Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Славянские языки => Тема начата: Python от февраля 19, 2012, 20:16

Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Python от февраля 19, 2012, 20:16
Оба языка относятся к противоположным концам украинского диалектного континуума, и дистанция между ними должна быть более заметной, чем относительно моей центральноукраинской позиции. Да, я понимаю, условия эксперимента недостаточно чисты: зная русский и литературный украинский (что типично для украинских русинов), бóльшую часть кубанской лексики понять довольно просто, поэтому предполагаю, что люди из Закарпатья балачку понимают. Понимают ли кубанцы речь закарпатцев — вопрос более сложный. Интересно, могут ли понять друг друга кубанский казак, говорящий на балачке, и русин, живущий в Словакии/Польше/Венгрии, и насколько это будет сложно для них?
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Svidur от февраля 19, 2012, 20:34
Думаю, що можуть і не зрозуміти, якщо про щось складне говорити треба. Лексика дуже відрізняються, а ще подекуди різні відмінкові закінчення. Буде важко щось второпати.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Вадько от февраля 19, 2012, 20:57
Посмотрел тему "Урок Русинского №2" - за исключением пары-тройки слов все понятно.
Предполагаю, что на слух будет несколько сложнее воспринимать этот язык.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: стэпняк от февраля 20, 2012, 08:06
Почитал на русинских диалектах в Википедии (на кириллице), понятно полностью, похоже на смесь украинского, русского и болгарского. Мадьяризма вприведённых текстах не увидел. Намного ближе к СРЛЯ чем современный украинский.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Svidur от февраля 20, 2012, 08:15
На слух усе це трохи гірше сприймається. Мене, наприклад, бентежить швидкість мови (занадто високий темп буває у закарпатців/русинів).
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Alone Coder от февраля 20, 2012, 09:06
Цитата: стэпняк от февраля 20, 2012, 08:06
Почитал на русинских диалектах в Википедии (на кириллице), понятно полностью, похоже на смесь украинского, русского и болгарского. Мадьяризма вприведённых текстах не увидел. Намного ближе к СРЛЯ чем современный украинский.
Так русинский и не чистили от СРЛЯизмов.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Awwal12 от февраля 20, 2012, 09:49
Цитата: Alone Coder от февраля 20, 2012, 09:06
Цитата: стэпняк от февраля 20, 2012, 08:06
Почитал на русинских диалектах в Википедии (на кириллице), понятно полностью, похоже на смесь украинского, русского и болгарского. Мадьяризма вприведённых текстах не увидел. Намного ближе к СРЛЯ чем современный украинский.
Так русинский и не чистили от СРЛЯизмов.
Откуда в сербском или словенском русинском СРЛЯизмы?...
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Alone Coder от февраля 20, 2012, 09:51
Так мнимые же. В украинском если совпало - значит выкидываем.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: стэпняк от февраля 20, 2012, 09:59
Цитата: Svidur от февраля 20, 2012, 08:15
На слух усе це трохи гірше сприймається. Мене, наприклад, бентежить швидкість мови (занадто високий темп буває у закарпатців/русинів).
На слух не разу не слышал, поэтому ничего сказать не могу. А читать более чем легко (опять же, если на кириллице).
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Conservator от февраля 20, 2012, 10:02
Цитата: Svidur от февраля 19, 2012, 20:34
Думаю, що можуть і не зрозуміти, якщо про щось складне говорити треба.

гадаю, навпаки. чим складніша тема - тим простіше буде зрозуміти, бо культурна лексика запозичена переважно і є спільною. а от про прості побутові речі спілкуватися буде важче.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: стэпняк от марта 20, 2012, 14:40
Так прэдложить урывок побытовой мовы\, а я спробую пэрэкласты.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: engelseziekte от марта 20, 2012, 17:49
Цитата: Python от февраля 19, 2012, 20:16Интересно, могут ли понять друг друга кубанский казак, говорящий на балачке, и русин, живущий в Словакии/Польше/Венгрии, и насколько это будет сложно для них?
Зависит от того, что считать пониманием.

Цитата: стэпняк от февраля 20, 2012, 08:06
Почитал на русинских диалектах в Википедии (на кириллице), понятно полностью, похоже на смесь украинского, русского и болгарского. Мадьяризма вприведённых текстах не увидел. Намного ближе к СРЛЯ чем современный украинский.
Русинская Википедия в основном написана на пряшевском русинском (Словакия), туда мадьяризмы проникали в несколько меньшей мере, чем в подкарпатский русинский (Украина). Да и сами мадьяризмы принадлежат в основном к бытовой лексике, это уже не совсем область Википедии.

Цитата: Awwal12 от февраля 20, 2012, 09:49Откуда в сербском или словенском русинском СРЛЯизмы?...
Да ниоткуда вроде. Честно говоря, сербский русинский и карпатским русинский — два весьма разных русинских.

Цитата: Alone Coder от февраля 20, 2012, 09:06Так русинский и не чистили от СРЛЯизмов.
Цитата: Alone Coder от февраля 20, 2012, 09:51Так мнимые же. В украинском если совпало - значит выкидываем.
Вас так интересно читать! Не потрудитесь подкрепить свои утверждения хотя бы примерами?

Цитата: Conservator от февраля 20, 2012, 10:02гадаю, навпаки. чим складніша тема - тим простіше буде зрозуміти, бо культурна лексика запозичена переважно і є спільною. а от про прості побутові речі спілкуватися буде важче.
Це стосується хіба українських русинів і, в дещо меншій мірі, польських (лемків). У пряшівських русинів більшість культурної лексики словацька.

