В песне Therion "Wine of Aluqah" звучит такая вещь:
El-A'awer. Talbis Iblis.
Gulshan-i Raz. Zat-i Shaitan
Ya Zat-i Shaitan.
Интересно было бы знать: как это правильно пишется по-арабски и что означает?
Ну и что такое Aluqah – тоже любопытно...
http://main.megatherion.com/cgi-bin/ubb_therion/ultimatebb.cgi?ubb=get_topic;f=2;t=000241
-> RawonaM
Хм... Ну форум поклонников Therion, ну наговорили там много чепухи близко к теме... Но арабского написания так никто и не привёл, да и попытки перевода выглядят более чем сомнительно.
Цитата: "Milchar" от
Хм... Ну форум поклонников Therion, ну наговорили там много чепухи близко к теме... Но арабского написания так никто и не привёл, да и попытки перевода выглядят более чем сомнительно.
Вот именно, потому что это не по-арабски, скорее всего.
Gulshan i Raz i Jadid - (The New Rosegarden of Secrets) по-персидски.
найдено через гугл.
Цитата: "Milchar" от
Gulshan-i Raz. Zat-i Shaitan
Ya Zat-i Shaitan.
когда я первый раз с этим столкнулся, тоже решил, что иранский. больно уж изафет на арабский не похож :)
А что за песня такая ? Вылажите её. Мне нравится персидская музыка.
Цитата: "andrushka_il" от
А что за песня такая ? Вылажите её. Мне нравится персидская музыка.
Ну... эттто не то, чтобы этно в духе Лайзы Джерард с Дэдкэндэнсом. Это... симфонический дэт, вот! :)
Не знаю, шо це таке, но GULSHAN-I-RAZ ZAT-I-SHAITAN - это явно фарси (группа, имею в виду), то есть это может быть иранский, может быть дари...Я в них честно говоря мало что смыслю...Разве что в заимствованиях.. Поэтому пусть не сбивает вас с толку арабские слова встречающиеся здесь: это заимствования, которых у иранцев огромное количество. Факт в том, что синтаксис не арабский. А слова "Гульшан" (гюльшан) - вообще в арабском быть не может, у него стопроцентно иранский корень... Короче - по-персидски это... Прально Чайник777 написал. Кстати, вот вам и ещё живее примерчик: Гюльшан-И-Раз-И-ДЖАДИД! Даже такое чисто утилитарное прилагательное, как "новый", и то было заимствовано у арабов! :)