Видел много вариантов как перевести MacDonnell:
- Макдонель
- Макдонелл
- Макдоннел
Какой предпочесть?
Вообще то, Маки из Шотландии происходят.
Я бы предпочел Макдонелл, тем более он скорее всего сам говорит по английски, соответственно и правила по транслитерации надо взять с английско-русской практики перевода.
Не обязательно из Шотландии
К сведению,
Mac=сын (приставка к имени сродни немецкому Von или норманск. Fitz или скандинасвким -son)
Dónall от domun + gal = миром правящий или всемогущий
Бери "МакДоннелл"
Цитата: Peamur от апреля 15, 2006, 01:50
Бери "МакДоннелл"
Русский – не язык программирования. Макдоннелл. :)
Хотелось бы МакДоннелл, или хотя бы Макдоннелл, но устоялся уже Макдонель. Ломать традицию?
Цитата: gasyoun от апреля 15, 2006, 16:23
Хотелось бы МакДоннелл, или хотя бы Макдоннелл, но устоялся уже Макдонель. Ломать традицию?
Его в школе не изучают, значит, можно и даже нужно привести в соответствие.
Но копирование заглавных букв в середине слова и апострофов ни к чему. Поэтому Макдоннелл и Дартаньян и никак иначе. :eat:
Цитата: gasyoun от апреля 15, 2006, 16:23
Хотелось бы МакДоннелл, или хотя бы Макдоннелл, но устоялся уже Макдонель. Ломать традицию?
Ломать однозначно!
А почему МакДоНнЕл? вообще-то он МакДоналл. Фирма "МакДональд" происходит от той же фамилии.