Цитата: стэпняк от марта 20, 2012, 14:40Так прэдложить урывок побытовой мовы\, а я спробую пэрэкласты.
Діалектні записи вам підійдуть?
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Conservator от марта 20, 2012, 19:03
Цитата: engelseziekte от марта 20, 2012, 17:49
У пряшівських русинів більшість культурної лексики словацька.

а у словацькій купа запозичень із греки/латини/сучасних европ. мов, тобто все'дно спільний шар лексики. "університет" однаково звучатиме, хіба рід або дзвінкість/глухість с/з зміниться :)
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: engelseziekte от марта 20, 2012, 19:08
Знову ж, усе залежить від того, що саме вважати «взаєморозумінням». Наукова тема навряд чи дасться.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Python от марта 20, 2012, 21:20
Цитата: engelseziekte от марта 20, 2012, 19:08
Знову ж, усе залежить від того, що саме вважати «взаєморозумінням». Наукова тема навряд чи дасться.
Очевидно, усне спілкування, народні пісні/казки/анекдоти — те, що є у всіх мовах.

У балачки свого наукового стилю нема — вона ще навіть не вибилась із етнографічної стадії розвитку літературної мови. У русинів, схоже, в цьому напрямку більший прогрес, але чи багато наукових праць написано русинською мовою, і чи кожен русин їх бачив на власні очі? Мені здається, в такій «сприятливій» ситуації може бути багато прогалин, не охоплених русинською науковою термінологією, або ж вона малодоступна й для самих русинів (як українська наукова термінологія малодоступна для кубанців).
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Conservator от марта 20, 2012, 21:29
Цитата: Python от марта 20, 2012, 21:20
У русинів, схоже, в цьому напрямку більший прогрес, але чи багато наукових праць написано русинською мовою, і чи кожен русин їх бачив на власні очі?

у галузі русиністики досить багато. і термінологія більш-менш вироблена. хоча, варто відзначити, що "Енциклопедію історії та культури карпатських русинів" за ред. Маґочія видано англ., тоді український переклад, русинський буде згодом, іншаАлла. вірогідно, що тут випрацювання термінології ще в процесі і це стало однією з причин вибору спочатку укр. мови для перекладу.

русини поза Україною цілком мають доступ, у русинів із Зкрп з тим складніше, але за бажання знайти не проблема - навіть у мене-нерусина пара десятків русинських наукових і наук.-поп. книжок є вдома, на місці їх дістати ще простіше.

Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: engelseziekte от марта 20, 2012, 21:35
Та порозумітися, ІМХО, якось порозуміються, але обидва співрозмовця не вгадають у мові іншого свою.

Цитата: Conservator от марта 20, 2012, 21:29у галузі русиністики досить багато. і термінологія більш-менш вироблена. хоча, варто відзначити, що "Енциклопедію історії та культури карпатських русинів" за ред. Маґочія видано англ., тоді український переклад, русинський буде згодом, іншаАлла. вірогідно, що тут випрацювання термінології ще в процесі і це стало однією з причин вибору спочатку укр. мови для перекладу.
На ній, здається, збираються випробовувати тзв. «русиньске койне».
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Svidur от марта 20, 2012, 21:37
Цитата: Conservator от марта 20, 2012, 21:29
у галузі русиністики досить багато.
Що є цікавим фактом. Русинською в основному пишуть про русинство, а інші теми практично не фіґурують. Мова виступає не як засіб комунікації, а як символ групової єдности.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Conservator от марта 20, 2012, 21:38
Цитата: Svidur от марта 20, 2012, 21:37
Русинською в основному пишуть про русинство, а інші теми практично не фіґурують. Мова виступає не як засіб комунікації, а як символ групової єдности.

стадія розвитку літмов(и) така. аналогічно й українською до кін. 19 ст. писали лише на укр. теми.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Vladko от марта 21, 2012, 14:41
Цитата: стэпняк от февраля 20, 2012, 08:06
Почитал на русинских диалектах в Википедии (на кириллице), понятно полностью, похоже на смесь украинского, русского и болгарского.
Ну уж не болгарского, а словацкого.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: svidomit132 от марта 21, 2012, 15:05
Темп мови в русинів закарпаття настільки швидкий, що заледве розумієш кожне 4 слово.
Постійно треба просити повторити повільніше тоді розумієш майже все, за незначними винятками. В залежності від регіону в говірці проскакують мадьяризми та румунізми. 8-)
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Conservator от марта 21, 2012, 15:39
Цитата: Vladko от марта 21, 2012, 14:41
Ну уж не болгарского, а словацкого.

за рахунок церковнослов'янізмів можна відчути присутність саме "болгарських" елементів. ну й сербські запозичення в бачванській русинській аналогічне враження можуть справити.

Цитата: engelseziekte от марта 20, 2012, 21:35
На ній, здається, збираються випробовувати тзв. «русиньске койне».

цікаво буде побачити. хоч мало нового, бачванські елементи ж у нього не включать, а решту три норми поєднати не так складно.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: стэпняк от марта 26, 2012, 08:04
Автор: Vladko
Цитата
Цитата: стэпняк Февраль 20, 2012, 10:06
Почитал на русинских диалектах в Википедии (на кириллице), понятно полностью, похоже на смесь украинского, русского и болгарского.
Ну уж не болгарского, а словацкого.

