватьort произноситься [оррэт] или [оршт].
И так и так - по тому спросил какой диалект ;-)
ЦитироватьЯ бэз диалектов, базу бы выучить
Но так как общего знаменателя нет - всё-равно когда ты пытаешься что-то сказать, ты уже говоришь либо по правилам одного или другого диалекта.
Посмотри на эти карты и определи какой у тебя диалект:
Хе! Это я-то -- на диалекте шпрехаю? :-D
Нееее, я по книжке, как Паганель.
В шотландском немного иное отношение к усредненному, "книжному", произношению. Если в ирландском все диалекты живы, а книжный воспринимается как сугубо искуственный, негативно, то в шотландском гэльском диалекты -- полудохлые, а усредненный диалект учебников -- спасение для языка, отношение к этому как к спасительной необходимости. А диалектные варианты "доучиваются", когда базовый освоен, когда реально общаешься с сельским жителем. :-).
Я до такого не доживу. (http://smiles2k.net/smiles/aiwan_smiles/blush2.gif)
Вот. В связи с неуклонно надвигающимся на нас 8 марта - решил попросить вашей помощи с переводом нескольких фраз НА ИРЛАНДСКИЙ И желательно с транскрипцией). Моя девушка увлекается Ирландией. Хочу ее удивить. Вот.
Переведите пожалуйста эти фразы. Выберу попроще транскрипцию и заучу :-)):
"Ты похитила мое сердце"
"Моя жизнь пуста без тебя"
"Моя темноокая королева"
и слово - светлячок.
Спасибо.
А еще был бы благодарен за картинки или ссылки на картинки эмблемы ирландии. (В инете что-то маловато.)
Там по идее клевер должен быть изображен ;-))
Большое спасибо за помощь.
Я давно им не занимался, поэтому скорее всего что я написал неверно, но в верном направлении.
fuadaíonn tú mo chroi фудаин ту мо хры
is mo bheatha folamh gan tú e ис мо вяхэ фолеу ган ту э
mo bhanríon shúildubh мо ванрин хульдув
Благодарю за помощь.
не за что! :up:
ах да, совсем проглядел.
светлячок = lampróg *лампрог*
помогите мне пожалуйста.
Хочу сделать тату на ирландском.
Фраза: Нет ничего невозможного
Помогите, пожалуйста, красиво сказать написать как-нибудь.
Спасибо заранее
Цитата: Ди от марта 15, 2011, 21:51
Фраза: Нет ничего невозможного
Níl aon rud dodhéanta.
Красиво написать можно используя ирландский шрифт:
(http://i014.radikal.ru/1103/ca/48ea0200ae37.png)
ого)) Дана, скажите, пожалуйста, это дословный перевод?
Все-таки я тату хочу сделать, доверяюсь Вам стопроцентно)
Очень бы хотелось хотя бы примерно узнать как звучит фраза? Если несложно, напишите пожалуйста)
Спасибо Вам огромное!!
Вы мне очень помогли)
Цитата: ДИ от марта 16, 2011, 19:47
Дана, скажите, пожалуйста, это дословный перевод?
Да, буквально. Пословно:
Níl (not exist) aon (any) rud (thing) dodhéanta (im-possible).
Примерно звучит так: Ни:ль э:н руд до-й
е:нтэ.
спасибо еще раз!!!
Цитата: Dana от марта 16, 2011, 20:22
dodhéanta (im-possible).
do- - это приставка не- ?
В валлийском отрицательная приставка - di- :
dysg = учение, diddysg = необразованный.
Цитата: Alexandra A от марта 17, 2011, 08:04
do- - это приставка не- ?
Да, так.
Цитата: Alexandra A от марта 17, 2011, 08:04
В валлийском отрицательная приставка - di- :
dysg = учение, diddysg = необразованный.
В ирландском есть ещё приставка dí- с похожим значением:
fostaithe = работающий, имеющий работу; dífhostaithe = безработный.
а что-нибудь игра по моим правилам? Что то в этом смысле?
Спасибо заранее!!!