Словацкого не слышал и почти не читал, а с болгарами общался и на рыболовном форуме переписываюсь . Поэтому возможно похоже и на словацкий, тем не менее с ходу понятно 95% текста. Но это для меня знающего русский, немного польский и побывавшего будучи водоплавающим во многих странах.
Возможно если взять "старого дида з задального хутора, котрый тилькы балакаить и тэлик ны дывыця.  Йому ныбагато шо будэ видомо".
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: стэпняк от марта 26, 2012, 08:16
Цитата: Python от февраля 19, 2012, 20:16
Оба языка относятся к противоположным концам украинского диалектного континуума, и дистанция между ними должна быть более заметной, чем относительно моей центральноукраинской позиции. Да, я понимаю, условия эксперимента недостаточно чисты: зная русский и литературный украинский (что типично для украинских русинов), бóльшую часть кубанской лексики понять довольно просто, поэтому предполагаю, что люди из Закарпатья балачку понимают. Понимают ли кубанцы речь закарпатцев — вопрос более сложный. Интересно, могут ли понять друг друга кубанский казак, говорящий на балачке, и русин, живущий в Словакии/Польше/Венгрии, и насколько это будет сложно для них?

Продолжая мысль. Русину владеющему ТОЛЬКО русинским, будет довольно тяжело понять балачку, и наоборот кубанцу который знает ТОЛЬКО балачку так-же не очень понятен будет русинский. А это практически невозможно. Русины и Кубанцы как и все малые народности обладают  многоязычностью, поэтому эксперимент  поставить в чистом виде не удастся.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Pawlo от марта 6, 2013, 01:08
Тут важно отметить что при создании русинских литстандартов часто было отталкивание от украинского в силу чего там больше русковидных и соотв. понятных кубанцам форм. Ну хотьбы сохранение буквы ы, упаотребления слова "язык" а не "мова" ну и т п
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Pawlo от марта 6, 2013, 01:10
Цитата: стэпняк от февраля 20, 2012, 08:06
Почитал на русинских диалектах в Википедии (на кириллице), понятно полностью, похоже на смесь украинского, русского и болгарского.
Что то мне подсказывает что это она и есть ;)
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: engelseziekte от марта 6, 2013, 07:36
Цитата: Pawlo от марта  6, 2013, 01:08Тут важно отметить что при создании русинских литстандартов часто было отталкивание от украинского в силу чего там больше русковидных и соотв. понятных кубанцам форм. Ну хотьбы сохранение буквы ы, упаотребления слова "язык" а не "мова" ну и т п
:fp: В русинском <ы> — отдельная от <и> фонема, разные буквы здесь нужны. Слово «мова» в русинских говорах вообще незафиксировано. Да и вообще надо устную речь обсуждать, буквы тут ни при чём.

Цитата: Pawlo от марта  6, 2013, 01:10Что то мне подсказывает что это она и есть ;)
Вы её читали вообще?

По сабжу: мой школьный физик, в 60-х переехавший на Закарпатье из Волыни, утверждал, что взаимопонимания между переселенцами и местными тогда не было. 
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Pawlo от марта 6, 2013, 07:41
Цитата: engelseziekte от марта  6, 2013, 07:36

:fp: В русинском <ы> — отдельная от <и> фонема, разные буквы здесь нужны. Слово «мова» в русинских говорах вообще незафиксировано. Да и вообще надо устную речь обсуждать, буквы тут ни при чём.

То есть их три? Ы, И, І ? 
а как в транскрипции? Ну что мне подсказывает что увы устная речь на Пряшевщене сейчас почти целиком словацкая :(
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Pawlo от марта 6, 2013, 07:42
Цитата: engelseziekte от марта  6, 2013, 07:36


Вы её читали вообще?

Википедию русинскую. Хотя больше всего меня поразили там названия месяцев типа фебруара
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: engelseziekte от марта 7, 2013, 19:20
Цитата: Pawlo от марта  6, 2013, 07:41То есть их три? Ы, И, І ? 
а как в транскрипции? Ну что мне подсказывает что увы устная речь на Пряшевщене сейчас почти целиком словацкая :(
Если я хорошо дружу с МФА, то , [ɪ], [ɤ].
Кажется, в сёлах всё ещё не так плохо. Но, конечно, абстрактная лексика у них целиком словацкая, это видно и по Википедии. Украинские тексты из-за обилия незнакомых слов там понимают с большими затруднениями. О ситуации в Словакии где-то писал Элишуа — если я правильно понял, он там был и видел всё сам.

Цитата: Pawlo от марта  6, 2013, 07:42Википедию русинскую. Хотя больше всего меня поразили там названия месяцев типа фебруара
Латинские названия месяцев отражают реальную речь. В Закарпатье так же.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Pawlo от марта 7, 2013, 20:18
Цитата: engelseziekte от марта  7, 2013, 19:20
Цитата: Pawlo от марта  6, 2013, 07:41То есть их три? Ы, И, І ? 
а как в транскрипции? Ну что мне подсказывает что увы устная речь на Пряшевщене сейчас почти целиком словацкая :(
Если я хорошо дружу с МФА, то , [ɪ], [ɤ].
Кажется, в сёлах всё ещё не так плохо. Но, конечно, абстрактная лексика у них целиком словацкая, это видно и по Википедии. Украинские тексты из-за обилия незнакомых слов там понимают с большими затруднениями. О ситуации в Словакии где-то писал Элишуа — если я правильно понял, он там был и видел всё сам.


Самым оптимальным вариантом для этого этноса было бы паралельное развитие своего языка и сохрнение ориентации на Украину и литературный украинский. 
А радикальныим противопосталвением себя Украине и отказом от нашего информационного пространства они только облегчают симиляцию свою среди словаков, поляков, венгров и т п увы
Собственно я думаю именно на это словацкие власти, и в отношении лемков польские, и делают ставку
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: LUTS от марта 7, 2013, 20:23
Цитата: engelseziekte от марта  7, 2013, 19:20
Латинские названия месяцев отражают реальную речь. В Закарпатье так же.
На Закарпатті лютий називають фебруар?  :o
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: piton от марта 7, 2013, 20:29
Цитата: Pawlo от марта  7, 2013, 20:18
А радикальныим противопосталвением себя Украине и отказом от нашего
информационного пространства они только облегчают симиляцию свою среди словаков,
поляков, венгров и т п увы
Как раз когда на русский ориентировались, была сила в копытах. После украинизации пошла-поехала ассимиляция. Разумеется, после - не обязательно значит "вследствие", и экспериримент не повторишь, но что-то в этом есть.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: engelseziekte от марта 7, 2013, 20:34
Цитата: Pawlo от марта  7, 2013, 20:18Самым оптимальным вариантом для этого этноса было бы паралельное развитие своего языка и сохрнение ориентации на Украину и литературный украинский. 
А радикальныим противопосталвением себя Украине и отказом от нашего информационного пространства они только облегчают симиляцию свою среди словаков, поляков, венгров и т п увы
Собственно я думаю именно на это словацкие власти, и в отношении лемков польские, и делают ставку
Предположу, что там люди не слишком озабочены национальным вопросом и об информационных пространствах и национальных ориентациях в своей жизни думают нечасто. Как и здесь, впрочем.

Цитата: LUTS от марта  7, 2013, 20:23На Закарпатті лютий називають фебруар?  :o
Уявіть собі :)
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Pawlo от марта 7, 2013, 20:36
Цитата: LUTS от марта  7, 2013, 20:23
Цитата: engelseziekte от марта  7, 2013, 19:20
Латинские названия месяцев отражают реальную речь. В Закарпатье так же.
На Закарпатті лютий називають фебруар?  :o
Отож і я злякався :yes:
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: LUTS от марта 7, 2013, 21:01
Цитата: engelseziekte от марта  7, 2013, 20:34
Уявіть собі :)
:??? Навіть старі люди? Просто подумав, що баба моя вимовила б в кращому випадку хвибрар  :) А коли читаю русинську, то завжди чомусь її згадую.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Pawlo от марта 7, 2013, 21:21
Ну что  оно с латыни я понял не счиатйте за невежду.  :yes:
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: engelseziekte от марта 7, 2013, 21:24
Цитата: LUTS от марта  7, 2013, 21:01:??? Навіть старі люди? Просто подумав, що баба моя вимовила б в кращому випадку хвибрар  :) А коли читаю русинську, то завжди чомусь її згадую.
Особливо старі люди. На північному заході /ф/ наче всюди нормально прижилося.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Tys Pats от марта 7, 2013, 21:46
Цитата: Pawlo от марта  7, 2013, 21:21
Ну что  оно с латыни я понял не счиатйте за невежду.  :yes:
Мне интересно, как так получилось, что некоторые народы взяли себе латинские названия месяцев, другие - смогли сохранить свои, но почти все потеряли своё времяисчисление?

Offtop
Я успел стереть свой комментарий. Извиняйте! В нём был пойнт на отличие "в" - "б" и сравнение латышского "februāris" с русским "февраль".
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Poirot от марта 7, 2013, 21:48
Цитата: LUTS от марта  7, 2013, 20:23
Цитата: engelseziekte от марта  7, 2013, 19:20
Латинские названия месяцев отражают реальную речь. В Закарпатье так же.
На Закарпатті лютий називають фебруар?  :o
veljača?
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: LUTS от марта 7, 2013, 21:49
Цитата: Poirot от марта  7, 2013, 21:48
Цитата: LUTS от марта  7, 2013, 20:23
Цитата: engelseziekte от марта  7, 2013, 19:20
Латинские названия месяцев отражают реальную речь. В Закарпатье так же.
На Закарпатті лютий називають фебруар?  :o
veljača?
так
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Tys Pats от марта 7, 2013, 21:52
Здесь (wiki/rue) Русиньскый_язык (http://rue.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D1%81%D0%BA%D1%8B%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA) чтиво на русинском?
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: piton от марта 7, 2013, 21:52
Сдается мне, исконные названия месяцев вышли из употребления еще в средневековье. Достоточно посмотреть издания для простого народа тех времен. Ну а потом были внедрены в литературу энтузиастами...
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: LUTS от марта 7, 2013, 21:58
Цитата: piton от марта  7, 2013, 21:52
Сдается мне, исконные названия месяцев вышли из употребления еще в средневековье. Достоточно посмотреть издания для простого народа тех времен. Ну а потом были внедрены в литературу энтузиастами...
не думаю, что везде
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: LUTS от марта 7, 2013, 22:04
Підсів, до речі, на закарпатський гурт
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Tys Pats от марта 7, 2013, 22:22
Цитата: LUTS от марта  7, 2013, 22:04
Підсів, до речі, на закарпатський гурт
http://www.youtube.com/watch?v=onealkjaud4
Дас, с першего разу допонял чуть больше половины.
Язык очень приятен моему уху.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Pawlo от марта 7, 2013, 22:25
Щодо музики
Якщо у сучансих діячів "карапаторосів" є тендеція всіх москофілів або просто переселенців в Росію на тих теренах записувати у русниських діячів, як ото Духновича, Геровського і багатьох інших, то чому б їм не оголосити Ёлку русинською співачкою  ;D :green: :D :D
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: LUTS от марта 7, 2013, 22:29
Цитата: Tys Poc от марта  7, 2013, 22:22
Цитата: LUTS от марта  7, 2013, 22:04
Підсів, до речі, на закарпатський гурт
http://www.youtube.com/watch?v=onealkjaud4
Дас, с першего разу допонял чуть больше половины.
Язык очень приятен моему уху.
Я с первого раза только слово бокор не понял. Оно и ясно. А так всё вполне понятно.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: engelseziekte от марта 7, 2013, 22:36
Цитата: Pawlo от марта  7, 2013, 22:25Щодо музики
Якщо у сучансих діячів "карапаторосів" є тендеція всіх москофілів або просто переселенців в Росію на тих теренах записувати у русниських діячів, як ото Духновича, Геровського і багатьох інших, то чому б їм не оголосити Ёлку русинською співачкою  ;D :green: :D :D
Народжену в Мукачеві Лоліту туди ж :)
Але чому Духновича й Геровського не можна вважати русинами, я таки не розумію :)
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Pawlo от марта 7, 2013, 22:45
Цитата: engelseziekte от марта  7, 2013, 22:36
Цитата: Pawlo от марта  7, 2013, 22:25Щодо музики
Якщо у сучансих діячів "карапаторосів" є тендеція всіх москофілів або просто переселенців в Росію на тих теренах записувати у русниських діячів, як ото Духновича, Геровського і багатьох інших, то чому б їм не оголосити Ёлку русинською співачкою  ;D :green: :D :D
Народжену в Мукачеві Лоліту туди ж :)
Але чому Духновича й Геровського не можна вважати русинами, я таки не розумію :)
Те що вони відносились до цього етносу чи субетносу зрозуміло,  але їх національна свідомість була "общерусской" вони й гадки не мали про 4 східнослов"янський народ і кодифікацію його окремої мови   Тому їх не можна відносити до русинського національного руху у сучасному розумінні. 
так само як не можна відносити Дениса Зубрицького до українського. Чи там Лайоша Кошута до словацького
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: LUTS от марта 7, 2013, 22:55
Цитата: Pawlo от марта  7, 2013, 22:45
Цитата: engelseziekte от марта  7, 2013, 22:36
Цитата: Pawlo от марта  7, 2013, 22:25Щодо музики
Якщо у сучансих діячів "карапаторосів" є тендеція всіх москофілів або просто переселенців в Росію на тих теренах записувати у русниських діячів, як ото Духновича, Геровського і багатьох інших, то чому б їм не оголосити Ёлку русинською співачкою  ;D :green: :D :D
Народжену в Мукачеві Лоліту туди ж :)
Але чому Духновича й Геровського не можна вважати русинами, я таки не розумію :)
Те що вони відносились до цього етносу чи субетносу зрозуміло,  але їх національна свідомість була "общерусской" вони й гадки не мали про 4 східнослов"янський народ і кодифікацію його окремої мови   Тому їх не можна відносити до русинського національного руху у сучасному розумінні. 
так само як не можна відносити Дениса Зубрицького до українського. Чи там Лайоша Кошута до словацького
Ну-у. Став же Ярослав Мудрий великим українцем  :green: Хочу маю великі сумніви в правдивості голосування.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: engelseziekte от марта 7, 2013, 22:56
Ну якось-от вважається, що хто підтримував русинську культуру — той і є русинський діяч. Духнович у певний період був великим прихильником народної мови й писав саме нею, політична орієнтація тут другорядна. Геровський щонайменше досліджував русинські говори, про іншу його діяльність я небагато знаю. Звичайно, саме це ще не робить діяча русинським, але ж він онук Добрянського ::)
Як на мене, це набагато логічніше, ніж записувати до русинів Ворхола і згадувати його з найменшого приводу.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: LUTS от марта 7, 2013, 22:57
Цитата: engelseziekte от марта  7, 2013, 22:56

Як на мене, це набагато логічніше, ніж записувати до русинів Ворхола і згадувати його з найменшого приводу.
Пам'ятаю в курсовій на другому курсі, я його в українці записав.  :yes:
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: piton от марта 7, 2013, 23:09
Цитата: Pawlo от марта  7, 2013, 22:45
але їх національна свідомість була "общерусской" вони й гадки не мали про 4
східнослов"янський народ і кодифікацію його окремої мови
Почему одно противоречит другому? Допустим, про четвертый "не додумались", называли это просто "народность", "племя". Что языки различаются, так  это очевидно и  тогда было, ну и "кодификация" региональных вариантов тоже ведь была.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Залізняк от апреля 27, 2013, 23:25
Цитата: LUTS от марта  7, 2013, 22:04
Підсів, до речі, на закарпатський гурт

Йой! То є файно! Мені дуже подобаєтси.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Залізняк от апреля 28, 2013, 00:39
Термін русинська мова в означенні закарпатских діалектів, в  яких щонайменше є чотири піддіалекта є абсолютно не коректним. З  точки історії етнонім "русин" є значно ширшим за сучасне означення закарпатців. Назва Русь та русин найдовше затрималися саме на Закарпатті і в останнє офіційно вживався напередодні проголошення незалежности Карпатської України у березні 1939 року. Тоді у 1939 році, до проголошення незалежности офіційно Закарпаття йменувалося, як Карпатська Русь і була частиною Чехословаччини. Причин такої затримки існує декілька, а саме:  найбільша віддаленість від Великої України, що в свою чергу спричиноло  найменший культурний, релігійний контакт, а також побоювання чехословацької адміністрації розпаллювання сепаратизму, що активно ширився від галицьких українців, котрі не поодиноко перебували в лавах ОУН і між іншим, які ще якихось 25 літ назад теж вважали себе русинами(!!!). Етнонім русин був типовим для всіх  мешканців княжої Руси і стосувався як волинян з галичанами, так і чернігівців з  переяславцями.
Ось деякі витяги з літописів:

1. Договіру князя Ігоря із греками:
    аще ударить мечемъ или копьемъ, или кацемъ любо оружьемъ Русинъ Грьчина или Грьчин Русина, да того деля греха заплатить сребра литр 5, по закону рускому.
2. Повість времяних літ:
О сем, аще кто убьет или хрестьанина русин, или хрестьянинъ русина, да умрет, идѣже аще сотворит убийство. Аще ли убежит сотворивый убийство, да аще есть домовит, да часть его, сирѣчь иже его будеть по закону, да возметь ближний убьенаго, а и жена убившаго да имѣеть, толицем же пребудеть по закону. Аще ли есть неимовит сотворивый убой и убежавъ, да держиться тяжи, дондеже обрящеться, и да умреть. Аще ли ударит мечем, или бьеть кацѣм любо сосудомъ, за то ударение или бьенье да вдасть литръ 5 сребра по закону рускому; аще ли не имовит тако сотворивый, да вдасть елико можетъ, да соиметь съ себе и ты самыа порты, в них же ходит, да о процѣ да ротѣ ходит своею вѣрою, яко никакоже иному помощи ему, да пребывает тяжа отоле не взыскаема. О сем, аще украдеть что любо русин у хрестьанина, или паки хрестьанинъ у русина, и ятъ будеть в том часѣ тать, егда татбу сътворит, от погубившаго что любо; аще приготовиться тать творяй, и убьенъ будеть, да не взищеться смерть его ни от хрестьанъ, ни от Руси; но паче убо да возмет свое, иже будеть погубил. Аще вдасть руцѣ свои украдый, да ят будеть тѣм же, у него же будеть украдено, и связанъ будеть, и отдасть тое, еже смѣ створити, и сотворить триичи.
3.  У 1620 році черкаський підстароста, князь Семен Лико так прокоментував королівський судовий позов, який було написано йому польською:
...то страхи на ляхи, а я єм русин. Видает король его мл., ж-ем русин, а позви мини по полску шлеть.

Власне, поступовий відхід наших пращурів від вживання етноніма "русин" відбувся після   циркулярного запровадження московським царем Петром-1 назв "Россійская імперія" та "русскій". Мотиви наших прадідів були цілком зрозумілими, щоб хоч якось  виокремити себе від москалів та їх звичаїв. Так на заміну старому етноніму "русин" прийшов інший етнонім - "українець", що значив краянин, свій, себто земляк. Проте ці тенденції не поширились туди, де влада московського царя була відсутня. Так аж до 20 століття Галичина із Закарпаттям носили старі і добрі назви "Русь" та "русини".
Попри 1000-літню роздертість України між багатьма державами українська мова зберегла певну цілісність за повної відсутности людського та культурного міжрегіонального контакту. Якщо деякі держави здійснювали спрямовані заходи мовної інтеграції, то в нас фактично був відсутній будь-який контакт між Черніговом і скажімо Хустом. На мій погдяд така діалектична розмаїтість в подальшому має витворити щось цікаве, своєрідне і неповторне.   
В сучасному контексті тема русинства використовується всілякмим конторами глибокого буріння задля дестабілізації політичної обстановки в Україні з метою її розчленування.
На мій погляд назву русин ми маємо зберегти і поширити на весь наш народ та  на всю нашу націю  і втілити у назві "русин-українець". Також правильним було би вживати у назві нашої держави слова "Русь-Україна", що особливо підкреслювало нашу історію і зв"язок з княжими часами.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Pawlo от апреля 28, 2013, 14:20
Та чорт з ними хто вважа себе окремим народом або вважа себе росііянином я тих до українців не прираховую. 
І не лише закарпатців але і жителів галичини і наддніпрянщини.
Але коли всі 800 тисяч душ місцевого населення без їх спросу автоматом оголошуються неукраїнцями то це вже звіняйте занадто.От якщо вони всі самі про це заявлять це інша справа.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: engelseziekte от апреля 28, 2013, 14:52
Цитата: Pawlo от апреля 28, 2013, 14:20Але коли всі 800 тисяч душ місцевого населення без їх спросу автоматом оголошуються неукраїнцями то це вже звіняйте занадто.От якщо вони всі самі про це заявлять це інша справа.
А коли їх всіх без їх спросу автоматом оголосили українцями, то це не було занадто? Якщо уважно читати, то вказане число, 650 тисяч, стосується кількості «осіб русинського походження».

Павле, така Ваша позиція на 100 відсотків відповідає позиції держави. Їй дуже вигідно створити негативні умови для публічної русинської самоідентифікації, а потім посилатися на викривлений «голос народу». Перепис-2001 пройшов у нерівних умовах, дав 10 тис. «етнографічної групи українського етносу», і з того часу цим числом повні усі відповідні офіційні звіти та документи, наче низький показник — причина обмеження прав людини. Цирк.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Pawlo от апреля 28, 2013, 15:08
Цитата: engelseziekte от апреля 28, 2013, 14:52
Цитата: Pawlo от апреля 28, 2013, 14:20Але коли всі 800 тисяч душ місцевого населення без їх спросу автоматом оголошуються неукраїнцями то це вже звіняйте занадто.От якщо вони всі самі про це заявлять це інша справа.
А коли їх всіх без їх спросу автоматом оголосили українцями, то це не було занадто? 
Ну по перше це звісно було несправедливо.  Не всі люди ідентифікували себе як українці. Хоча я не мо не відзначати що в 44 році там було українофілиі , були мадярони і русофіли а автономістів практично не було.  Як і спроб кодифікувати місцеві говірки. радянська влада що мала долучити край до РСФСР, або запровадити в нім угорську автономію?)) Або Сталін мав здогадатись що місцевому населення треба кодифікувати власну мову коли воно саме  про це не здогадалось?

У будь якому випадку слід враховувати що такі перекоси не можна виправити автоматом. Так само як я не можу оце зараз почати говорити що на Кубані половина українців бо ця половина давно себе до українців не відносить.
Єдине що тут можна вимагати від держави це щоб люди могли зробити без її тиску свідомий вибір національності. З цією вашою пропозицією я цілком згоден.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: engelseziekte от апреля 28, 2013, 15:31
Цитата: Pawlo от апреля 28, 2013, 15:08Ну по перше це звісно було несправедливо.  Не всі люди ідентифікували себе як українці. Хоча я не мо не відзначати що в 44 році там було українофілиі , були мадярони і русофіли а автономістів практично не було.
Ви повторюєте свою давню помилку, проектуючи розшарування інтелектуальної еліти на все населення.
Мовно-культурний автономізм був присутній завжди. Наприклад, його представляла церква, поширюючи свої погляди через «Неділю». У тому, що ця фракція була невеликою, дивини немає — празька влада почала її підтримувати якраз на свій кінець.

Цитата: Pawlo от апреля 28, 2013, 15:08Або Сталін мав здогадатись що місцевому населення треба кодифікувати власну мову коли воно саме  про це не здогадалось?
Те, що функціонуючий на той час стандарт мав відрив від реальних діалектів, ні про що не говорить. Можна назвати його «русинським букмолом», що тільки чекав на свій «нюношк».
Дивно, що Ви говорите про вибір, адже радянський підхід Вам добре відомий.

Цитата: Pawlo от апреля 28, 2013, 15:08Єдине що тут можна вимагати від держави це щоб люди могли зробити без її тиску свідомий вибір національності. З цією вашою пропозицією я цілком згоден.
:yes:
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Pawlo от апреля 28, 2013, 16:05
Цитата: engelseziekte от апреля 28, 2013, 15:31
  Ви повторюєте свою давню помилку, проектуючи розшарування інтелектуальної еліти на все населення.

Широкі верстви були ще у значный мірі в домодерному стані тому про їх самоусвідомлення важко судити.
А букмолів наскіки я можу розуміти було  навіть не один  кілька штук різного ступенея близькості до літературних укр, рос і місцевих наріч
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Залізняк от апреля 29, 2013, 14:06
Цитата: Pawlo от апреля 28, 2013, 14:20
Та чорт з ними хто вважа себе окремим народом або вважа себе росііянином я тих до українців не прираховую. 
І не лише закарпатців але і жителів галичини і наддніпрянщини.
Але коли всі 800 тисяч душ місцевого населення без їх спросу автоматом оголошуються неукраїнцями то це вже звіняйте занадто.От якщо вони всі самі про це заявлять це інша справа.
За переписом 2001 р. русинами на Закарпатті вважають себе бл. 0,8% українського населення області - 10.100 осіб з 1 млн 254,6 тис населення області всіх національностей та 1 млн 010,1 тис українців. Я так розумію - це кількість людей, що категорично відмовляються себе асоціювати з українцями іє прихильниками політичного русинства. Отже, промовсто. Водночас на ЗУ, особливо в Галичині і на Закрпатті люди не протиставляють такі поняття, як русин і українець. Там дещо краще пам"ятають  і знають минувшину, ніж у нас в центрі.
Щоб краще розуміти обговорюваний  процес потрібно добре  знати історичний контекст в якому зарочатковувалось те чи інше явище. Ось тому, я так часто вдаюся до історичних екскурсів. І на останок пропоную переглянути документальний фільм "Срібна земля" про трагічні і драматичні події березня 1939 року на Закарпатті.

http://www.youtube.com/watch?v=zlVsOgOCTRI
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Python от апреля 29, 2013, 14:54
Цитата: Pawlo от апреля 28, 2013, 14:20
Та чорт з ними хто вважа себе окремим народом або вважа себе росііянином я тих до українців не прираховую.
Маю протилежну думку. Самоназва — питання другорядне: в часи Шевченка не звався наш народ увесь поголовно українцями, як нині, а був же й тоді. Єдиний абсолютний критерій відокремлення українців і неукраїнців — мова домашнього спілкування. Неукраїномовні з самоназвою, ідентичною моїй, навіть зі 100% українською козацькою генетикою, просто не сприймаються як свої. Закиньте якогось міщука в українське село — ну він же там буде як білий турист серед індіанців, скільки б не клявся, що «да, я украинец, и украинский на переписи мой родной». Якщо для людини дико заговорити українською зі своїми батьками чи дітьми — який же це українець?

В випадку русинської й балачки, їх носії, з моєї точки зору, є для мене «своїми» настільки, наскільки їхню мову можна сприйняти як українську (балачка — цілком, русинська — трохи далі, але, загалом, теж ніби українська). У будь-якому разі, «русин» і «закарпатський українець» не бачать один одного представниками різних народів (лише різних політичних течій одного народу), тому ділити їх на дві національності за самоназвою було б нелогічно. Я сформулював би це, скоріш, як «нація в нації».
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Pawlo от апреля 29, 2013, 14:58
Цитата: Python от апреля 29, 2013, 14:54
Цитата: Pawlo от апреля 28, 2013, 14:20
Та чорт з ними хто вважа себе окремим народом або вважа себе росііянином я тих до українців не прираховую.
Маю протилежну думку. Самоназва — питання другорядне: в часи Шевченка не звався наш народ увесь поголовно українцями, як нині, а був же й тоді. 
Я маю наувазі не самоназву а саме те до якої національної одиниці людина себе відносить. 
Ну наприклад не поворачується в мене язик сказати що  шовінюги 19віку типу Зубрицького, або сучасні "письменники" типу Бузини або тих хто виступа під псевдонімом Зоріч - українці.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Pawlo от апреля 29, 2013, 15:00
Цитата: Python от апреля 29, 2013, 14:54

  будь-якому разі, «русин» і «закарпатський українець» не бачать один одного представниками різних народів (лише різних політичних течій одного народу), 
Різних модерних націй чи протонацій на одній етнічній основі скоріше. Як хорвати і серби
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Python от апреля 29, 2013, 15:05
Цитата: Pawlo от апреля 29, 2013, 15:00
Цитата: Python от апреля 29, 2013, 14:54

  будь-якому разі, «русин» і «закарпатський українець» не бачать один одного представниками різних народів (лише різних політичних течій одного народу), 
Різних модерних націй чи протонацій на одній етнічній основі скоріше. Як хорвати і серби
Помиляєтесь. Для «русинів» місцеві «українці» (звісно, за винятком приїжджих з-за Карпат) — це ті ж «русини», але з браком національної свідомості. Яма між сербами й хорватами набагато глибша.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Залізняк от апреля 30, 2013, 23:56
Цитата: Pawlo от апреля 29, 2013, 15:00
Цитата: Python от апреля 29, 2013, 14:54

  будь-якому разі, «русин» і «закарпатський українець» не бачать один одного представниками різних народів (лише різних політичних течій одного народу), 
Різних модерних націй чи протонацій на одній етнічній основі скоріше. Як хорвати і серби
На моє переконання Нація або існує, або вироджується депопулізувавшись, чи просто розчиняється в іншій нації? Від самого терміну "модерна нація" мене нудить,  від якого тхне педерастією та иншою "прогресивно" заразою.
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: alant от мая 1, 2013, 01:37
Цитата: Залізняк от апреля 30, 2013, 23:56
Цитата: Pawlo от апреля 29, 2013, 15:00
Цитата: Python от апреля 29, 2013, 14:54

  будь-якому разі, «русин» і «закарпатський українець» не бачать один одного представниками різних народів (лише різних політичних течій одного народу), 
Різних модерних націй чи протонацій на одній етнічній основі скоріше. Як хорвати і серби
На моє переконання Нація або існує, або вироджується депопулізувавшись, чи просто розчиняється в іншій нації? Від самого терміну "модерна нація" мене нудить,  від якого тхне педерастією та иншою "прогресивно" заразою.
А що ви бачите прогресивного у педерастії?
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: Pawlo от мая 1, 2013, 05:21
Цитата: Залізняк от апреля 30, 2013, 23:56
Цитата: Pawlo от апреля 29, 2013, 15:00
Цитата: Python от апреля 29, 2013, 14:54

  будь-якому разі, «русин» і «закарпатський українець» не бачать один одного представниками різних народів (лише різних політичних течій одного народу), 
Різних модерних націй чи протонацій на одній етнічній основі скоріше. Як хорвати і серби
На моє переконання Нація або існує, або вироджується депопулізувавшись, чи просто розчиняється в іншій нації? Від самого терміну "модерна нація" мене нудить,  від якого тхне педерастією та иншою "прогресивно" заразою.
та ні "педерестаія" і "інша прогресивна фігня" це не модерн а постмодерн
Название: Взаимопонятность русинского и балачки
Отправлено: alant от мая 1, 2013, 09:40
Цитата: Pawlo от мая  1, 2013, 05:21
Цитата: Залізняк от апреля 30, 2013, 23:56
Цитата: Pawlo от апреля 29, 2013, 15:00
Цитата: Python от апреля 29, 2013, 14:54

  будь-якому разі, «русин» і «закарпатський українець» не бачать один одного представниками різних народів (лише різних політичних течій одного народу), 
Різних модерних націй чи протонацій на одній етнічній основі скоріше. Як хорвати і серби
На моє переконання Нація або існує, або вироджується депопулізувавшись, чи просто розчиняється в іншій нації? Від самого терміну "модерна нація" мене нудить,  від якого тхне педерастією та иншою "прогресивно" заразою.
та ні "педерестаія" і "інша прогресивна фігня" це не модерн а постмодерн
Тоді вибачте, я не спеціаліст.